Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Livre des Lamentations 3


font
BIBLES DES PEUPLESBIBBIA CEI 2008
1 Je suis l’homme qui a connu le malheur sous le bâton de sa colère.1 (Alef)Io sono l’uomo che ha provato la miseria
sotto la sferza della sua ira.
2 Il a conduit ma marche vers les ténèbres et non vers la lumière.2 (Alef) Egli mi ha guidato, mi ha fatto camminare
nelle tenebre e non nella luce.
3 Il tourne et retourne sa main contre moi, tout au long du jour.3 (Alef) Sì, contro di me egli volge e rivolge
la sua mano tutto il giorno.
4 Il a usé mes chairs et ma peau, il a brisé mes os.4 (Bet) Egli ha consumato la mia carne e la mia pelle,
ha rotto le mie ossa.
5 Il m’a assailli, assiégé, ce n’étaient qu’amertume et poisons.5 (Bet) Ha costruito sopra di me, mi ha circondato
di veleno e di affanno.
6 Il m’a fait demeurer dans les ténèbres, comme les morts pour qui le temps n’est plus.6 (Bet) Mi ha fatto abitare in luoghi tenebrosi
come i morti da gran tempo.
7 Il m’a emmuré et je ne peux sortir, il a fait pesantes mes chaînes.7 (Ghimel)Mi ha costruito un muro tutt’intorno, non posso più uscire;
ha reso pesanti le mie catene.
8 J’ai beau crier, appeler, il ne laisse pas passer ma prière.8 (Ghimel) Anche se grido e invoco aiuto,
egli soffoca la mia preghiera.
9 Il a bloqué ma voie avec des pierres, il a barré tous mes sentiers.9 (Ghimel) Ha sbarrato le mie vie con blocchi di pietra,
ha ostruito i miei sentieri.
10 Il est pour moi comme un ours à l’affût comme un lion qui attend sa proie;10 (Dalet) Era per me un orso in agguato,
un leone in luoghi nascosti.
11 il m’a écarté du chemin et m’a déchiré, il m’a laissé en pièces.11 (Dalet) Seminando di spine la mia via, mi ha lacerato,
mi ha reso desolato.
12 Il a bandé son arc, faisant de moi la cible de ses flèches;12 (Dalet) Ha teso l’arco, mi ha posto
come bersaglio alle sue saette.
13 il m’a décoché dans les reins sa réserve de flèches.13 (He) Ha conficcato nei miei reni
le frecce della sua faretra.
14 Je suis devenu la risée du peuple, tout le jour ils me mettent en chanson.14 (He) Sono diventato lo scherno di tutti i popoli,
la loro beffarda canzone tutto il giorno.
15 Il m’a rassasié d’amertume, il m’a enivré d’absinthe.15 (He) Mi ha saziato con erbe amare,
mi ha dissetato con assenzio.
16 Il m’a cassé les dents à coups de cailloux, il m’a enfoncé dans la cendre.16 (Vau) Ha spezzato i miei denti con la ghiaia,
mi ha steso nella polvere.
17 Mon âme n’a plus droit à la paix, je ne connais plus le bonheur.17 (Vau) Sono rimasto lontano dalla pace,
ho dimenticato il benessere.
18 J’ai dit: “Ma force s’est perdue avec mon espérance en Yahvé.”18 (Vau) E dico: «È scomparsa la mia gloria,
la speranza che mi veniva dal Signore».
19 Pourquoi rappeler ma misère et mon angoisse? Ce n’est qu’absinthe et amertume.19 (Zain) Il ricordo della mia miseria e del mio vagare
è come assenzio e veleno.
20 Ces souvenirs m’obsèdent, et mon âme en moi se défait.20 (Zain) Ben se ne ricorda la mia anima
e si accascia dentro di me.
21 Mais je retrouve ces pensées en mon cœur, et c’est pourquoi j’espère:21 (Zain) Questo intendo richiamare al mio cuore,
e per questo voglio riprendere speranza.
