Livre des Lamentations 3
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLES DES PEUPLES | NOVA VULGATA |
---|---|
1 Je suis l’homme qui a connu le malheur sous le bâton de sa colère. | 1 ALEPH. Ego vir videns paupertatem meam in virga indignationis eius. |
2 Il a conduit ma marche vers les ténèbres et non vers la lumière. | 2 ALEPH. Me minavit et adduxit in tenebras et non in lucem. |
3 Il tourne et retourne sa main contre moi, tout au long du jour. | 3 ALEPH. Tantum in me vertit et convertit manum suam tota die. |
4 Il a usé mes chairs et ma peau, il a brisé mes os. | 4 BETH. Consumpsit pellem meam et carnem meam, contrivit ossa mea. |
5 Il m’a assailli, assiégé, ce n’étaient qu’amertume et poisons. | 5 BETH. Aedificavit in gyro meo et circumdedit me felle et labore. |
6 Il m’a fait demeurer dans les ténèbres, comme les morts pour qui le temps n’est plus. | 6 BETH. In tenebrosis collocavit me quasi mortuos sempiternos. |
7 Il m’a emmuré et je ne peux sortir, il a fait pesantes mes chaînes. | 7 GHIMEL. Circumaedificavit adversum me, ut non egrediar, aggravavit compedem meum. |
8 J’ai beau crier, appeler, il ne laisse pas passer ma prière. | 8 GHIMEL. Sed et cum clamavero et rogavero, exclusit orationem meam. |
9 Il a bloqué ma voie avec des pierres, il a barré tous mes sentiers. | 9 GHIMEL. Conclusit vias meas lapidibus quadris, semitas meas subvertit. |
10 Il est pour moi comme un ours à l’affût comme un lion qui attend sa proie; | 10 DALETH. Ursus insidians factus est mihi, leo in absconditis. |
11 il m’a écarté du chemin et m’a déchiré, il m’a laissé en pièces. | 11 DALETH. Semitas meas subvertit et confregit me, posuit me desolatam. |
12 Il a bandé son arc, faisant de moi la cible de ses flèches; | 12 DALETH. Tetendit arcum suum et posuit me quasi signum ad sagittam. |
13 il m’a décoché dans les reins sa réserve de flèches. | 13 HE. Misit in renibus meis filias pharetrae suae. |
14 Je suis devenu la risée du peuple, tout le jour ils me mettent en chanson. | 14 HE. Factus sum in derisum omni populo meo, canticum eorum tota die. |
15 Il m’a rassasié d’amertume, il m’a enivré d’absinthe. | 15 HE. Replevit me amaritudinibus, inebriavit me absinthio. |
16 Il m’a cassé les dents à coups de cailloux, il m’a enfoncé dans la cendre. | 16 VAU. Et fregit in glarea dentes meos, depressit me cinere. |
17 Mon âme n’a plus droit à la paix, je ne connais plus le bonheur. | 17 VAU. Et repulsa est a pace anima mea, oblitus sum bonorum. |
18 J’ai dit: “Ma force s’est perdue avec mon espérance en Yahvé.” | 18 VAU. Et dixi: “ Periit splendor meus et spes mea a Domino ”. |
19 Pourquoi rappeler ma misère et mon angoisse? Ce n’est qu’absinthe et amertume. | 19 ZAIN. Recordare paupertatis et peregrinationis meae, absinthii et fellis. |
20 Ces souvenirs m’obsèdent, et mon âme en moi se défait. | 20 ZAIN. Memoria memor est et tabescit in me anima mea. |
21 Mais je retrouve ces pensées en mon cœur, et c’est pourquoi j’espère: | 21 ZAIN. Haec recolam in corde meo, ideo sperabo. |
22 “Les faveurs de Yahvé ne sont pas finies, ses miséricordes ne sont pas épuisées. | 22 HETH. Misericordiae Domini, quia non sumus consumpti, quia non defecerunt miserationes eius. |
