Scrutatio

Giovedi, 23 maggio 2024 - San Giovanni Battista de Rossi ( Letture di oggi)

Livre des Lamentations 3


font
BIBLES DES PEUPLESBIBBIA VOLGARE
1 Je suis l’homme qui a connu le malheur sous le bâton de sa colère.1 Alef Io uomo vedendo la mia povertà nella bacchetta del suo isdegno.
2 Il a conduit ma marche vers les ténèbres et non vers la lumière.2 Alef Egli mi ha menato e ridotto nelle tenebre, e non nella luce.
3 Il tourne et retourne sa main contre moi, tout au long du jour.3 Alef Solamente voltossi egli contra di me, e tutto il giorno convertitte la mano sua.
4 Il a usé mes chairs et ma peau, il a brisé mes os.4 Bet Egli fece invecchita la mia pelle e carne; fracassò le mie ossa.
5 Il m’a assailli, assiégé, ce n’étaient qu’amertume et poisons.5 Bet Egli edificò nel mio circuito, e circundò me di amaritudine e di fatica.
6 Il m’a fait demeurer dans les ténèbres, comme les morts pour qui le temps n’est plus.6 Bet Collocò me ne' luoghi oscuri, a modo di sempiterni morti.
7 Il m’a emmuré et je ne peux sortir, il a fait pesantes mes chaînes.7 Ghimel Contra di me egli edificò dintorno acciò ch' io non eschi fuori; aggravò la mia catena de' piedi.
8 J’ai beau crier, appeler, il ne laisse pas passer ma prière.8 Ghimel Ma e quando io (insieme) gridarò e pregarò, egli ha escluso la mia orazione.
9 Il a bloqué ma voie avec des pierres, il a barré tous mes sentiers.9 Ghimel Egli ha incluso le vie mie con le quadrate pietre; ha riversato li miei sentieri.
10 Il est pour moi comme un ours à l’affût comme un lion qui attend sa proie;10 Dalet Egli è a me fatto insidiante orso, leone nascoso.
11 il m’a écarté du chemin et m’a déchiré, il m’a laissé en pièces.11 Dalet Ha riversato le mie strade, e hammi fracassata; hammi posta desolata.
12 Il a bandé son arc, faisant de moi la cible de ses flèches;12 Dalet Istese l'arco suo; hammi posta come segno contra la sagitta.
13 il m’a décoché dans les reins sa réserve de flèches.13 He Ha posto nelle mie reni le figliuole del suo carcasso (cioè sagitte).
14 Je suis devenu la risée du peuple, tout le jour ils me mettent en chanson.14 He Sono fatta in schernio a ogni mio populo, e in loro cantico per tutto il giorno.
15 Il m’a rassasié d’amertume, il m’a enivré d’absinthe.15 He Egli ha me riempiuto di amaritudine, mi ha inebriato di assenzio.
16 Il m’a cassé les dents à coups de cailloux, il m’a enfoncé dans la cendre.16 Vau E per numero fracassò li miei denti; nutricò me di cenere.
17 Mon âme n’a plus droit à la paix, je ne connais plus le bonheur.17 Vau Egli scacciarà [dalla pace] l' alma mia; sonmi dimenticata de' beni.
18 J’ai dit: “Ma force s’est perdue avec mon espérance en Yahvé.”18 Vau E dissi: egli è perita la mia fine, e la mia speranza del Signore.
19 Pourquoi rappeler ma misère et mon angoisse? Ce n’est qu’absinthe et amertume.19 Zain Arricòrdati della mia povertà e della mia transgressione, dell' assenzio e del fiele.
20 Ces souvenirs m’obsèdent, et mon âme en moi se défait.20 Zain Arricorderommi con la memoria; in me verrà a meno l' alma mia.
21 Mais je retrouve ces pensées en mon cœur, et c’est pourquoi j’espère:21 Zain Arricordandomi questo nel cuore mio, però sperarò.
22 “Les faveurs de Yahvé ne sont pas finies, ses miséricordes ne sont pas épuisées.22 Het Vengano le misericordie del Signore, imperd che non siamo consumati; conciosia che non sono venute a meno le sue miserazioni.
