Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Livre des Lamentations 3


font
BIBLES DES PEUPLESVULGATA
1 Je suis l’homme qui a connu le malheur sous le bâton de sa colère.1 (Aleph)Ego vir videns paupertatem meam
in virga indignationis ejus.
2 Il a conduit ma marche vers les ténèbres et non vers la lumière.2 (Aleph)Me minavit, et adduxit in tenebras,
et non in lucem.
3 Il tourne et retourne sa main contre moi, tout au long du jour.3 (Aleph)Tantum in me vertit et convertit
manum suam tota die.
4 Il a usé mes chairs et ma peau, il a brisé mes os.4 (Beth)Vetustam fecit pellem meam et carnem meam ;
contrivit ossa mea.
5 Il m’a assailli, assiégé, ce n’étaient qu’amertume et poisons.5 (Beth)Ædificavit in gyro meo, et circumdedit me
felle et labore.
6 Il m’a fait demeurer dans les ténèbres, comme les morts pour qui le temps n’est plus.6 (Beth)In tenebrosis collocavit me,
quasi mortuos sempiternos.
7 Il m’a emmuré et je ne peux sortir, il a fait pesantes mes chaînes.7 (Ghimel)Circumædificavit adversum me, ut non egrediar ;
aggravavit compedem meum.
8 J’ai beau crier, appeler, il ne laisse pas passer ma prière.8 (Ghimel)Sed et cum clamavero, et rogavero,
exclusit orationem meam.
9 Il a bloqué ma voie avec des pierres, il a barré tous mes sentiers.9 (Ghimel)Conclusit vias meas lapidibus quadris ;
semitas meas subvertit.
10 Il est pour moi comme un ours à l’affût comme un lion qui attend sa proie;10 (Daleth)Ursus insidians factus est mihi,
leo in absconditis.
11 il m’a écarté du chemin et m’a déchiré, il m’a laissé en pièces.11 (Daleth)Semitas meas subvertit, et confregit me ;
posuit me desolatam.
12 Il a bandé son arc, faisant de moi la cible de ses flèches;12 (Daleth)Tetendit arcum suum, et posuit me
quasi signum ad sagittam.
13 il m’a décoché dans les reins sa réserve de flèches.13 (He)Misit in renibus meis
filias pharetræ suæ.
14 Je suis devenu la risée du peuple, tout le jour ils me mettent en chanson.14 (He)Factus sum in derisum omni populo meo,
canticum eorum tota die.
15 Il m’a rassasié d’amertume, il m’a enivré d’absinthe.15 (He)Replevit me amaritudinibus ;
inebriavit me absinthio.
16 Il m’a cassé les dents à coups de cailloux, il m’a enfoncé dans la cendre.16 (Vau)Et fregit ad numerum dentes meos ;
cibavit me cinere.
17 Mon âme n’a plus droit à la paix, je ne connais plus le bonheur.17 (Vau)Et repulsa est a pace anima mea ;
oblitus sum bonorum.
18 J’ai dit: “Ma force s’est perdue avec mon espérance en Yahvé.”18 (Vau)Et dixi : Periit finis meus,
et spes mea a Domino.
19 Pourquoi rappeler ma misère et mon angoisse? Ce n’est qu’absinthe et amertume.19 (Zain)Recordare paupertatis, et transgressionis meæ,
absinthii et fellis.
20 Ces souvenirs m’obsèdent, et mon âme en moi se défait.20 (Zain)Memoria memor ero, et tabescet
in me anima mea.
21 Mais je retrouve ces pensées en mon cœur, et c’est pourquoi j’espère:21 (Zain)Hæc recolens in corde meo,
ideo sperabo.
22 “Les faveurs de Yahvé ne sont pas finies, ses miséricordes ne sont pas épuisées.22 (Heth)Misericordiæ Domini, quia non sumus consumpti ;
quia non defecerunt miserationes ejus.
23 Chaque matin elles reprennent, car sa fidélité est grande.”23 (Heth)Novi diluculo,
multa est fides tua.
24 Mon âme a dit: “Yahvé est ma part, je veux espérer en lui.”24 (Heth)Pars mea Dominus, dixit anima mea ;
propterea exspectabo eum.
25 Yahvé est bon pour qui espère en lui, pour l’âme qui le recherche.25 (Teth)Bonus est Dominus sperantibus in eum,
animæ quærenti illum.
26 Il est bon d’attendre en silence, le salut de Yahvé.26 (Teth)Bonum est præstolari cum silentio
salutare Dei.
27 Il est bon pour l’homme, de porter le joug dès sa jeunesse.27 (Teth)Bonum est viro cum portaverit jugum
ab adolescentia sua.
28 Si Dieu ainsi le lui impose, qu’il s’asseye à l’écart et se taise,28 (Jod)Sedebit solitarius, et tacebit,
quia levavit super se.
29 qu’il mette sa bouche dans la poussière: peut-être reste-t-il un espoir.29 (Jod)Ponet in pulvere os suum,
si forte sit spes.
30 Qu’il tende la joue à celui qui le frappe, qu’il se rassasie d’humiliations.30 (Jod)Dabit percutienti se maxillam :
saturabitur opprobriis.
31 Car le Seigneur ne rejette pas, indéfiniment, les pécheurs.31 (Caph)Quia non repellet
in sempiternum Dominus.
32 Il met à l’épreuve mais il a pitié, car sa miséricorde est grande.32 (Caph)Quia si abjecit, et miserebitur,
secundum multitudinem misericordiarum suarum.
33 Ce n’est pas par jeu qu’il humilie et qu’il afflige les humains.33 (Caph)Non enim humiliavit ex corde suo
et abjecit filios hominum.
34 Quand on écrase et met sous ses pieds tous les prisonniers d’un pays,34 (Lamed)Ut conteret sub pedibus suis
omnes vinctos terræ.