23 Chaque matin elles reprennent, car sa fidélité est grande.” | 23 HETH. Novae sunt omni mane, magna est fides tua. |
24 Mon âme a dit: “Yahvé est ma part, je veux espérer en lui.” | 24 HETH. “ Pars mea Dominus, dixit anima mea; propterea exspectabo eum ”. |
25 Yahvé est bon pour qui espère en lui, pour l’âme qui le recherche. | 25 TETH. Bonus est Dominus sperantibus in eum, animae quaerenti illum. |
26 Il est bon d’attendre en silence, le salut de Yahvé. | 26 TETH. Bonum est praestolari cum silentio salutare Domini. |
27 Il est bon pour l’homme, de porter le joug dès sa jeunesse. | 27 TETH. Bonum est viro, cum portaverit iugum ab adulescentia sua. |
28 Si Dieu ainsi le lui impose, qu’il s’asseye à l’écart et se taise, | 28 IOD. Sedebit solitarius et tacebit, cum istud imponitur ei. |
29 qu’il mette sa bouche dans la poussière: peut-être reste-t-il un espoir. | 29 IOD. Ponet in pulvere os suum, si forte sit spes. |
30 Qu’il tende la joue à celui qui le frappe, qu’il se rassasie d’humiliations. | 30 IOD. Dabit percutienti se maxillam, saturabitur opprobriis. |
31 Car le Seigneur ne rejette pas, indéfiniment, les pécheurs. | 31 CAPH. Quia non repellet in sempiternum Dominus. |
32 Il met à l’épreuve mais il a pitié, car sa miséricorde est grande. | 32 CAPH. Quia si afflixit, et miserebitur secundum multitudinem misericordiarum suarum. |
33 Ce n’est pas par jeu qu’il humilie et qu’il afflige les humains. | 33 CAPH. Non enim humiliat ex corde suo et affligit filios hominum. |
34 Quand on écrase et met sous ses pieds tous les prisonniers d’un pays, | 34 LAMED. Conterere sub pedibus suis omnes vinctos terrae. |
35 quand on tourne le droit d’un homme sous le regard du Très-Haut, | 35 LAMED. Declinare iudicium viri in conspectu vultus Altissimi. |
36 quand on lui fausse son procès, Yahvé ne le voit-il pas? | 36 LAMED. Pervertere hominem in iudicio suo, num Dominus haec ignorat? |
37 Peut-on dire une chose, et qu’elle se fasse, sans que Yahvé l’ait ordonné? | 37 MEM. Quis est iste, qui dixit, et factum est? Dominus non iussit? |
38 N’est-ce pas de la bouche du Très-Haut que sortent malheur et bonheur? | 38 MEM. Ex ore Altissimi nonne egrediuntur et mala et bona? |
39 Pourquoi l’homme se plaindrait-il? qu’il prenne conscience de son péché. | 39 MEM. Quid murmurabit homo vivens, vir pro peccatis suis? |
40 Rappelons-nous notre conduite, souvenons-nous, et revenons vers Yahvé. | 40 NUN. “ Scrutemur vias nostras et quaeramus et revertamur ad Dominum. |
41 Élevons nos cœurs et nos mains vers le Dieu qui est dans les cieux. | 41 NUN. Levemus corda nostra cum manibus ad Dominum in caelos. |
42 Nous avons péché, nous étions rebelles, et toi, tu n’as pas pardonné. | 42 NUN. Nos inique egimus et rebelles fuimus; idcirco tu inexorabilis fuisti. |
43 Tu nous as poursuivis, drapé dans ta colère, et tu as massacré sans pitié. | 43 SAMECH. Operuisti in furore et percussisti nos; occidisti nec pepercisti. |
44 Tu t’es enfermé dans la nuée pour que la prière ne passe pas. | 44 SAMECH. Opposuisti nubem tibi, ne transeat oratio. |
