Livre des Lamentations 3
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLES DES PEUPLES | BIBBIA CEI 2008 |
---|---|
1 Je suis l’homme qui a connu le malheur sous le bâton de sa colère. | 1 (Alef)Io sono l’uomo che ha provato la miseria sotto la sferza della sua ira. |
2 Il a conduit ma marche vers les ténèbres et non vers la lumière. | 2 (Alef) Egli mi ha guidato, mi ha fatto camminare nelle tenebre e non nella luce. |
3 Il tourne et retourne sa main contre moi, tout au long du jour. | 3 (Alef) Sì, contro di me egli volge e rivolge la sua mano tutto il giorno. |
4 Il a usé mes chairs et ma peau, il a brisé mes os. | 4 (Bet) Egli ha consumato la mia carne e la mia pelle, ha rotto le mie ossa. |
5 Il m’a assailli, assiégé, ce n’étaient qu’amertume et poisons. | 5 (Bet) Ha costruito sopra di me, mi ha circondato di veleno e di affanno. |
6 Il m’a fait demeurer dans les ténèbres, comme les morts pour qui le temps n’est plus. | 6 (Bet) Mi ha fatto abitare in luoghi tenebrosi come i morti da gran tempo. |
7 Il m’a emmuré et je ne peux sortir, il a fait pesantes mes chaînes. | 7 (Ghimel)Mi ha costruito un muro tutt’intorno, non posso più uscire; ha reso pesanti le mie catene. |
8 J’ai beau crier, appeler, il ne laisse pas passer ma prière. | 8 (Ghimel) Anche se grido e invoco aiuto, egli soffoca la mia preghiera. |
9 Il a bloqué ma voie avec des pierres, il a barré tous mes sentiers. | 9 (Ghimel) Ha sbarrato le mie vie con blocchi di pietra, ha ostruito i miei sentieri. |
10 Il est pour moi comme un ours à l’affût comme un lion qui attend sa proie; | 10 (Dalet) Era per me un orso in agguato, un leone in luoghi nascosti. |
11 il m’a écarté du chemin et m’a déchiré, il m’a laissé en pièces. | 11 (Dalet) Seminando di spine la mia via, mi ha lacerato, mi ha reso desolato. |
12 Il a bandé son arc, faisant de moi la cible de ses flèches; | 12 (Dalet) Ha teso l’arco, mi ha posto come bersaglio alle sue saette. |
13 il m’a décoché dans les reins sa réserve de flèches. | 13 (He) Ha conficcato nei miei reni le frecce della sua faretra. |
14 Je suis devenu la risée du peuple, tout le jour ils me mettent en chanson. | 14 (He) Sono diventato lo scherno di tutti i popoli, la loro beffarda canzone tutto il giorno. |
15 Il m’a rassasié d’amertume, il m’a enivré d’absinthe. | 15 (He) Mi ha saziato con erbe amare, mi ha dissetato con assenzio. |
16 Il m’a cassé les dents à coups de cailloux, il m’a enfoncé dans la cendre. | 16 (Vau) Ha spezzato i miei denti con la ghiaia, mi ha steso nella polvere. |
17 Mon âme n’a plus droit à la paix, je ne connais plus le bonheur. | 17 (Vau) Sono rimasto lontano dalla pace, ho dimenticato il benessere. |
18 J’ai dit: “Ma force s’est perdue avec mon espérance en Yahvé.” | 18 (Vau) E dico: «È scomparsa la mia gloria, la speranza che mi veniva dal Signore». |
19 Pourquoi rappeler ma misère et mon angoisse? Ce n’est qu’absinthe et amertume. | 19 (Zain) Il ricordo della mia miseria e del mio vagare è come assenzio e veleno. |
20 Ces souvenirs m’obsèdent, et mon âme en moi se défait. | 20 (Zain) Ben se ne ricorda la mia anima e si accascia dentro di me. |
21 Mais je retrouve ces pensées en mon cœur, et c’est pourquoi j’espère: | 21 (Zain) Questo intendo richiamare al mio cuore, e per questo voglio riprendere speranza. |
