1 Je suis l’homme qui a connu le malheur sous le bâton de sa colère. | 1 Eu sou o homem que conheceu a dor, sob a vara de seu furor. |
2 Il a conduit ma marche vers les ténèbres et non vers la lumière. | 2 Conduziu-me e me fez caminhar nas trevas e não na claridade. |
3 Il tourne et retourne sa main contre moi, tout au long du jour. | 3 Ele não cessa de voltar a mão todos os dias contra mim. |
4 Il a usé mes chairs et ma peau, il a brisé mes os. | 4 Consumiu minha carne e minha pele, partiu meus ossos. |
5 Il m’a assailli, assiégé, ce n’étaient qu’amertume et poisons. | 5 Em torno de mim acumulou veneno e dor. |
6 Il m’a fait demeurer dans les ténèbres, comme les morts pour qui le temps n’est plus. | 6 Fez-me morar nas trevas como os mortos do tempo antigo. |
7 Il m’a emmuré et je ne peux sortir, il a fait pesantes mes chaînes. | 7 Cercou-me com muralhas sem saída, carregou-me de pesados grilhões. |
8 J’ai beau crier, appeler, il ne laisse pas passer ma prière. | 8 Não obstante meus gritos e apelos sufocou a minha prece! |
9 Il a bloqué ma voie avec des pierres, il a barré tous mes sentiers. | 9 Fechou-me a vereda com pedras e obstruiu o meu caminho. |
10 Il est pour moi comme un ours à l’affût comme un lion qui attend sa proie; | 10 Foi ele para mim qual urso de emboscada, qual leão traiçoeiro. |
11 il m’a écarté du chemin et m’a déchiré, il m’a laissé en pièces. | 11 Desviou-me para me dilacerar, deixando-me no abandono. |
12 Il a bandé son arc, faisant de moi la cible de ses flèches; | 12 Retesou o arco e me tomou para alvo de suas setas. |
13 il m’a décoché dans les reins sa réserve de flèches. | 13 Cravou em meus rins as flechas de sua aljava. |
14 Je suis devenu la risée du peuple, tout le jour ils me mettent en chanson. | 14 Tornei-me escárnio do meu povo, objeto constante de suas canções. |
15 Il m’a rassasié d’amertume, il m’a enivré d’absinthe. | 15 Saturou-me de amarguras, saciou-me de absinto. |
16 Il m’a cassé les dents à coups de cailloux, il m’a enfoncé dans la cendre. | 16 Quebrou-me os dentes com cascalhos, mergulhou-me em cinzas. |
17 Mon âme n’a plus droit à la paix, je ne connais plus le bonheur. | 17 A paz foi roubada de minha alma, nem sei mais o que é felicidade. |
18 J’ai dit: “Ma force s’est perdue avec mon espérance en Yahvé.” | 18 E eu penso: perdi minha força e minha esperança no Senhor. |
19 Pourquoi rappeler ma misère et mon angoisse? Ce n’est qu’absinthe et amertume. | 19 A lembrança de meus tormentos e minhas misérias é para mim absinto e veneno. |
20 Ces souvenirs m’obsèdent, et mon âme en moi se défait. | 20 A pensar nisso sem cessar, minha alma desfalece dentro de mim. |
21 Mais je retrouve ces pensées en mon cœur, et c’est pourquoi j’espère: | 21 Eis, porém, o que vou tomar a peito para recuperar a esperança. |
22 “Les faveurs de Yahvé ne sont pas finies, ses miséricordes ne sont pas épuisées. | 22 É graças ao Senhor que não fomos aniquilados, porque não se esgotou sua piedade. |
23 Chaque matin elles reprennent, car sa fidélité est grande.” | 23 Cada manhã ele se manifesta e grande é sua fidelidade. |
24 Mon âme a dit: “Yahvé est ma part, je veux espérer en lui.” | 24 Disse-me a alma: o Senhor é minha partilha, e assim nele confio. |
25 Yahvé est bon pour qui espère en lui, pour l’âme qui le recherche. | 25 O Senhor é bom para quem nele confia, para a alma que o procura. |
26 Il est bon d’attendre en silence, le salut de Yahvé. | 26 Bom é esperar em silêncio o socorro do Senhor. |
27 Il est bon pour l’homme, de porter le joug dès sa jeunesse. | 27 É bom para o homem carregar seu jugo na mocidade. |
28 Si Dieu ainsi le lui impose, qu’il s’asseye à l’écart et se taise, | 28 Permaneça só e em silêncio, quando Deus lho determinar! |
29 qu’il mette sa bouche dans la poussière: peut-être reste-t-il un espoir. | 29 Leve sua boca ao pó; haverá, talvez, esperança? |
30 Qu’il tende la joue à celui qui le frappe, qu’il se rassasie d’humiliations. | 30 Estenda a face a quem o fere, e se farte de opróbrios! |
31 Car le Seigneur ne rejette pas, indéfiniment, les pécheurs. | 31 Porque o Senhor não repele para sempre. |
32 Il met à l’épreuve mais il a pitié, car sa miséricorde est grande. | 32 Após haver afligido, ele tem piedade, porque é grande sua misericórdia. |
33 Ce n’est pas par jeu qu’il humilie et qu’il afflige les humains. | 33 Não lhe alegra o coração humilhar e afligir os homens. |
34 Quand on écrase et met sous ses pieds tous les prisonniers d’un pays, | 34 Calcar aos pés todos os cativos da terra; |