45 Tu as fait de nous des balayures, des laissés pour compte au milieu des peuples. | 45 SAMECH. In eradicationem et abiectionem posuisti nos in medio populorum. |
46 Tous nos ennemis, victorieux, se sont moqués de nous; | 46 PHE. Aperuerunt super nos os suum omnes inimici nostri. |
47 notre part c’était la terreur, le piège, la ruine et la désolation. | 47 PHE. Formido et fovea facta est nobis, vastatio et contritio ”. |
48 Mon œil laisse échapper des ruisseaux, car je revois la ruine de la fille de mon peuple. | 48 PHE. Rivos aquarum deducit oculus meus in contritione filiae populi mei. |
49 Mon œil verse des larmes; il ne trouvera pas de repos | 49 AIN. Oculus meus lacrimas effundit nec tacet, eo quod non sit requies. |
50 tant que Yahvé, du haut des cieux, ne se penchera pas pour voir. | 50 AIN. Donec respiciat et videat Dominus de caelis. |
51 Mon œil m’est une souffrance, car il a trop pleuré. | 51 AIN. Oculus meus affligit animam meam prae cunctis filiabus urbis meae. |
52 Ceux qui sans raison me détestent, m’ont pourchassé comme un oiseau. | 52 SADE. Venatione venati sunt me quasi avem inimici mei gratis. |
53 Ils m’ont précipité dans la fosse, ils m’y jetaient des pierres. | 53 SADE. Perdiderunt in lacu vitam meam et iecerunt lapides super me. |
54 Les eaux se refermaient sur ma tête, je me disais: “Je suis perdu!” | 54 SADE. Inundaverunt aquae super caput meum, dixi: “ Perii ”. |
55 J’ai alors invoqué ton nom, Seigneur, du fond de mon souterrain, | 55 COPH. Invocavi nomen tuum, Domine, de profunditate lacus. |
56 et tu as entendu mon cri: “J’appelle, ne me fais pas la sourde oreille!” | 56 COPH. Vocem meam audisti: “ Ne avertas aurem tuam a singultu meo et clamoribus ”. |
57 Tu t’es approché au jour où je t’appelais, et tu m’as dit: “Ne crains pas.” | 57 COPH. Appropinquasti in die, quando invocavi te, dixisti: “ Ne timeas ”. |
58 Seigneur, tu as pris ma cause en mains, tu m’as sauvé la vie. | 58 RES. Iudicasti, Domine, causam animae meae, redemisti vitam meam. |
59 Tu as vu, Yahvé, qu’ils me font violence: toi, fais-moi justice. | 59 RES. Vidisti, Domine, afflictionem meam; iudica iudicium meum. |
60 Tu as vu leur soif de vengeance, ce qu’ils projettent de me faire. | 60 RES. Vidisti omnem furorem eorum, universas cogitationes eorum adversum me. |
61 Tu as entendu leurs insultes, Yahvé, tout ce qu’ils ont comploté contre moi; | 61 SIN. Audisti opprobrium eorum, Domine, omnes cogitationes eorum adversum me. |
62 tu sais tout ce qu’ils préparent, ce que mes ennemis murmurent contre moi. | 62 SIN. Labia insurgentium mihi et meditationes eorum adversum me tota die. |
63 Vois, qu’ils s’asseyent ou qu’ils se lèvent, je suis l’objet de leurs moqueries. | 63 SIN. Sessionem eorum et resurrectionem eorum vide; ego sum psalmus eorum. |
64 Ô Yahvé, rends-leur ce qu’ils méritent, rends-leur selon l’œuvre de leurs mains. | 64 THAU. Reddes eis vicem, Domine, iuxta opera manuum suarum. |
65 Rends leur esprit aveugle, et que ta malédiction les accable. | 65 THAU. Dabis eis duritiam cordis, exsecrationem tuam. |
66 Dans ta colère, Yahvé, tu les poursuivras, tu les extermineras de dessous les cieux. | 66 THAU. Persequeris in furore et conteres eos sub caelis tuis, Domine. |