23 Chaque matin elles reprennent, car sa fidélité est grande.”23 Het Per tempo t'ho conosciuto; egli è molta la tua fede.
24 Mon âme a dit: “Yahvé est ma part, je veux espérer en lui.”24 Het Il Signore egli è la parte mia, disse l'alma mia; e però io l'aspettarò.
25 Yahvé est bon pour qui espère en lui, pour l’âme qui le recherche.25 Tet Buono è il Signore alli in lui speranti, all'alma cercante quello.
26 Il est bon d’attendre en silence, le salut de Yahvé.26 Tet Buono è aspettare con silenzio il salutare del Signore.
27 Il est bon pour l’homme, de porter le joug dès sa jeunesse.27 Tet Buono è all' uomo, quando egli portarà il giogo dalla sua gioventù.
28 Si Dieu ainsi le lui impose, qu’il s’asseye à l’écart et se taise,28 Iod Egli sederà solitario, e tacerà; imperò che si ha levato sopra di sè.
29 qu’il mette sa bouche dans la poussière: peut-être reste-t-il un espoir.29 Iod In polvere ponerà la bocca sua, se forse ne sia la speranza.
30 Qu’il tende la joue à celui qui le frappe, qu’il se rassasie d’humiliations.30 Iod Al percutente sè porgerà la guancia; sarà saziato di obbrobrii.
31 Car le Seigneur ne rejette pas, indéfiniment, les pécheurs.31 Caf Imperò che il Signore non lo scacciarà in sempiterno.
32 Il met à l’épreuve mais il a pitié, car sa miséricorde est grande.32 Caf Per che se egli l' ha scacciato, aralli misericordia secondo la multitudine delle sue misericordie.
33 Ce n’est pas par jeu qu’il humilie et qu’il afflige les humains.33 Caf Imperò che egli non l'ha umiliato col cuore suo, e da sè ha scacciato li figliuoli delli uomini;
34 Quand on écrase et met sous ses pieds tous les prisonniers d’un pays,34 Lamed acciò che egli fracassasse sotto li suoi piedi tutti li imprigionati della terra,
35 quand on tourne le droit d’un homme sous le regard du Très-Haut,35 Lamed acciò che egli abbassasse il giudicio dell' uomo nel conspetto del volto dell' Altissimo;
36 quand on lui fausse son procès, Yahvé ne le voit-il pas?36 Lamed acciò che egli rivoltasse l'uomo nel suo giudicio; il Signore non l' ha saputo.
37 Peut-on dire une chose, et qu’elle se fasse, sans que Yahvé l’ait ordonné?37 Mem Chi è costui che ha detto acciò fusse fatto, non comandante il Signore?
38 N’est-ce pas de la bouche du Très-Haut que sortent malheur et bonheur?38 Mem Dalla bocca dell' Altissimo non usciranno nè beni nè mali?
39 Pourquoi l’homme se plaindrait-il? qu’il prenne conscience de son péché.39 Mem Il perchè ha mormorato l'uomo vivente, dico l'uomo per li suoi peccati?
40 Rappelons-nous notre conduite, souvenons-nous, et revenons vers Yahvé.40 Nun Consideriamo le nostre vie, e cerchiamo, e ritorniamo al Signore.
41 Élevons nos cœurs et nos mains vers le Dieu qui est dans les cieux.41 Nun Con le mani leviamo li cuori nostri al Signore delli cieli.
42 Nous avons péché, nous étions rebelles, et toi, tu n’as pas pardonné.42 Nun Noi abbiamo operato iniquamente, e abbiamo provocato (lui) ad iracundia; e però tu non ci esaudisti.
43 Tu nous as poursuivis, drapé dans ta colère, et tu as massacré sans pitié.43 Samec Ha'ci coperti nel furore, e percossi; ha'ci ucciso, e non ci hai perdonato.
44 Tu t’es enfermé dans la nuée pour que la prière ne passe pas.44 Samec Contra di te hai posta la nube, acciò non passi la orazione.
