Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Livre des Lamentations 3


font
BIBLES DES PEUPLESNOVA VULGATA
1 Je suis l’homme qui a connu le malheur sous le bâton de sa colère.1 ALEPH. Ego vir videns paupertatem meam
in virga indignationis eius.
2 Il a conduit ma marche vers les ténèbres et non vers la lumière.2 ALEPH. Me minavit et adduxit
in tenebras et non in lucem.
3 Il tourne et retourne sa main contre moi, tout au long du jour.3 ALEPH. Tantum in me vertit et convertit
manum suam tota die.
4 Il a usé mes chairs et ma peau, il a brisé mes os.4 BETH. Consumpsit pellem meam et carnem meam,
contrivit ossa mea.
5 Il m’a assailli, assiégé, ce n’étaient qu’amertume et poisons.5 BETH. Aedificavit in gyro meo
et circumdedit me felle et labore.
6 Il m’a fait demeurer dans les ténèbres, comme les morts pour qui le temps n’est plus.6 BETH. In tenebrosis collocavit me
quasi mortuos sempiternos.
7 Il m’a emmuré et je ne peux sortir, il a fait pesantes mes chaînes.7 GHIMEL. Circumaedificavit adversum me, ut non egrediar,
aggravavit compedem meum.
8 J’ai beau crier, appeler, il ne laisse pas passer ma prière.8 GHIMEL. Sed et cum clamavero et rogavero,
exclusit orationem meam.
9 Il a bloqué ma voie avec des pierres, il a barré tous mes sentiers.9 GHIMEL. Conclusit vias meas lapidibus quadris,
semitas meas subvertit.
10 Il est pour moi comme un ours à l’affût comme un lion qui attend sa proie;10 DALETH. Ursus insidians factus est mihi,
leo in absconditis.
11 il m’a écarté du chemin et m’a déchiré, il m’a laissé en pièces.11 DALETH. Semitas meas subvertit et confregit me,
posuit me desolatam.
12 Il a bandé son arc, faisant de moi la cible de ses flèches;12 DALETH. Tetendit arcum suum et posuit me
quasi signum ad sagittam.
13 il m’a décoché dans les reins sa réserve de flèches.13 HE. Misit in renibus meis
filias pharetrae suae.
14 Je suis devenu la risée du peuple, tout le jour ils me mettent en chanson.14 HE. Factus sum in derisum omni populo meo,
canticum eorum tota die.
15 Il m’a rassasié d’amertume, il m’a enivré d’absinthe.15 HE. Replevit me amaritudinibus,
inebriavit me absinthio.
16 Il m’a cassé les dents à coups de cailloux, il m’a enfoncé dans la cendre.16 VAU. Et fregit in glarea dentes meos,
depressit me cinere.
17 Mon âme n’a plus droit à la paix, je ne connais plus le bonheur.17 VAU. Et repulsa est a pace anima mea,
oblitus sum bonorum.
18 J’ai dit: “Ma force s’est perdue avec mon espérance en Yahvé.”18 VAU. Et dixi: “ Periit splendor meus et spes mea a Domino ”.
19 Pourquoi rappeler ma misère et mon angoisse? Ce n’est qu’absinthe et amertume.19 ZAIN. Recordare paupertatis et peregrinationis meae,
absinthii et fellis.
20 Ces souvenirs m’obsèdent, et mon âme en moi se défait.20 ZAIN. Memoria memor est
et tabescit in me anima mea.
21 Mais je retrouve ces pensées en mon cœur, et c’est pourquoi j’espère:21 ZAIN. Haec recolam in corde meo,
ideo sperabo.
22 “Les faveurs de Yahvé ne sont pas finies, ses miséricordes ne sont pas épuisées.22 HETH. Misericordiae Domini, quia non sumus consumpti,
quia non defecerunt miserationes eius.
23 Chaque matin elles reprennent, car sa fidélité est grande.”23 HETH. Novae sunt omni mane,
magna est fides tua.
24 Mon âme a dit: “Yahvé est ma part, je veux espérer en lui.”24 HETH. “ Pars mea Dominus, dixit anima mea;
propterea exspectabo eum ”.
25 Yahvé est bon pour qui espère en lui, pour l’âme qui le recherche.25 TETH. Bonus est Dominus sperantibus in eum,
animae quaerenti illum.
26 Il est bon d’attendre en silence, le salut de Yahvé.26 TETH. Bonum est praestolari cum silentio
salutare Domini.
27 Il est bon pour l’homme, de porter le joug dès sa jeunesse.27 TETH. Bonum est viro, cum portaverit
iugum ab adulescentia sua.
28 Si Dieu ainsi le lui impose, qu’il s’asseye à l’écart et se taise,28 IOD. Sedebit solitarius et tacebit,
cum istud imponitur ei.
29 qu’il mette sa bouche dans la poussière: peut-être reste-t-il un espoir.29 IOD. Ponet in pulvere os suum,
si forte sit spes.
30 Qu’il tende la joue à celui qui le frappe, qu’il se rassasie d’humiliations.30 IOD. Dabit percutienti se maxillam,
saturabitur opprobriis.
31 Car le Seigneur ne rejette pas, indéfiniment, les pécheurs.31 CAPH. Quia non repellet in sempiternum
Dominus.
32 Il met à l’épreuve mais il a pitié, car sa miséricorde est grande.32 CAPH. Quia si afflixit, et miserebitur
secundum multitudinem misericordiarum suarum.
33 Ce n’est pas par jeu qu’il humilie et qu’il afflige les humains.33 CAPH. Non enim humiliat ex corde suo
et affligit filios hominum.
34 Quand on écrase et met sous ses pieds tous les prisonniers d’un pays,34 LAMED. Conterere sub pedibus suis
omnes vinctos terrae.
