Scrutatio

Lunedi, 6 maggio 2024 - San Pietro Nolasco ( Letture di oggi)

Cantico 2


font
BIBBIA MARTINIKING JAMES BIBLE
1 Io fiore del campo, e giglio delle valli.1 I am the rose of Sharon, and the lily of the valleys.
2 Come il giglio in mezzo alle spine, così la mia diletta tralle fanciulle.2 As the lily among thorns, so is my love among the daughters.
3 Come il melo tralle piante salvatiche, così il mio diletto trai figli; all'ombra di lui, che è il mio desiderio, io mi assisi, e il suo frutto al mio palato fu dolce.3 As the apple tree among the trees of the wood, so is my beloved among the sons. I sat down under his shadow with great delight, and his fruit was sweet to my taste.
4 M'introdusse nella conserva dei vini: contro di me pose in ordinanza la carità.4 He brought me to the banqueting house, and his banner over me was love.
5 Sostenetemi co' fiori, stivatemi co 'pomi, perchè io languisco d'amore.5 Stay me with flagons, comfort me with apples: for I am sick of love.
6 La sinistra di lui sotto il mio capo, e la destra di lui mi abbraccerà.6 His left hand is under my head, and his right hand doth embrace me.
7 Io vi scongiuro, o figliuole di Gerusalemme, pe' caprioli, e pe' cervi de'campi, che non rompiate il sonno della Diletta, e non la facciate svegliare sino a tanto, che ella il voglia.7 I charge you, O ye daughters of Jerusalem, by the roes, and by the hinds of the field, that ye stir not up, nor awake my love, till he please.
8 Voce del mio Diletto: ecco, ch'egli viene saltellando pei monti, travalicando i colli.8 The voice of my beloved! behold, he cometh leaping upon the mountains, skipping upon the hills.
9 Il mio Diletto è somigliante ad un capriolo, e ad un cerbiatto: eccolo che si sta dietro alla nostra parte riguardando per le finestre, e osservando per le gelosie.9 My beloved is like a roe or a young hart: behold, he standeth behind our wall, he looketh forth at the windows, shewing himself through the lattice.
10 Ecco, che il mio Diletto mi parla. Sorgi, affrettati, o mia Diletta, colomba mia, speciosa mia, e vieni.10 My beloved spake, and said unto me, Rise up, my love, my fair one, and come away.
11 Perocché già l'inverno passò, i tempo piovoso andò via, e sparì.11 For, lo, the winter is past, the rain is over and gone;
12 I fiori apparvero sulla nostra terra, il tempo di potare è venuto: la voce della tortorella si udì nella nostra campagna.12 The flowers appear on the earth; the time of the singing of birds is come, and the voice of the turtle is heard in our land;
13 Il fico ha messo fuora i frutti suoi primaticci: le vigne fiorite han dato il loro odore: sorgi, o mia Diletta, mia speciosa, e vieni.13 The fig tree putteth forth her green figs, and the vines with the tender grape give a good smell. Arise, my love, my fair one, and come away.
14 Colomba mia nelle fessure della pietra, nell'apertura della maceria: fammi vedere il tuo volto, la tua voce si faccia sentire alle mie orecchie; perocché dolce è la tua voce, e bello il tuo volto.14 O my dove, that art in the clefts of the rock, in the secret places of the stairs, let me see thy countenance, let me hear thy voice; for sweet is thy voice, and thy countenance is comely.
15 Pigliateci le piccole volpi, chedanno il guasto alle vigne; perocché la nostra vigna è già in fiore.15 Take us the foxes, the little foxes, that spoil the vines: for our vines have tender grapes.
16 A me il Diletto mio, e io a lui, il quale tra i gigli pascola. Fino a tanto che il giorno spunti, e le ombre declinino.16 My beloved is mine, and I am his: he feedeth among the lilies.
17 Ritorna: sii tu simile, o mio Diletto, al capriolo, e al cerbiatto sui monti di Bether.17 Until the day break, and the shadows flee away, turn, my beloved, and be thou like a roe or a young hart upon the mountains of Bether.