45 Tu as fait de nous des balayures, des laissés pour compte au milieu des peuples.45 Samec Ne hai posto senza radice e scavato in mezzo de' populi.
46 Tous nos ennemis, victorieux, se sont moqués de nous;46 Fe Tutti li inimici hanno aperto sopra di noi la sua bocca.
47 notre part c’était la terreur, le piège, la ruine et la désolation.47 Fe Il spavento e il laccio a noi sono fatti in divinazione e contrizione.
48 Mon œil laisse échapper des ruisseaux, car je revois la ruine de la fille de mon peuple.48 Fe L'occhio mio ha menato (le divisioni, come) rivoli di acque, nella contrizione della figliuola del populo mio.
49 Mon œil verse des larmes; il ne trouvera pas de repos49 Ain Egli è afflitto l'occhio mio, e non stette quieto, conciosia che non vi fosse riposo,
50 tant que Yahvé, du haut des cieux, ne se penchera pas pour voir.50 Ain per insino che Iddio risguardasse dal cielo.
51 Mon œil m’est une souffrance, car il a trop pleuré.51 Ain L'occhio mio ha furato l'alma mia in tutte le figliuole della mia città.
52 Ceux qui sans raison me détestent, m’ont pourchassé comme un oiseau.52 Sade Senza cagione li miei inimici mi hanno pigliato con la cacciagione come uccello.
53 Ils m’ont précipité dans la fosse, ils m’y jetaient des pierres.53 Sade Nel lago è cascata la vita mia, e sopra di me hanno posto la pietra.
54 Les eaux se refermaient sur ma tête, je me disais: “Je suis perdu!”54 Sade Sono discorse le acque sopra il capo mio; dissi sono perita.
55 J’ai alors invoqué ton nom, Seigneur, du fond de mon souterrain,55 Cof Chiamai, Signore, il nome tuo dall' ultimo lago.
56 et tu as entendu mon cri: “J’appelle, ne me fais pas la sourde oreille!”56 Cof Hai udita la voce mia; non rimovere la tua orecchia dal mio singulto e dalli miei gridari.
57 Tu t’es approché au jour où je t’appelais, et tu m’as dit: “Ne crains pas.”57 Cof Nel giorno ch' io ti chiamai, ti appressasti; dicesti non temere.
58 Seigneur, tu as pris ma cause en mains, tu m’as sauvé la vie.58 Res Tu hai giudicato, Signore, la causa dell' al- ma mia, redentore della vita mia.
59 Tu as vu, Yahvé, qu’ils me font violence: toi, fais-moi justice.59 Res Tu hai veduto, Signore, la loro iniquità contra di me; giudica il giudicio mio.
60 Tu as vu leur soif de vengeance, ce qu’ils projettent de me faire.60 Res Tu hai veduto ogni furore, li universi loro pensieri contra di me.
61 Tu as entendu leurs insultes, Yahvé, tout ce qu’ils ont comploté contre moi;61 Sin Hai ulito, Signore, loro obbrobrio, tutti li [loro] pensieri contra di me.
62 tu sais tout ce qu’ils préparent, ce que mes ennemis murmurent contre moi.62 Sin Contra di me in tutto il giorno sono le labbra delli insorgenti, e li loro pensieri.
63 Vois, qu’ils s’asseyent ou qu’ils se lèvent, je suis l’objet de leurs moqueries.63 Sin Vedi loro cadimento e loro resurrezione; io sono loro cantico.
64 Ô Yahvé, rends-leur ce qu’ils méritent, rends-leur selon l’œuvre de leurs mains.64 Tau Signore, renderai a loro la vendetta, secondo l'opere delle sue mani.
65 Rends leur esprit aveugle, et que ta malédiction les accable.65 Tau A loro darai il scuto del cuore, come fatica tua.
66 Dans ta colère, Yahvé, tu les poursuivras, tu les extermineras de dessous les cieux.66 Tau Perseguitera'li nel furore, e sara'li contra loro sotto lo cielo, Signore.