Livre des Lamentations 3
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLES DES PEUPLES | BIBBIA TINTORI |
---|---|
1 Je suis l’homme qui a connu le malheur sous le bâton de sa colère. | 1 ALEF. Io son l'uomo che ho vista la mia miseria sotto la verga del suo furore. ALEF. |
2 Il a conduit ma marche vers les ténèbres et non vers la lumière. | 2 M'ha condotto e m'ha fatto camminare nelle tenebre e non nella luce. ALEF. |
3 Il tourne et retourne sa main contre moi, tout au long du jour. | 3 Contro me solo stese e ristese tutto il giorno la sua mano. BEI. |
4 Il a usé mes chairs et ma peau, il a brisé mes os. | 4 Ha consumato la mia pelle e la mia carne, ha stritolate le mie ossa. BET. |
5 Il m’a assailli, assiégé, ce n’étaient qu’amertume et poisons. | 5 Ha alzato un muro intorno a me, m'ha ravvolta nell'amarezza e nell'affanno. BET. |
6 Il m’a fait demeurer dans les ténèbres, comme les morts pour qui le temps n’est plus. | 6 Mi pose in luoghi tenebrosi, come quelli che son morti per sempre. GHIMEL. |
7 Il m’a emmuré et je ne peux sortir, il a fait pesantes mes chaînes. | 7 Mi serrò dentro un muro, da unii potere uscirne, aggravò i miei ceppi. GHIMEL. |
8 J’ai beau crier, appeler, il ne laisse pas passer ma prière. | 8 E quand'anche io alzi le grida e lo preghi, ha chiuso il varco alla mia preghiera. GHIMEL. |
9 Il a bloqué ma voie avec des pierres, il a barré tous mes sentiers. | 9 Mi ha chiuse le mie strade con pietre quadrate, ha rovinati i miei sentieri. DALET. |
10 Il est pour moi comme un ours à l’affût comme un lion qui attend sa proie; | 10 E ' divenuto per me un orso in agguato, un leone in nascondigli. DALET. |
11 il m’a écarté du chemin et m’a déchiré, il m’a laissé en pièces. | 11 Ha rovinati i miei sentieri, mi ha ridotta in brandelli, mi ha abbandonata alla desolazione. DALET. |
12 Il a bandé son arc, faisant de moi la cible de ses flèches; | 12 Tese il suo arco e mi pose qual bersaglio alle frecce. HE. |
13 il m’a décoché dans les reins sa réserve de flèches. | 13 M'ha confitte nei reni le frecce del suo turcasso. HE. |
14 Je suis devenu la risée du peuple, tout le jour ils me mettent en chanson. | 14 Son divenuto il ludibrio di tutto il mio popolo, la loro canzone di tutto il giorno. HE. |
15 Il m’a rassasié d’amertume, il m’a enivré d’absinthe. | 15 Mi ha ripieno di amarezza, mi ha inebriato d'assenzio. VAU. |
16 Il m’a cassé les dents à coups de cailloux, il m’a enfoncé dans la cendre. | 16 Ed ha spezzati ad uno ad lino tutti i miei denti, mi ha cibato di cenere. VAU. |
17 Mon âme n’a plus droit à la paix, je ne connais plus le bonheur. | 17 L'anima mia è allontanata dalla pace, non so più che cosa sia il bene. VAU. |
18 J’ai dit: “Ma force s’est perdue avec mon espérance en Yahvé.” | 18 Ed io ho detto: « Svanì la mia ultima aspettativa e la mia speranza nel Signore ». ZAIN. |
19 Pourquoi rappeler ma misère et mon angoisse? Ce n’est qu’absinthe et amertume. | 19 Ricordati della mia miseria, del mio eccesso, dell'assenzio e del fiele. ZAIN. |
20 Ces souvenirs m’obsèdent, et mon âme en moi se défait. | 20 Io vo continuamente ricordando, e si strugge dentro di me l'anima mia. ZAIN. |
21 Mais je retrouve ces pensées en mon cœur, et c’est pourquoi j’espère: | 21 Ritorno sopra queste cose col mio cuore e per questo avrò speranza. HET. |