22 “Les faveurs de Yahvé ne sont pas finies, ses miséricordes ne sont pas épuisées. | 22 (Het) Le grazie del Signore non sono finite, non sono esaurite le sue misericordie. |
23 Chaque matin elles reprennent, car sa fidélité est grande.” | 23 (Het) Si rinnovano ogni mattina, grande è la sua fedeltà. |
24 Mon âme a dit: “Yahvé est ma part, je veux espérer en lui.” | 24 (Het) «Mia parte è il Signore – io esclamo –, per questo in lui spero». |
25 Yahvé est bon pour qui espère en lui, pour l’âme qui le recherche. | 25 (Tet) Buono è il Signore con chi spera in lui, con colui che lo cerca. |
26 Il est bon d’attendre en silence, le salut de Yahvé. | 26 (Tet) È bene aspettare in silenzio la salvezza del Signore. |
27 Il est bon pour l’homme, de porter le joug dès sa jeunesse. | 27 (Tet) È bene per l’uomo portare un giogo nella sua giovinezza. |
28 Si Dieu ainsi le lui impose, qu’il s’asseye à l’écart et se taise, | 28 (Iod)Sieda costui solitario e resti in silenzio, poiché egli glielo impone. |
29 qu’il mette sa bouche dans la poussière: peut-être reste-t-il un espoir. | 29 (Iod)Ponga nella polvere la bocca, forse c’è ancora speranza. |
30 Qu’il tende la joue à celui qui le frappe, qu’il se rassasie d’humiliations. | 30 (Iod)Porga a chi lo percuote la sua guancia, si sazi di umiliazioni. |
31 Car le Seigneur ne rejette pas, indéfiniment, les pécheurs. | 31 (Caf) Poiché il Signore non respinge per sempre. |
32 Il met à l’épreuve mais il a pitié, car sa miséricorde est grande. | 32 (Caf) Ma, se affligge, avrà anche pietà secondo il suo grande amore. |
33 Ce n’est pas par jeu qu’il humilie et qu’il afflige les humains. | 33 (Caf) Poiché contro il suo desiderio egli umilia e affligge i figli dell’uomo. |
34 Quand on écrase et met sous ses pieds tous les prisonniers d’un pays, | 34 (Lamed)Schiacciano sotto i loro piedi tutti i prigionieri del paese. |
35 quand on tourne le droit d’un homme sous le regard du Très-Haut, | 35 (Lamed) Ledono i diritti di un uomo davanti al volto dell’Altissimo. |
36 quand on lui fausse son procès, Yahvé ne le voit-il pas? | 36 (Lamed) Opprimono un altro in una causa. Forse il Signore non vede tutto questo? |
37 Peut-on dire une chose, et qu’elle se fasse, sans que Yahvé l’ait ordonné? | 37 (Mem) Chi mai ha parlato e la sua parola si è avverata, senza che il Signore lo avesse comandato? |
38 N’est-ce pas de la bouche du Très-Haut que sortent malheur et bonheur? | 38 (Mem) Dalla bocca dell’Altissimo non procedono forse le sventure e il bene? |
39 Pourquoi l’homme se plaindrait-il? qu’il prenne conscience de son péché. | 39 (Mem) Perché si rammarica un essere vivente, un uomo, per i castighi dei suoi peccati? |
40 Rappelons-nous notre conduite, souvenons-nous, et revenons vers Yahvé. | 40 (Nun) «Esaminiamo la nostra condotta e scrutiamola, ritorniamo al Signore. |
41 Élevons nos cœurs et nos mains vers le Dieu qui est dans les cieux. | 41 (Nun) Innalziamo i nostri cuori al di sopra delle mani, verso Dio nei cieli. |
42 Nous avons péché, nous étions rebelles, et toi, tu n’as pas pardonné. | 42 (Nun) Noi abbiamo peccato e siamo stati ribelli, e tu non ci hai perdonato. |
43 Tu nous as poursuivis, drapé dans ta colère, et tu as massacré sans pitié. | 43 (Samec) Ti sei avvolto nell’ira e ci hai perseguitati, hai ucciso senza pietà. |
44 Tu t’es enfermé dans la nuée pour que la prière ne passe pas. | 44 (Samec) Ti sei avvolto in una nube, perché la supplica non giungesse fino a te. |
