1 Je suis l’homme qui a connu le malheur sous le bâton de sa colère. | 1 I am the man that hath seen affliction by the rod of his wrath. |
2 Il a conduit ma marche vers les ténèbres et non vers la lumière. | 2 He hath led me, and brought me into darkness, but not into light. |
3 Il tourne et retourne sa main contre moi, tout au long du jour. | 3 Surely against me is he turned; he turneth his hand against me all the day. |
4 Il a usé mes chairs et ma peau, il a brisé mes os. | 4 My flesh and my skin hath he made old; he hath broken my bones. |
5 Il m’a assailli, assiégé, ce n’étaient qu’amertume et poisons. | 5 He hath builded against me, and compassed me with gall and travail. |
6 Il m’a fait demeurer dans les ténèbres, comme les morts pour qui le temps n’est plus. | 6 He hath set me in dark places, as they that be dead of old. |
7 Il m’a emmuré et je ne peux sortir, il a fait pesantes mes chaînes. | 7 He hath hedged me about, that I cannot get out: he hath made my chain heavy. |
8 J’ai beau crier, appeler, il ne laisse pas passer ma prière. | 8 Also when I cry and shout, he shutteth out my prayer. |
9 Il a bloqué ma voie avec des pierres, il a barré tous mes sentiers. | 9 He hath inclosed my ways with hewn stone, he hath made my paths crooked. |
10 Il est pour moi comme un ours à l’affût comme un lion qui attend sa proie; | 10 He was unto me as a bear lying in wait, and as a lion in secret places. |
11 il m’a écarté du chemin et m’a déchiré, il m’a laissé en pièces. | 11 He hath turned aside my ways, and pulled me in pieces: he hath made me desolate. |
12 Il a bandé son arc, faisant de moi la cible de ses flèches; | 12 He hath bent his bow, and set me as a mark for the arrow. |
13 il m’a décoché dans les reins sa réserve de flèches. | 13 He hath caused the arrows of his quiver to enter into my reins. |
14 Je suis devenu la risée du peuple, tout le jour ils me mettent en chanson. | 14 I was a derision to all my people; and their song all the day. |
15 Il m’a rassasié d’amertume, il m’a enivré d’absinthe. | 15 He hath filled me with bitterness, he hath made me drunken with wormwood. |
16 Il m’a cassé les dents à coups de cailloux, il m’a enfoncé dans la cendre. | 16 He hath also broken my teeth with gravel stones, he hath covered me with ashes. |
17 Mon âme n’a plus droit à la paix, je ne connais plus le bonheur. | 17 And thou hast removed my soul far off from peace: I forgat prosperity. |
18 J’ai dit: “Ma force s’est perdue avec mon espérance en Yahvé.” | 18 And I said, My strength and my hope is perished from the LORD: |
19 Pourquoi rappeler ma misère et mon angoisse? Ce n’est qu’absinthe et amertume. | 19 Remembering mine affliction and my misery, the wormwood and the gall. |
20 Ces souvenirs m’obsèdent, et mon âme en moi se défait. | 20 My soul hath them still in remembrance, and is humbled in me. |
21 Mais je retrouve ces pensées en mon cœur, et c’est pourquoi j’espère: | 21 This I recall to my mind, therefore have I hope. |
22 “Les faveurs de Yahvé ne sont pas finies, ses miséricordes ne sont pas épuisées. | 22 It is of the LORD's mercies that we are not consumed, because his compassions fail not. |
23 Chaque matin elles reprennent, car sa fidélité est grande.” | 23 They are new every morning: great is thy faithfulness. |
24 Mon âme a dit: “Yahvé est ma part, je veux espérer en lui.” | 24 The LORD is my portion, saith my soul; therefore will I hope in him. |
25 Yahvé est bon pour qui espère en lui, pour l’âme qui le recherche. | 25 The LORD is good unto them that wait for him, to the soul that seeketh him. |
26 Il est bon d’attendre en silence, le salut de Yahvé. | 26 It is good that a man should both hope and quietly wait for the salvation of the LORD. |
27 Il est bon pour l’homme, de porter le joug dès sa jeunesse. | 27 It is good for a man that he bear the yoke in his youth. |
28 Si Dieu ainsi le lui impose, qu’il s’asseye à l’écart et se taise, | 28 He sitteth alone and keepeth silence, because he hath borne it upon him. |
29 qu’il mette sa bouche dans la poussière: peut-être reste-t-il un espoir. | 29 He putteth his mouth in the dust; if so be there may be hope. |
30 Qu’il tende la joue à celui qui le frappe, qu’il se rassasie d’humiliations. | 30 He giveth his cheek to him that smiteth him: he is filled full with reproach. |
31 Car le Seigneur ne rejette pas, indéfiniment, les pécheurs. | 31 For the Lord will not cast off for ever: |
32 Il met à l’épreuve mais il a pitié, car sa miséricorde est grande. | 32 But though he cause grief, yet will he have compassion according to the multitude of his mercies. |
33 Ce n’est pas par jeu qu’il humilie et qu’il afflige les humains. | 33 For he doth not afflict willingly nor grieve the children of men. |