35 quand on tourne le droit d’un homme sous le regard du Très-Haut, | 35 violar o direito de um homem à face do Altíssimo; |
36 quand on lui fausse son procès, Yahvé ne le voit-il pas? | 36 lesar os direitos de outros... Não vê tudo isso o Senhor? |
37 Peut-on dire une chose, et qu’elle se fasse, sans que Yahvé l’ait ordonné? | 37 De quem se executa a ordem, sem que Deus a ordene? |
38 N’est-ce pas de la bouche du Très-Haut que sortent malheur et bonheur? | 38 Não é da boca do Altíssimo que procedem males e bens? |
39 Pourquoi l’homme se plaindrait-il? qu’il prenne conscience de son péché. | 39 De que pode o homem em vida queixar-se? Que cada um se queixe de seus pecados. |
40 Rappelons-nous notre conduite, souvenons-nous, et revenons vers Yahvé. | 40 Examinemos, escrutemos o nosso proceder, e voltemos para o Senhor. |
41 Élevons nos cœurs et nos mains vers le Dieu qui est dans les cieux. | 41 Elevemos os corações, tanto quanto as mãos, para Deus lá nos céus. |
42 Nous avons péché, nous étions rebelles, et toi, tu n’as pas pardonné. | 42 Pecamos, recalcitramos, e não nos perdoastes. |
43 Tu nous as poursuivis, drapé dans ta colère, et tu as massacré sans pitié. | 43 Cobristes-vos de cólera para nos perseguir. Matastes sem piedade. |
44 Tu t’es enfermé dans la nuée pour que la prière ne passe pas. | 44 Numa nuvem vos envolvestes para impedir que a prece a atravessasse. |
45 Tu as fait de nous des balayures, des laissés pour compte au milieu des peuples. | 45 E de nós fizestes raspas, refugo das nações. |
46 Tous nos ennemis, victorieux, se sont moqués de nous; | 46 Contra nós abrem a boca todos os nossos inimigos. |
47 notre part c’était la terreur, le piège, la ruine et la désolation. | 47 Fosso e terror - é o nosso quinhão, com ruínas e desolação. |
48 Mon œil laisse échapper des ruisseaux, car je revois la ruine de la fille de mon peuple. | 48 Rios de lágrimas correm-me dos olhos, por causa da ruína da filha de meu povo. |
49 Mon œil verse des larmes; il ne trouvera pas de repos | 49 Não cessam meus olhos de chorar, porque não cessa {a desgraça}, |
50 tant que Yahvé, du haut des cieux, ne se penchera pas pour voir. | 50 até que do alto dos céus o Senhor desça seu olhar. |
51 Mon œil m’est une souffrance, car il a trop pleuré. | 51 Minha alma se amargura, ao ver todas as filhas da minha cidade. |
52 Ceux qui sans raison me détestent, m’ont pourchassé comme un oiseau. | 52 Caçaram-me como a um pardal os que, sem razão, me odeiam. |
53 Ils m’ont précipité dans la fosse, ils m’y jetaient des pierres. | 53 Quiseram precipitar-me no fosso rolando uma pedra sobre mim. |
54 Les eaux se refermaient sur ma tête, je me disais: “Je suis perdu!” | 54 Acima de mim subiam as águas: Estou perdido!, exclamei. |
55 J’ai alors invoqué ton nom, Seigneur, du fond de mon souterrain, | 55 Invoquei, Senhor, o vosso nome do profundo fosso. |
56 et tu as entendu mon cri: “J’appelle, ne me fais pas la sourde oreille!” | 56 Ouvistes-me gritar: Não aparteis do meu chamado o vosso ouvido. |
57 Tu t’es approché au jour où je t’appelais, et tu m’as dit: “Ne crains pas.” | 57 E vós viestes no dia em que vos invoquei e dissestes: Não tenhas medo! |
58 Seigneur, tu as pris ma cause en mains, tu m’as sauvé la vie. | 58 Defendestes, Senhor, a minha causa, e minha vida resgatastes. |
59 Tu as vu, Yahvé, qu’ils me font violence: toi, fais-moi justice. | 59 Vistes, Senhor, o mal que me fizeram: fazei-me justiça. |
60 Tu as vu leur soif de vengeance, ce qu’ils projettent de me faire. | 60 Vós vedes seus projetos vingativos e suas tramas contra mim. |
61 Tu as entendu leurs insultes, Yahvé, tout ce qu’ils ont comploté contre moi; | 61 Senhor, ouvistes suas injúrias e todos os seus conluios contra mim; |
62 tu sais tout ce qu’ils préparent, ce que mes ennemis murmurent contre moi. | 62 As palavras de meus inimigos e o que sem cessar estão tramando contra mim. |
63 Vois, qu’ils s’asseyent ou qu’ils se lèvent, je suis l’objet de leurs moqueries. | 63 Observai-os: sentados ou de pé, fazem de mim objeto de suas canções. |
64 Ô Yahvé, rends-leur ce qu’ils méritent, rends-leur selon l’œuvre de leurs mains. | 64 Dai-lhes, Senhor, a paga, o que merece o seu proceder. |
65 Rends leur esprit aveugle, et que ta malédiction les accable. | 65 Cegai-lhes o coração; feri-os com a vossa maldição; |
66 Dans ta colère, Yahvé, tu les poursuivras, tu les extermineras de dessous les cieux. | 66 persegui-os com vossa cólera, e exterminai-os do nosso universo, Senhor! |