35 quand on tourne le droit d’un homme sous le regard du Très-Haut,35 LAMED. Declinare iudicium viri
in conspectu vultus Altissimi.
36 quand on lui fausse son procès, Yahvé ne le voit-il pas?36 LAMED. Pervertere hominem in iudicio suo,
num Dominus haec ignorat?
37 Peut-on dire une chose, et qu’elle se fasse, sans que Yahvé l’ait ordonné?37 MEM. Quis est iste, qui dixit, et factum est?
Dominus non iussit?
38 N’est-ce pas de la bouche du Très-Haut que sortent malheur et bonheur?38 MEM. Ex ore Altissimi nonne egrediuntur
et mala et bona?
39 Pourquoi l’homme se plaindrait-il? qu’il prenne conscience de son péché.39 MEM. Quid murmurabit homo vivens,
vir pro peccatis suis?
40 Rappelons-nous notre conduite, souvenons-nous, et revenons vers Yahvé.40 NUN. “ Scrutemur vias nostras et quaeramus
et revertamur ad Dominum.
41 Élevons nos cœurs et nos mains vers le Dieu qui est dans les cieux.41 NUN. Levemus corda nostra cum manibus
ad Dominum in caelos.
42 Nous avons péché, nous étions rebelles, et toi, tu n’as pas pardonné.42 NUN. Nos inique egimus et rebelles fuimus;
idcirco tu inexorabilis fuisti.
43 Tu nous as poursuivis, drapé dans ta colère, et tu as massacré sans pitié.43 SAMECH. Operuisti in furore et percussisti nos;
occidisti nec pepercisti.
44 Tu t’es enfermé dans la nuée pour que la prière ne passe pas.44 SAMECH. Opposuisti nubem tibi,
ne transeat oratio.
45 Tu as fait de nous des balayures, des laissés pour compte au milieu des peuples.45 SAMECH. In eradicationem et abiectionem posuisti nos
in medio populorum.
46 Tous nos ennemis, victorieux, se sont moqués de nous;46 PHE. Aperuerunt super nos os suum
omnes inimici nostri.
47 notre part c’était la terreur, le piège, la ruine et la désolation.47 PHE. Formido et fovea facta est nobis,
vastatio et contritio ”.
48 Mon œil laisse échapper des ruisseaux, car je revois la ruine de la fille de mon peuple.48 PHE. Rivos aquarum deducit oculus meus
in contritione filiae populi mei.
49 Mon œil verse des larmes; il ne trouvera pas de repos49 AIN. Oculus meus lacrimas effundit nec tacet,
eo quod non sit requies.
50 tant que Yahvé, du haut des cieux, ne se penchera pas pour voir.50 AIN. Donec respiciat et videat
Dominus de caelis.
51 Mon œil m’est une souffrance, car il a trop pleuré.51 AIN. Oculus meus affligit animam meam
prae cunctis filiabus urbis meae.
52 Ceux qui sans raison me détestent, m’ont pourchassé comme un oiseau.52 SADE. Venatione venati sunt me quasi avem
inimici mei gratis.
53 Ils m’ont précipité dans la fosse, ils m’y jetaient des pierres.53 SADE. Perdiderunt in lacu vitam meam
et iecerunt lapides super me.
54 Les eaux se refermaient sur ma tête, je me disais: “Je suis perdu!”54 SADE. Inundaverunt aquae super caput meum,
dixi: “ Perii ”.
55 J’ai alors invoqué ton nom, Seigneur, du fond de mon souterrain,55 COPH. Invocavi nomen tuum, Domine,
de profunditate lacus.
56 et tu as entendu mon cri: “J’appelle, ne me fais pas la sourde oreille!”56 COPH. Vocem meam audisti: “ Ne avertas
aurem tuam a singultu meo et clamoribus ”.
57 Tu t’es approché au jour où je t’appelais, et tu m’as dit: “Ne crains pas.”57 COPH. Appropinquasti in die, quando invocavi te,
dixisti: “ Ne timeas ”.
58 Seigneur, tu as pris ma cause en mains, tu m’as sauvé la vie.58 RES. Iudicasti, Domine, causam animae meae,
redemisti vitam meam.
59 Tu as vu, Yahvé, qu’ils me font violence: toi, fais-moi justice.59 RES. Vidisti, Domine, afflictionem meam;
iudica iudicium meum.
60 Tu as vu leur soif de vengeance, ce qu’ils projettent de me faire.60 RES. Vidisti omnem furorem eorum, universas cogitationes eorum adversum me.
61 Tu as entendu leurs insultes, Yahvé, tout ce qu’ils ont comploté contre moi;61 SIN. Audisti opprobrium eorum, Domine,
omnes cogitationes eorum adversum me.
62 tu sais tout ce qu’ils préparent, ce que mes ennemis murmurent contre moi.62 SIN. Labia insurgentium mihi et meditationes eorum
adversum me tota die.
63 Vois, qu’ils s’asseyent ou qu’ils se lèvent, je suis l’objet de leurs moqueries.63 SIN. Sessionem eorum et resurrectionem eorum vide;
ego sum psalmus eorum.
64 Ô Yahvé, rends-leur ce qu’ils méritent, rends-leur selon l’œuvre de leurs mains.64 THAU. Reddes eis vicem, Domine,
iuxta opera manuum suarum.
65 Rends leur esprit aveugle, et que ta malédiction les accable.65 THAU. Dabis eis duritiam cordis,
exsecrationem tuam.
66 Dans ta colère, Yahvé, tu les poursuivras, tu les extermineras de dessous les cieux.66 THAU. Persequeris in furore et conteres eos
sub caelis tuis, Domine.