22 “Les faveurs de Yahvé ne sont pas finies, ses miséricordes ne sont pas épuisées.22 (Het) Le grazie del Signore non sono finite,
non sono esaurite le sue misericordie.
23 Chaque matin elles reprennent, car sa fidélité est grande.”23 (Het) Si rinnovano ogni mattina,
grande è la sua fedeltà.
24 Mon âme a dit: “Yahvé est ma part, je veux espérer en lui.”24 (Het) «Mia parte è il Signore – io esclamo –,
per questo in lui spero».
25 Yahvé est bon pour qui espère en lui, pour l’âme qui le recherche.25 (Tet) Buono è il Signore con chi spera in lui,
con colui che lo cerca.
26 Il est bon d’attendre en silence, le salut de Yahvé.26 (Tet) È bene aspettare in silenzio
la salvezza del Signore.
27 Il est bon pour l’homme, de porter le joug dès sa jeunesse.27 (Tet) È bene per l’uomo portare
un giogo nella sua giovinezza.
28 Si Dieu ainsi le lui impose, qu’il s’asseye à l’écart et se taise,28 (Iod)Sieda costui solitario e resti in silenzio,
poiché egli glielo impone.
29 qu’il mette sa bouche dans la poussière: peut-être reste-t-il un espoir.29 (Iod)Ponga nella polvere la bocca,
forse c’è ancora speranza.
30 Qu’il tende la joue à celui qui le frappe, qu’il se rassasie d’humiliations.30 (Iod)Porga a chi lo percuote la sua guancia,
si sazi di umiliazioni.
31 Car le Seigneur ne rejette pas, indéfiniment, les pécheurs.31 (Caf) Poiché il Signore
non respinge per sempre.
32 Il met à l’épreuve mais il a pitié, car sa miséricorde est grande.32 (Caf) Ma, se affligge, avrà anche pietà
secondo il suo grande amore.
33 Ce n’est pas par jeu qu’il humilie et qu’il afflige les humains.33 (Caf) Poiché contro il suo desiderio egli umilia
e affligge i figli dell’uomo.
34 Quand on écrase et met sous ses pieds tous les prisonniers d’un pays,34 (Lamed)Schiacciano sotto i loro piedi
tutti i prigionieri del paese.
35 quand on tourne le droit d’un homme sous le regard du Très-Haut,35 (Lamed) Ledono i diritti di un uomo
davanti al volto dell’Altissimo.
36 quand on lui fausse son procès, Yahvé ne le voit-il pas?36 (Lamed) Opprimono un altro in una causa.
Forse il Signore non vede tutto questo?
37 Peut-on dire une chose, et qu’elle se fasse, sans que Yahvé l’ait ordonné?37 (Mem) Chi mai ha parlato e la sua parola si è avverata,
senza che il Signore lo avesse comandato?
38 N’est-ce pas de la bouche du Très-Haut que sortent malheur et bonheur?38 (Mem) Dalla bocca dell’Altissimo non procedono forse
le sventure e il bene?
39 Pourquoi l’homme se plaindrait-il? qu’il prenne conscience de son péché.39 (Mem) Perché si rammarica un essere vivente,
un uomo, per i castighi dei suoi peccati?
40 Rappelons-nous notre conduite, souvenons-nous, et revenons vers Yahvé.40 (Nun) «Esaminiamo la nostra condotta e scrutiamola,
ritorniamo al Signore.
41 Élevons nos cœurs et nos mains vers le Dieu qui est dans les cieux.41 (Nun) Innalziamo i nostri cuori al di sopra delle mani,
verso Dio nei cieli.
42 Nous avons péché, nous étions rebelles, et toi, tu n’as pas pardonné.42 (Nun) Noi abbiamo peccato e siamo stati ribelli,
e tu non ci hai perdonato.
43 Tu nous as poursuivis, drapé dans ta colère, et tu as massacré sans pitié.43 (Samec) Ti sei avvolto nell’ira e ci hai perseguitati,
hai ucciso senza pietà.
44 Tu t’es enfermé dans la nuée pour que la prière ne passe pas.44 (Samec) Ti sei avvolto in una nube,
perché la supplica non giungesse fino a te.