45 Tu as fait de nous des balayures, des laissés pour compte au milieu des peuples. | 45 (Samec) Ci hai ridotti a spazzatura e rifiuto in mezzo ai popoli. |
46 Tous nos ennemis, victorieux, se sont moqués de nous; | 46 (Pe) Hanno spalancato la bocca contro di noi tutti i nostri nemici. |
47 notre part c’était la terreur, le piège, la ruine et la désolation. | 47 (Pe) Nostra sorte sono terrore e fossa, sterminio e rovina». |
48 Mon œil laisse échapper des ruisseaux, car je revois la ruine de la fille de mon peuple. | 48 (Pe) Rivoli di lacrime scorrono dai miei occhi, per la rovina della figlia del mio popolo. |
49 Mon œil verse des larmes; il ne trouvera pas de repos | 49 (Ain) Il mio occhio piange senza sosta perché non ha pace, |
50 tant que Yahvé, du haut des cieux, ne se penchera pas pour voir. | 50 (Ain) finché non guardi e non veda il Signore dal cielo. |
51 Mon œil m’est une souffrance, car il a trop pleuré. | 51 (Ain) Il mio occhio mi tormenta per tutte le figlie della mia città. |
52 Ceux qui sans raison me détestent, m’ont pourchassé comme un oiseau. | 52 (Sade) Mi hanno dato la caccia come a un passero coloro che mi odiano senza ragione. |
53 Ils m’ont précipité dans la fosse, ils m’y jetaient des pierres. | 53 (Sade) Mi hanno chiuso vivo nella fossa e hanno gettato pietre su di me. |
54 Les eaux se refermaient sur ma tête, je me disais: “Je suis perdu!” | 54 (Sade) Sono salite le acque fin sopra il mio capo; ho detto: «È finita per me». |
55 J’ai alors invoqué ton nom, Seigneur, du fond de mon souterrain, | 55 (Kof) Ho invocato il tuo nome, o Signore, dalla fossa profonda. |
56 et tu as entendu mon cri: “J’appelle, ne me fais pas la sourde oreille!” | 56 (Kof) Tu hai udito il mio grido: «Non chiudere l’orecchio al mio sfogo». |
57 Tu t’es approché au jour où je t’appelais, et tu m’as dit: “Ne crains pas.” | 57 (Kof) Tu eri vicino quando t’invocavo, hai detto: «Non temere!». |
58 Seigneur, tu as pris ma cause en mains, tu m’as sauvé la vie. | 58 (Res) Tu hai difeso, Signore, la mia causa, hai riscattato la mia vita. |
59 Tu as vu, Yahvé, qu’ils me font violence: toi, fais-moi justice. | 59 (Res) Hai visto, o Signore, la mia umiliazione, difendi il mio diritto! |
60 Tu as vu leur soif de vengeance, ce qu’ils projettent de me faire. | 60 (Res) Hai visto tutte le loro vendette, tutte le loro trame contro di me. |
61 Tu as entendu leurs insultes, Yahvé, tout ce qu’ils ont comploté contre moi; | 61 (Sin) Hai udito, Signore, i loro insulti, tutte le loro trame contro di me. |
62 tu sais tout ce qu’ils préparent, ce que mes ennemis murmurent contre moi. | 62 (Sin) I discorsi dei miei oppositori e i loro pensieri sono contro di me tutto il giorno. |
63 Vois, qu’ils s’asseyent ou qu’ils se lèvent, je suis l’objet de leurs moqueries. | 63 (Sin)Osserva quando siedono e quando si alzano; io sono la loro beffarda canzone. |
64 Ô Yahvé, rends-leur ce qu’ils méritent, rends-leur selon l’œuvre de leurs mains. | 64 (Tau) Ripagali, o Signore, secondo l’opera delle loro mani. |
65 Rends leur esprit aveugle, et que ta malédiction les accable. | 65 (Tau) Rendili duri di cuore, sia su di loro la tua maledizione! |
66 Dans ta colère, Yahvé, tu les poursuivras, tu les extermineras de dessous les cieux. | 66 (Tau) Perseguitali nell’ira, Signore, e distruggili sotto il cielo. |