22 “Les faveurs de Yahvé ne sont pas finies, ses miséricordes ne sont pas épuisées. | 22 Per le misericordie del Signore non siamo stati annientati, chè non cesssaron mai le sue misericordie! HET. |
23 Chaque matin elles reprennent, car sa fidélité est grande.” | 23 Si rinnovellano ogni mattina. Grande è la tua fedeltà! HET. |
24 Mon âme a dit: “Yahvé est ma part, je veux espérer en lui.” | 24 La mia porzione è il Signore — ha detto l'anima mia, — per questo lo aspetterò. TET. |
25 Yahvé est bon pour qui espère en lui, pour l’âme qui le recherche. | 25 Il Signore è buono per chi spera in lui, per l'anima che lo cerca. TET. |
26 Il est bon d’attendre en silence, le salut de Yahvé. | 26 E' bene aspettare in silenzio il soccorso di Dio. TET. |
27 Il est bon pour l’homme, de porter le joug dès sa jeunesse. | 27 E' bene per l'uomo aver portato il giogo fin dalla sua adolescenza. IOD. |
28 Si Dieu ainsi le lui impose, qu’il s’asseye à l’écart et se taise, | 28 Sederà solitario e taciturno, perchè se l'è tolto sopra di sè. IOD. |
29 qu’il mette sa bouche dans la poussière: peut-être reste-t-il un espoir. | 29 Porrà la sua bocca nella polvere senza perdere la speranza. IOD. |
30 Qu’il tende la joue à celui qui le frappe, qu’il se rassasie d’humiliations. | 30 Porgerà la guancia a chi lo percuote, e sarà saziato d'obbrobri. CAF. |
31 Car le Seigneur ne rejette pas, indéfiniment, les pécheurs. | 31 Ma il Signore non rigetterà per sempre; CAF. |
32 Il met à l’épreuve mais il a pitié, car sa miséricorde est grande. | 32 E se ci ha rigettati, avrà anche compassione secondo la moltitudine delle sue misericordie. CAF. |
33 Ce n’est pas par jeu qu’il humilie et qu’il afflige les humains. | 33 Perchè non è secondo il suo cuore umiliare e scacciare i figli degli uomini. LAMED. |
34 Quand on écrase et met sous ses pieds tous les prisonniers d’un pays, | 34 Se si calpestano sotto i piedi tutti gli schiavi della terra. LAMED. |
35 quand on tourne le droit d’un homme sous le regard du Très-Haut, | 35 Se si viola il diritto dell'uomo nel cospetto dell'Altissimo. LAMED. |
36 quand on lui fausse son procès, Yahvé ne le voit-il pas? | 36 Se si rovina un uomo nel suo giudizio, il Signore non lo sa? MEM. |
37 Peut-on dire une chose, et qu’elle se fasse, sans que Yahvé l’ait ordonné? | 37 Chi è colui che dice che avvenga una cosa senza il comando del Signore? MEM. |
38 N’est-ce pas de la bouche du Très-Haut que sortent malheur et bonheur? | 38 Non è dalla bocca dell'Altissimo che verranno i beni e i mali? MEM. |
39 Pourquoi l’homme se plaindrait-il? qu’il prenne conscience de son péché. | 39 Che ha da lamentarsi l'uomo che vive, l'uomo, (del castigo) dei suoi peccati? NUN. |
40 Rappelons-nous notre conduite, souvenons-nous, et revenons vers Yahvé. | 40 Esaminiamo la nostra condotta, ricerchiamola, e torniamo al Signore. NUN. |
41 Élevons nos cœurs et nos mains vers le Dieu qui est dans les cieux. | 41 Colle mani inalziamo i nostri cuori al Signore nei cieli. NUN. |
42 Nous avons péché, nous étions rebelles, et toi, tu n’as pas pardonné. | 42 Noi abbiamo agito iniquamente, abbiamo provocato a sdegno, per questo tu sei stato inesorabile. SAMEC. |
43 Tu nous as poursuivis, drapé dans ta colère, et tu as massacré sans pitié. | 43 Ti sei avvolto nell'ira, ci hai percossi, hai sterminato senza risparmiare. SAMEC. |
44 Tu t’es enfermé dans la nuée pour que la prière ne passe pas. | 44 Ti sei posto davanti una nube, perchè non passi la preghiera. SAMEC. |
