Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Livre des Lamentations 3


font
BIBLES DES PEUPLESBIBBIA TINTORI
1 Je suis l’homme qui a connu le malheur sous le bâton de sa colère.1 ALEF.
Io son l'uomo che ho vista la mia miseria sotto la verga del suo furore.
ALEF.
2 Il a conduit ma marche vers les ténèbres et non vers la lumière.2 M'ha condotto e m'ha fatto camminare nelle tenebre e non nella luce.
ALEF.
3 Il tourne et retourne sa main contre moi, tout au long du jour.3 Contro me solo stese e ristese tutto il giorno la sua mano.
BEI.
4 Il a usé mes chairs et ma peau, il a brisé mes os.4 Ha consumato la mia pelle e la mia carne, ha stritolate le mie ossa.
BET.
5 Il m’a assailli, assiégé, ce n’étaient qu’amertume et poisons.5 Ha alzato un muro intorno a me, m'ha ravvolta nell'amarezza e nell'affanno.
BET.
6 Il m’a fait demeurer dans les ténèbres, comme les morts pour qui le temps n’est plus.6 Mi pose in luoghi tenebrosi, come quelli che son morti per sempre.
GHIMEL.
7 Il m’a emmuré et je ne peux sortir, il a fait pesantes mes chaînes.7 Mi serrò dentro un muro, da unii potere uscirne, aggravò i miei ceppi.
GHIMEL.
8 J’ai beau crier, appeler, il ne laisse pas passer ma prière.8 E quand'anche io alzi le grida e lo preghi, ha chiuso il varco alla mia preghiera.
GHIMEL.
9 Il a bloqué ma voie avec des pierres, il a barré tous mes sentiers.9 Mi ha chiuse le mie strade con pietre quadrate, ha rovinati i miei sentieri.
DALET.
10 Il est pour moi comme un ours à l’affût comme un lion qui attend sa proie;10 E ' divenuto per me un orso in agguato, un leone in nascondigli.
DALET.
11 il m’a écarté du chemin et m’a déchiré, il m’a laissé en pièces.11 Ha rovinati i miei sentieri, mi ha ridotta in brandelli, mi ha abbandonata alla desolazione.
DALET.
12 Il a bandé son arc, faisant de moi la cible de ses flèches;12 Tese il suo arco e mi pose qual bersaglio alle frecce.
HE.
13 il m’a décoché dans les reins sa réserve de flèches.13 M'ha confitte nei reni le frecce del suo turcasso.
HE.
14 Je suis devenu la risée du peuple, tout le jour ils me mettent en chanson.14 Son divenuto il ludibrio di tutto il mio popolo, la loro canzone di tutto il giorno.
HE.
15 Il m’a rassasié d’amertume, il m’a enivré d’absinthe.15 Mi ha ripieno di amarezza, mi ha inebriato d'assenzio.
VAU.
16 Il m’a cassé les dents à coups de cailloux, il m’a enfoncé dans la cendre.16 Ed ha spezzati ad uno ad lino tutti i miei denti, mi ha cibato di cenere.
VAU.
17 Mon âme n’a plus droit à la paix, je ne connais plus le bonheur.17 L'anima mia è allontanata dalla pace, non so più che cosa sia il bene.
VAU.
18 J’ai dit: “Ma force s’est perdue avec mon espérance en Yahvé.”18 Ed io ho detto: « Svanì la mia ultima aspettativa e la mia speranza nel Signore ».
ZAIN.
19 Pourquoi rappeler ma misère et mon angoisse? Ce n’est qu’absinthe et amertume.19 Ricordati della mia miseria, del mio eccesso, dell'assenzio e del fiele.
ZAIN.
20 Ces souvenirs m’obsèdent, et mon âme en moi se défait.20 Io vo continuamente ricordando, e si strugge dentro di me l'anima mia.
ZAIN.
21 Mais je retrouve ces pensées en mon cœur, et c’est pourquoi j’espère:21 Ritorno sopra queste cose col mio cuore e per questo avrò speranza.
HET.
