Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Livre des Lamentations 3


font
BIBLES DES PEUPLESKING JAMES BIBLE
1 Je suis l’homme qui a connu le malheur sous le bâton de sa colère.1 I am the man that hath seen affliction by the rod of his wrath.
2 Il a conduit ma marche vers les ténèbres et non vers la lumière.2 He hath led me, and brought me into darkness, but not into light.
3 Il tourne et retourne sa main contre moi, tout au long du jour.3 Surely against me is he turned; he turneth his hand against me all the day.
4 Il a usé mes chairs et ma peau, il a brisé mes os.4 My flesh and my skin hath he made old; he hath broken my bones.
5 Il m’a assailli, assiégé, ce n’étaient qu’amertume et poisons.5 He hath builded against me, and compassed me with gall and travail.
6 Il m’a fait demeurer dans les ténèbres, comme les morts pour qui le temps n’est plus.6 He hath set me in dark places, as they that be dead of old.
7 Il m’a emmuré et je ne peux sortir, il a fait pesantes mes chaînes.7 He hath hedged me about, that I cannot get out: he hath made my chain heavy.
8 J’ai beau crier, appeler, il ne laisse pas passer ma prière.8 Also when I cry and shout, he shutteth out my prayer.
9 Il a bloqué ma voie avec des pierres, il a barré tous mes sentiers.9 He hath inclosed my ways with hewn stone, he hath made my paths crooked.
10 Il est pour moi comme un ours à l’affût comme un lion qui attend sa proie;10 He was unto me as a bear lying in wait, and as a lion in secret places.
11 il m’a écarté du chemin et m’a déchiré, il m’a laissé en pièces.11 He hath turned aside my ways, and pulled me in pieces: he hath made me desolate.
12 Il a bandé son arc, faisant de moi la cible de ses flèches;12 He hath bent his bow, and set me as a mark for the arrow.
13 il m’a décoché dans les reins sa réserve de flèches.13 He hath caused the arrows of his quiver to enter into my reins.
14 Je suis devenu la risée du peuple, tout le jour ils me mettent en chanson.14 I was a derision to all my people; and their song all the day.
15 Il m’a rassasié d’amertume, il m’a enivré d’absinthe.15 He hath filled me with bitterness, he hath made me drunken with wormwood.
16 Il m’a cassé les dents à coups de cailloux, il m’a enfoncé dans la cendre.16 He hath also broken my teeth with gravel stones, he hath covered me with ashes.
17 Mon âme n’a plus droit à la paix, je ne connais plus le bonheur.17 And thou hast removed my soul far off from peace: I forgat prosperity.
18 J’ai dit: “Ma force s’est perdue avec mon espérance en Yahvé.”18 And I said, My strength and my hope is perished from the LORD:
19 Pourquoi rappeler ma misère et mon angoisse? Ce n’est qu’absinthe et amertume.19 Remembering mine affliction and my misery, the wormwood and the gall.
20 Ces souvenirs m’obsèdent, et mon âme en moi se défait.20 My soul hath them still in remembrance, and is humbled in me.
21 Mais je retrouve ces pensées en mon cœur, et c’est pourquoi j’espère:21 This I recall to my mind, therefore have I hope.
22 “Les faveurs de Yahvé ne sont pas finies, ses miséricordes ne sont pas épuisées.22 It is of the LORD's mercies that we are not consumed, because his compassions fail not.
23 Chaque matin elles reprennent, car sa fidélité est grande.”23 They are new every morning: great is thy faithfulness.
24 Mon âme a dit: “Yahvé est ma part, je veux espérer en lui.”24 The LORD is my portion, saith my soul; therefore will I hope in him.
25 Yahvé est bon pour qui espère en lui, pour l’âme qui le recherche.25 The LORD is good unto them that wait for him, to the soul that seeketh him.
26 Il est bon d’attendre en silence, le salut de Yahvé.26 It is good that a man should both hope and quietly wait for the salvation of the LORD.
27 Il est bon pour l’homme, de porter le joug dès sa jeunesse.27 It is good for a man that he bear the yoke in his youth.
28 Si Dieu ainsi le lui impose, qu’il s’asseye à l’écart et se taise,28 He sitteth alone and keepeth silence, because he hath borne it upon him.
29 qu’il mette sa bouche dans la poussière: peut-être reste-t-il un espoir.29 He putteth his mouth in the dust; if so be there may be hope.
30 Qu’il tende la joue à celui qui le frappe, qu’il se rassasie d’humiliations.30 He giveth his cheek to him that smiteth him: he is filled full with reproach.
31 Car le Seigneur ne rejette pas, indéfiniment, les pécheurs.31 For the Lord will not cast off for ever:
32 Il met à l’épreuve mais il a pitié, car sa miséricorde est grande.32 But though he cause grief, yet will he have compassion according to the multitude of his mercies.
33 Ce n’est pas par jeu qu’il humilie et qu’il afflige les humains.33 For he doth not afflict willingly nor grieve the children of men.