34 Quand on écrase et met sous ses pieds tous les prisonniers d’un pays, | 34 To crush under his feet all the prisoners of the earth, |
35 quand on tourne le droit d’un homme sous le regard du Très-Haut, | 35 To turn aside the right of a man before the face of the most High, |
36 quand on lui fausse son procès, Yahvé ne le voit-il pas? | 36 To subvert a man in his cause, the Lord approveth not. |
37 Peut-on dire une chose, et qu’elle se fasse, sans que Yahvé l’ait ordonné? | 37 Who is he that saith, and it cometh to pass, when the Lord commandeth it not? |
38 N’est-ce pas de la bouche du Très-Haut que sortent malheur et bonheur? | 38 Out of the mouth of the most High proceedeth not evil and good? |
39 Pourquoi l’homme se plaindrait-il? qu’il prenne conscience de son péché. | 39 Wherefore doth a living man complain, a man for the punishment of his sins? |
40 Rappelons-nous notre conduite, souvenons-nous, et revenons vers Yahvé. | 40 Let us search and try our ways, and turn again to the LORD. |
41 Élevons nos cœurs et nos mains vers le Dieu qui est dans les cieux. | 41 Let us lift up our heart with our hands unto God in the heavens. |
42 Nous avons péché, nous étions rebelles, et toi, tu n’as pas pardonné. | 42 We have transgressed and have rebelled: thou hast not pardoned. |
43 Tu nous as poursuivis, drapé dans ta colère, et tu as massacré sans pitié. | 43 Thou hast covered with anger, and persecuted us: thou hast slain, thou hast not pitied. |
44 Tu t’es enfermé dans la nuée pour que la prière ne passe pas. | 44 Thou hast covered thyself with a cloud, that our prayer should not pass through. |
45 Tu as fait de nous des balayures, des laissés pour compte au milieu des peuples. | 45 Thou hast made us as the offscouring and refuse in the midst of the people. |
46 Tous nos ennemis, victorieux, se sont moqués de nous; | 46 All our enemies have opened their mouths against us. |
47 notre part c’était la terreur, le piège, la ruine et la désolation. | 47 Fear and a snare is come upon us, desolation and destruction. |
48 Mon œil laisse échapper des ruisseaux, car je revois la ruine de la fille de mon peuple. | 48 Mine eye runneth down with rivers of water for the destruction of the daughter of my people. |
49 Mon œil verse des larmes; il ne trouvera pas de repos | 49 Mine eye trickleth down, and ceaseth not, without any intermission, |
50 tant que Yahvé, du haut des cieux, ne se penchera pas pour voir. | 50 Till the LORD look down, and behold from heaven. |
51 Mon œil m’est une souffrance, car il a trop pleuré. | 51 Mine eye affecteth mine heart because of all the daughters of my city. |
52 Ceux qui sans raison me détestent, m’ont pourchassé comme un oiseau. | 52 Mine enemies chased me sore, like a bird, without cause. |
53 Ils m’ont précipité dans la fosse, ils m’y jetaient des pierres. | 53 They have cut off my life in the dungeon, and cast a stone upon me. |
54 Les eaux se refermaient sur ma tête, je me disais: “Je suis perdu!” | 54 Waters flowed over mine head; then I said, I am cut off. |
55 J’ai alors invoqué ton nom, Seigneur, du fond de mon souterrain, | 55 I called upon thy name, O LORD, out of the low dungeon. |
56 et tu as entendu mon cri: “J’appelle, ne me fais pas la sourde oreille!” | 56 Thou hast heard my voice: hide not thine ear at my breathing, at my cry. |
57 Tu t’es approché au jour où je t’appelais, et tu m’as dit: “Ne crains pas.” | 57 Thou drewest near in the day that I called upon thee: thou saidst, Fear not. |
58 Seigneur, tu as pris ma cause en mains, tu m’as sauvé la vie. | 58 O Lord, thou hast pleaded the causes of my soul; thou hast redeemed my life. |
59 Tu as vu, Yahvé, qu’ils me font violence: toi, fais-moi justice. | 59 O LORD, thou hast seen my wrong: judge thou my cause. |
60 Tu as vu leur soif de vengeance, ce qu’ils projettent de me faire. | 60 Thou hast seen all their vengeance and all their imaginations against me. |
61 Tu as entendu leurs insultes, Yahvé, tout ce qu’ils ont comploté contre moi; | 61 Thou hast heard their reproach, O LORD, and all their imaginations against me; |
62 tu sais tout ce qu’ils préparent, ce que mes ennemis murmurent contre moi. | 62 The lips of those that rose up against me, and their device against me all the day. |
63 Vois, qu’ils s’asseyent ou qu’ils se lèvent, je suis l’objet de leurs moqueries. | 63 Behold their sitting down, and their rising up; I am their musick. |
64 Ô Yahvé, rends-leur ce qu’ils méritent, rends-leur selon l’œuvre de leurs mains. | 64 Render unto them a recompence, O LORD, according to the work of their hands. |
65 Rends leur esprit aveugle, et que ta malédiction les accable. | 65 Give them sorrow of heart, thy curse unto them. |
66 Dans ta colère, Yahvé, tu les poursuivras, tu les extermineras de dessous les cieux. | 66 Persecute and destroy them in anger from under the heavens of the LORD. |