22 “Les faveurs de Yahvé ne sont pas finies, ses miséricordes ne sont pas épuisées.22 Per le misericordie del Signore non siamo stati annientati, chè non cesssaron mai le sue misericordie!
HET.
23 Chaque matin elles reprennent, car sa fidélité est grande.”23 Si rinnovellano ogni mattina. Grande è la tua fedeltà!
HET.
24 Mon âme a dit: “Yahvé est ma part, je veux espérer en lui.”24 La mia porzione è il Signore — ha detto l'anima mia, — per questo lo aspetterò.
TET.
25 Yahvé est bon pour qui espère en lui, pour l’âme qui le recherche.25 Il Signore è buono per chi spera in lui, per l'anima che lo cerca.
TET.
26 Il est bon d’attendre en silence, le salut de Yahvé.26 E' bene aspettare in silenzio il soccorso di Dio.
TET.
27 Il est bon pour l’homme, de porter le joug dès sa jeunesse.27 E' bene per l'uomo aver portato il giogo fin dalla sua adolescenza.
IOD.
28 Si Dieu ainsi le lui impose, qu’il s’asseye à l’écart et se taise,28 Sederà solitario e taciturno, perchè se l'è tolto sopra di sè.
IOD.
29 qu’il mette sa bouche dans la poussière: peut-être reste-t-il un espoir.29 Porrà la sua bocca nella polvere senza perdere la speranza.
IOD.
30 Qu’il tende la joue à celui qui le frappe, qu’il se rassasie d’humiliations.30 Porgerà la guancia a chi lo percuote, e sarà saziato d'obbrobri.
CAF.
31 Car le Seigneur ne rejette pas, indéfiniment, les pécheurs.31 Ma il Signore non rigetterà per sempre;
CAF.
32 Il met à l’épreuve mais il a pitié, car sa miséricorde est grande.32 E se ci ha rigettati, avrà anche compassione secondo la moltitudine delle sue misericordie.
CAF.
33 Ce n’est pas par jeu qu’il humilie et qu’il afflige les humains.33 Perchè non è secondo il suo cuore umiliare e scacciare i figli degli uomini.
LAMED.
34 Quand on écrase et met sous ses pieds tous les prisonniers d’un pays,34 Se si calpestano sotto i piedi tutti gli schiavi della terra.
LAMED.
35 quand on tourne le droit d’un homme sous le regard du Très-Haut,35 Se si viola il diritto dell'uomo nel cospetto dell'Altissimo.
LAMED.
36 quand on lui fausse son procès, Yahvé ne le voit-il pas?36 Se si rovina un uomo nel suo giudizio, il Signore non lo sa?
MEM.
37 Peut-on dire une chose, et qu’elle se fasse, sans que Yahvé l’ait ordonné?37 Chi è colui che dice che avvenga una cosa senza il comando del Signore?
MEM.
38 N’est-ce pas de la bouche du Très-Haut que sortent malheur et bonheur?38 Non è dalla bocca dell'Altissimo che verranno i beni e i mali?
MEM.
39 Pourquoi l’homme se plaindrait-il? qu’il prenne conscience de son péché.39 Che ha da lamentarsi l'uomo che vive, l'uomo, (del castigo) dei suoi peccati?
NUN.
40 Rappelons-nous notre conduite, souvenons-nous, et revenons vers Yahvé.40 Esaminiamo la nostra condotta, ricerchiamola, e torniamo al Signore.
NUN.
41 Élevons nos cœurs et nos mains vers le Dieu qui est dans les cieux.41 Colle mani inalziamo i nostri cuori al Signore nei cieli.
NUN.
42 Nous avons péché, nous étions rebelles, et toi, tu n’as pas pardonné.42 Noi abbiamo agito iniquamente, abbiamo provocato a sdegno, per questo tu sei stato inesorabile.
SAMEC.
43 Tu nous as poursuivis, drapé dans ta colère, et tu as massacré sans pitié.43 Ti sei avvolto nell'ira, ci hai percossi, hai sterminato senza risparmiare.
SAMEC.
44 Tu t’es enfermé dans la nuée pour que la prière ne passe pas.44 Ti sei posto davanti una nube, perchè non passi la preghiera.