45 Tu as fait de nous des balayures, des laissés pour compte au milieu des peuples.45 (Samec) Ci hai ridotti a spazzatura e rifiuto
in mezzo ai popoli.
46 Tous nos ennemis, victorieux, se sont moqués de nous;46 (Pe) Hanno spalancato la bocca contro di noi
tutti i nostri nemici.
47 notre part c’était la terreur, le piège, la ruine et la désolation.47 (Pe) Nostra sorte sono terrore e fossa,
sterminio e rovina».
48 Mon œil laisse échapper des ruisseaux, car je revois la ruine de la fille de mon peuple.48 (Pe) Rivoli di lacrime scorrono dai miei occhi,
per la rovina della figlia del mio popolo.
49 Mon œil verse des larmes; il ne trouvera pas de repos49 (Ain) Il mio occhio piange senza sosta
perché non ha pace,
50 tant que Yahvé, du haut des cieux, ne se penchera pas pour voir.50 (Ain) finché non guardi e non veda
il Signore dal cielo.
51 Mon œil m’est une souffrance, car il a trop pleuré.51 (Ain) Il mio occhio mi tormenta
per tutte le figlie della mia città.
52 Ceux qui sans raison me détestent, m’ont pourchassé comme un oiseau.52 (Sade) Mi hanno dato la caccia come a un passero
coloro che mi odiano senza ragione.
53 Ils m’ont précipité dans la fosse, ils m’y jetaient des pierres.53 (Sade) Mi hanno chiuso vivo nella fossa
e hanno gettato pietre su di me.
54 Les eaux se refermaient sur ma tête, je me disais: “Je suis perdu!”54 (Sade) Sono salite le acque fin sopra il mio capo;
ho detto: «È finita per me».
55 J’ai alors invoqué ton nom, Seigneur, du fond de mon souterrain,55 (Kof) Ho invocato il tuo nome, o Signore,
dalla fossa profonda.
56 et tu as entendu mon cri: “J’appelle, ne me fais pas la sourde oreille!”56 (Kof) Tu hai udito il mio grido: «Non chiudere
l’orecchio al mio sfogo».
57 Tu t’es approché au jour où je t’appelais, et tu m’as dit: “Ne crains pas.”57 (Kof) Tu eri vicino quando t’invocavo,
hai detto: «Non temere!».
58 Seigneur, tu as pris ma cause en mains, tu m’as sauvé la vie.58 (Res) Tu hai difeso, Signore, la mia causa,
hai riscattato la mia vita.
59 Tu as vu, Yahvé, qu’ils me font violence: toi, fais-moi justice.59 (Res) Hai visto, o Signore, la mia umiliazione,
difendi il mio diritto!
60 Tu as vu leur soif de vengeance, ce qu’ils projettent de me faire.60 (Res) Hai visto tutte le loro vendette,
tutte le loro trame contro di me.
61 Tu as entendu leurs insultes, Yahvé, tout ce qu’ils ont comploté contre moi;61 (Sin) Hai udito, Signore, i loro insulti,
tutte le loro trame contro di me.
62 tu sais tout ce qu’ils préparent, ce que mes ennemis murmurent contre moi.62 (Sin) I discorsi dei miei oppositori e i loro pensieri
sono contro di me tutto il giorno.
63 Vois, qu’ils s’asseyent ou qu’ils se lèvent, je suis l’objet de leurs moqueries.63 (Sin)Osserva quando siedono e quando si alzano;
io sono la loro beffarda canzone.
64 Ô Yahvé, rends-leur ce qu’ils méritent, rends-leur selon l’œuvre de leurs mains.64 (Tau) Ripagali, o Signore,
secondo l’opera delle loro mani.
65 Rends leur esprit aveugle, et que ta malédiction les accable.65 (Tau) Rendili duri di cuore,
sia su di loro la tua maledizione!
66 Dans ta colère, Yahvé, tu les poursuivras, tu les extermineras de dessous les cieux.66 (Tau) Perseguitali nell’ira, Signore,
e distruggili sotto il cielo.