35 quand on tourne le droit d’un homme sous le regard du Très-Haut,35 (Lamed)Ut declinaret judicium viri
in conspectu vultus Altissimi.
36 quand on lui fausse son procès, Yahvé ne le voit-il pas?36 (Lamed)Ut perverteret hominem in judicio suo ;
Dominus ignoravit.
37 Peut-on dire une chose, et qu’elle se fasse, sans que Yahvé l’ait ordonné?37 (Mem)Quis est iste qui dixit ut fieret,
Domino non jubente ?
38 N’est-ce pas de la bouche du Très-Haut que sortent malheur et bonheur?38 (Mem)Ex ore Altissimi non egredientur
nec mala nec bona ?
39 Pourquoi l’homme se plaindrait-il? qu’il prenne conscience de son péché.39 (Mem)Quid murmuravit homo vivens,
vir pro peccatis suis ?
40 Rappelons-nous notre conduite, souvenons-nous, et revenons vers Yahvé.40 (Nun)Scrutemur vias nostras, et quæramus,
et revertamur ad Dominum.
41 Élevons nos cœurs et nos mains vers le Dieu qui est dans les cieux.41 (Nun)Levemus corda nostra cum manibus
ad Dominum in cælos.
42 Nous avons péché, nous étions rebelles, et toi, tu n’as pas pardonné.42 (Nun)Nos inique egimus, et ad iracundiam provocavimus ;
idcirco tu inexorabilis es.
43 Tu nous as poursuivis, drapé dans ta colère, et tu as massacré sans pitié.43 (Samech)Operuisti in furore, et percussisti nos ;
occidisti, nec pepercisti.
44 Tu t’es enfermé dans la nuée pour que la prière ne passe pas.44 (Samech)Opposuisti nubem tibi,
ne transeat oratio.
45 Tu as fait de nous des balayures, des laissés pour compte au milieu des peuples.45 (Samech)Eradicationem et abjectionem posuisti me
in medio populorum.
46 Tous nos ennemis, victorieux, se sont moqués de nous;46 (Phe)Aperuerunt super nos os suum
omnes inimici.
47 notre part c’était la terreur, le piège, la ruine et la désolation.47 (Phe)Formido et laqueus facta est nobis
vaticinatio, et contritio.
48 Mon œil laisse échapper des ruisseaux, car je revois la ruine de la fille de mon peuple.48 (Phe)Divisiones aquarum deduxit oculus meus,
in contritione filiæ populi mei.
49 Mon œil verse des larmes; il ne trouvera pas de repos49 (Ain)Oculus meus afflictus est, nec tacuit,
eo quod non esset requies.
50 tant que Yahvé, du haut des cieux, ne se penchera pas pour voir.50 (Ain)Donec respiceret et videret
Dominus de cælis.
51 Mon œil m’est une souffrance, car il a trop pleuré.51 (Ain)Oculus meus deprædatus est animam meam
in cunctis filiabus urbis meæ.
52 Ceux qui sans raison me détestent, m’ont pourchassé comme un oiseau.52 (Sade)Venatione ceperunt me quasi avem
inimici mei gratis.
53 Ils m’ont précipité dans la fosse, ils m’y jetaient des pierres.53 (Sade)Lapsa est in lacum vita mea,
et posuerunt lapidem super me.
54 Les eaux se refermaient sur ma tête, je me disais: “Je suis perdu!”54 (Sade)Inundaverunt aquæ super caput meum ;
dixi : Perii.
55 J’ai alors invoqué ton nom, Seigneur, du fond de mon souterrain,55 (Coph)Invocavi nomen tuum, Domine,
de lacu novissimo.
56 et tu as entendu mon cri: “J’appelle, ne me fais pas la sourde oreille!”56 (Coph)Vocem meam audisti ; ne avertas aurem tuam
a singultu meo et clamoribus.
57 Tu t’es approché au jour où je t’appelais, et tu m’as dit: “Ne crains pas.”57 (Coph)Appropinquasti in die quando invocavi te ;
dixisti : Ne timeas.
58 Seigneur, tu as pris ma cause en mains, tu m’as sauvé la vie.58 (Res)Judicasti, Domine, causam animæ meæ,
redemptor vitæ meæ.
59 Tu as vu, Yahvé, qu’ils me font violence: toi, fais-moi justice.59 (Res)Vidisti, Domine, iniquitatem illorum adversum me :
judica judicium meum.
60 Tu as vu leur soif de vengeance, ce qu’ils projettent de me faire.60 (Res)Vidisti omnem furorem,
universas cogitationes eorum adversum me.
61 Tu as entendu leurs insultes, Yahvé, tout ce qu’ils ont comploté contre moi;61 (Sin)Audisti opprobrium eorum, Domine,
omnes cogitationes eorum adversum me.
62 tu sais tout ce qu’ils préparent, ce que mes ennemis murmurent contre moi.62 (Sin)Labia insurgentium mihi, et meditationes eorum
adversum me tota die.
63 Vois, qu’ils s’asseyent ou qu’ils se lèvent, je suis l’objet de leurs moqueries.63 (Sin)Sessionem eorum et resurrectionem eorum vide ;
ego sum psalmus eorum.
64 Ô Yahvé, rends-leur ce qu’ils méritent, rends-leur selon l’œuvre de leurs mains.64 (Thau)Redes eis vicem, Domine,
juxta opera manuum suarum.
65 Rends leur esprit aveugle, et que ta malédiction les accable.65 (Thau)Dabis eis scutum cordis,
laborem tuum.
66 Dans ta colère, Yahvé, tu les poursuivras, tu les extermineras de dessous les cieux.66 (Thau)Persequeris in furore, et conteres eos
sub cælis, Domine.