34 Quand on écrase et met sous ses pieds tous les prisonniers d’un pays,34 To crush under his feet all the prisoners of the earth,
35 quand on tourne le droit d’un homme sous le regard du Très-Haut,35 To turn aside the right of a man before the face of the most High,
36 quand on lui fausse son procès, Yahvé ne le voit-il pas?36 To subvert a man in his cause, the Lord approveth not.
37 Peut-on dire une chose, et qu’elle se fasse, sans que Yahvé l’ait ordonné?37 Who is he that saith, and it cometh to pass, when the Lord commandeth it not?
38 N’est-ce pas de la bouche du Très-Haut que sortent malheur et bonheur?38 Out of the mouth of the most High proceedeth not evil and good?
39 Pourquoi l’homme se plaindrait-il? qu’il prenne conscience de son péché.39 Wherefore doth a living man complain, a man for the punishment of his sins?
40 Rappelons-nous notre conduite, souvenons-nous, et revenons vers Yahvé.40 Let us search and try our ways, and turn again to the LORD.
41 Élevons nos cœurs et nos mains vers le Dieu qui est dans les cieux.41 Let us lift up our heart with our hands unto God in the heavens.
42 Nous avons péché, nous étions rebelles, et toi, tu n’as pas pardonné.42 We have transgressed and have rebelled: thou hast not pardoned.
43 Tu nous as poursuivis, drapé dans ta colère, et tu as massacré sans pitié.43 Thou hast covered with anger, and persecuted us: thou hast slain, thou hast not pitied.
44 Tu t’es enfermé dans la nuée pour que la prière ne passe pas.44 Thou hast covered thyself with a cloud, that our prayer should not pass through.
45 Tu as fait de nous des balayures, des laissés pour compte au milieu des peuples.45 Thou hast made us as the offscouring and refuse in the midst of the people.
46 Tous nos ennemis, victorieux, se sont moqués de nous;46 All our enemies have opened their mouths against us.
47 notre part c’était la terreur, le piège, la ruine et la désolation.47 Fear and a snare is come upon us, desolation and destruction.
48 Mon œil laisse échapper des ruisseaux, car je revois la ruine de la fille de mon peuple.48 Mine eye runneth down with rivers of water for the destruction of the daughter of my people.
49 Mon œil verse des larmes; il ne trouvera pas de repos49 Mine eye trickleth down, and ceaseth not, without any intermission,
50 tant que Yahvé, du haut des cieux, ne se penchera pas pour voir.50 Till the LORD look down, and behold from heaven.
51 Mon œil m’est une souffrance, car il a trop pleuré.51 Mine eye affecteth mine heart because of all the daughters of my city.
52 Ceux qui sans raison me détestent, m’ont pourchassé comme un oiseau.52 Mine enemies chased me sore, like a bird, without cause.
53 Ils m’ont précipité dans la fosse, ils m’y jetaient des pierres.53 They have cut off my life in the dungeon, and cast a stone upon me.
54 Les eaux se refermaient sur ma tête, je me disais: “Je suis perdu!”54 Waters flowed over mine head; then I said, I am cut off.
55 J’ai alors invoqué ton nom, Seigneur, du fond de mon souterrain,55 I called upon thy name, O LORD, out of the low dungeon.
56 et tu as entendu mon cri: “J’appelle, ne me fais pas la sourde oreille!”56 Thou hast heard my voice: hide not thine ear at my breathing, at my cry.
57 Tu t’es approché au jour où je t’appelais, et tu m’as dit: “Ne crains pas.”57 Thou drewest near in the day that I called upon thee: thou saidst, Fear not.
58 Seigneur, tu as pris ma cause en mains, tu m’as sauvé la vie.58 O Lord, thou hast pleaded the causes of my soul; thou hast redeemed my life.
59 Tu as vu, Yahvé, qu’ils me font violence: toi, fais-moi justice.59 O LORD, thou hast seen my wrong: judge thou my cause.
60 Tu as vu leur soif de vengeance, ce qu’ils projettent de me faire.60 Thou hast seen all their vengeance and all their imaginations against me.
61 Tu as entendu leurs insultes, Yahvé, tout ce qu’ils ont comploté contre moi;61 Thou hast heard their reproach, O LORD, and all their imaginations against me;
62 tu sais tout ce qu’ils préparent, ce que mes ennemis murmurent contre moi.62 The lips of those that rose up against me, and their device against me all the day.
63 Vois, qu’ils s’asseyent ou qu’ils se lèvent, je suis l’objet de leurs moqueries.63 Behold their sitting down, and their rising up; I am their musick.
64 Ô Yahvé, rends-leur ce qu’ils méritent, rends-leur selon l’œuvre de leurs mains.64 Render unto them a recompence, O LORD, according to the work of their hands.
65 Rends leur esprit aveugle, et que ta malédiction les accable.65 Give them sorrow of heart, thy curse unto them.
66 Dans ta colère, Yahvé, tu les poursuivras, tu les extermineras de dessous les cieux.66 Persecute and destroy them in anger from under the heavens of the LORD.