45 Tu as fait de nous des balayures, des laissés pour compte au milieu des peuples. | 45 Mi hai reso la spazzatura, il rifiuto in mezzo alle nazioni. FE. |
46 Tous nos ennemis, victorieux, se sont moqués de nous; | 46 Hanno spalancata sopra di noi la loro bocca tutti i nostri nemici. FE. |
47 notre part c’était la terreur, le piège, la ruine et la désolation. | 47 Per noi spavento e laccio, profezia e rovina. FE. |
48 Mon œil laisse échapper des ruisseaux, car je revois la ruine de la fille de mon peuple. | 48 Gli occhi miei spargono (lacrime) a torrenti sopra la rovina della figlia del mio popolo. AIN. |
49 Mon œil verse des larmes; il ne trouvera pas de repos | 49 L'occhio mio è afflitto e non ha pace, non avendo riposo. AIN. |
50 tant que Yahvé, du haut des cieux, ne se penchera pas pour voir. | 50 Fino a che il Signore non volga lo sguardo e non rimiri dal cielo. AIN. |
51 Mon œil m’est une souffrance, car il a trop pleuré. | 51 Il mio occhio ha rubato l'anima mia a causa di tutte le figlie della mia città. SADE. |
52 Ceux qui sans raison me détestent, m’ont pourchassé comme un oiseau. | 52 Mi han preso alla caccia come un uccello quelli che senza motivo son miei nemici; SADE. |
53 Ils m’ont précipité dans la fosse, ils m’y jetaient des pierres. | 53 Mi han fatto precipitare nella fossa ed hanno posta sopra di me la pietra. SADE. |
54 Les eaux se refermaient sur ma tête, je me disais: “Je suis perdu!” | 54 Le acque mi han coperto fin sopra il capo, ed io ho detto: « Son perduto! » COF. |
55 J’ai alors invoqué ton nom, Seigneur, du fond de mon souterrain, | 55 Ho invocato il tuo nome, o Signore, dal più profondo della fossa. COF. |
56 et tu as entendu mon cri: “J’appelle, ne me fais pas la sourde oreille!” | 56 Tu hai sentita la mia voce, non chiuder le orecchie ai miei singulti, alle mie grida. COF. |
57 Tu t’es approché au jour où je t’appelais, et tu m’as dit: “Ne crains pas.” | 57 Tu ti avvicinasti nel giorno in cui t'invocai, dicesti: « Non temere ». RES. |
58 Seigneur, tu as pris ma cause en mains, tu m’as sauvé la vie. | 58 Giudicasti in favore dell'anima mia, o salvatore della mia vita. RES. |
59 Tu as vu, Yahvé, qu’ils me font violence: toi, fais-moi justice. | 59 Tu hai veduto, o Signore, la loro iniquità contro di me, rendimi giustizia. RES. |
60 Tu as vu leur soif de vengeance, ce qu’ils projettent de me faire. | 60 Tu hai veduti tutti i loro furori, tutte le loro trame contro di me. SIN. |
61 Tu as entendu leurs insultes, Yahvé, tout ce qu’ils ont comploté contre moi; | 61 Tu hai sentito i loro oltraggi, o Signore, tutte le loro trame contro di me. SIN. |
62 tu sais tout ce qu’ils préparent, ce que mes ennemis murmurent contre moi. | 62 E le parole dei miei avversari e quello che meditano contro di me tutto il giorno. SIN. |
63 Vois, qu’ils s’asseyent ou qu’ils se lèvent, je suis l’objet de leurs moqueries. | 63 Quando siedono, quando si alzano, guarda, io sono la loro canzone. TAU. |
64 Ô Yahvé, rends-leur ce qu’ils méritent, rends-leur selon l’œuvre de leurs mains. | 64 Rendi loro il contraccambio, o Signore, secondo le opere delle loro mani. TAU. |
65 Rends leur esprit aveugle, et que ta malédiction les accable. | 65 Poni loro lo scudo del cuore, il tuo affanno. TAU. |
66 Dans ta colère, Yahvé, tu les poursuivras, tu les extermineras de dessous les cieux. | 66 Perseguitali nel tuo furore, sterminali di sotto ai cieli, o Signore. |