SAMEC.
45 Tu as fait de nous des balayures, des laissés pour compte au milieu des peuples.45 Mi hai reso la spazzatura, il rifiuto in mezzo alle nazioni.
FE.
46 Tous nos ennemis, victorieux, se sont moqués de nous;46 Hanno spalancata sopra di noi la loro bocca tutti i nostri nemici.
FE.
47 notre part c’était la terreur, le piège, la ruine et la désolation.47 Per noi spavento e laccio, profezia e rovina.
FE.
48 Mon œil laisse échapper des ruisseaux, car je revois la ruine de la fille de mon peuple.48 Gli occhi miei spargono (lacrime) a torrenti sopra la rovina della figlia del mio popolo.
AIN.
49 Mon œil verse des larmes; il ne trouvera pas de repos49 L'occhio mio è afflitto e non ha pace, non avendo riposo.
AIN.
50 tant que Yahvé, du haut des cieux, ne se penchera pas pour voir.50 Fino a che il Signore non volga lo sguardo e non rimiri dal cielo.
AIN.
51 Mon œil m’est une souffrance, car il a trop pleuré.51 Il mio occhio ha rubato l'anima mia a causa di tutte le figlie della mia città.
SADE.
52 Ceux qui sans raison me détestent, m’ont pourchassé comme un oiseau.52 Mi han preso alla caccia come un uccello quelli che senza motivo son miei nemici;
SADE.
53 Ils m’ont précipité dans la fosse, ils m’y jetaient des pierres.53 Mi han fatto precipitare nella fossa ed hanno posta sopra di me la pietra.
SADE.
54 Les eaux se refermaient sur ma tête, je me disais: “Je suis perdu!”54 Le acque mi han coperto fin sopra il capo, ed io ho detto: « Son perduto! »
COF.
55 J’ai alors invoqué ton nom, Seigneur, du fond de mon souterrain,55 Ho invocato il tuo nome, o Signore, dal più profondo della fossa.
COF.
56 et tu as entendu mon cri: “J’appelle, ne me fais pas la sourde oreille!”56 Tu hai sentita la mia voce, non chiuder le orecchie ai miei singulti, alle mie grida.
COF.
57 Tu t’es approché au jour où je t’appelais, et tu m’as dit: “Ne crains pas.”57 Tu ti avvicinasti nel giorno in cui t'invocai, dicesti: « Non temere ».
RES.
58 Seigneur, tu as pris ma cause en mains, tu m’as sauvé la vie.58 Giudicasti in favore dell'anima mia, o salvatore della mia vita.
RES.
59 Tu as vu, Yahvé, qu’ils me font violence: toi, fais-moi justice.59 Tu hai veduto, o Signore, la loro iniquità contro di me, rendimi giustizia.
RES.
60 Tu as vu leur soif de vengeance, ce qu’ils projettent de me faire.60 Tu hai veduti tutti i loro furori, tutte le loro trame contro di me.
SIN.
61 Tu as entendu leurs insultes, Yahvé, tout ce qu’ils ont comploté contre moi;61 Tu hai sentito i loro oltraggi, o Signore, tutte le loro trame contro di me.
SIN.
62 tu sais tout ce qu’ils préparent, ce que mes ennemis murmurent contre moi.62 E le parole dei miei avversari e quello che meditano contro di me tutto il giorno.
SIN.
63 Vois, qu’ils s’asseyent ou qu’ils se lèvent, je suis l’objet de leurs moqueries.63 Quando siedono, quando si alzano, guarda, io sono la loro canzone.
TAU.
64 Ô Yahvé, rends-leur ce qu’ils méritent, rends-leur selon l’œuvre de leurs mains.64 Rendi loro il contraccambio, o Signore, secondo le opere delle loro mani.
TAU.
65 Rends leur esprit aveugle, et que ta malédiction les accable.65 Poni loro lo scudo del cuore, il tuo affanno.
TAU.
66 Dans ta colère, Yahvé, tu les poursuivras, tu les extermineras de dessous les cieux.66 Perseguitali nel tuo furore, sterminali di sotto ai cieli, o Signore.