Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Livre des Lamentations 3


font
BIBLES DES PEUPLESSAGRADA BIBLIA
1 Je suis l’homme qui a connu le malheur sous le bâton de sa colère.1 Eu sou o homem que conheceu a dor, sob a vara de seu furor.
2 Il a conduit ma marche vers les ténèbres et non vers la lumière.2 Conduziu-me e me fez caminhar nas trevas e não na claridade.
3 Il tourne et retourne sa main contre moi, tout au long du jour.3 Ele não cessa de voltar a mão todos os dias contra mim.
4 Il a usé mes chairs et ma peau, il a brisé mes os.4 Consumiu minha carne e minha pele, partiu meus ossos.
5 Il m’a assailli, assiégé, ce n’étaient qu’amertume et poisons.5 Em torno de mim acumulou veneno e dor.
6 Il m’a fait demeurer dans les ténèbres, comme les morts pour qui le temps n’est plus.6 Fez-me morar nas trevas como os mortos do tempo antigo.
7 Il m’a emmuré et je ne peux sortir, il a fait pesantes mes chaînes.7 Cercou-me com muralhas sem saída, carregou-me de pesados grilhões.
8 J’ai beau crier, appeler, il ne laisse pas passer ma prière.8 Não obstante meus gritos e apelos sufocou a minha prece!
9 Il a bloqué ma voie avec des pierres, il a barré tous mes sentiers.9 Fechou-me a vereda com pedras e obstruiu o meu caminho.
10 Il est pour moi comme un ours à l’affût comme un lion qui attend sa proie;10 Foi ele para mim qual urso de emboscada, qual leão traiçoeiro.
11 il m’a écarté du chemin et m’a déchiré, il m’a laissé en pièces.11 Desviou-me para me dilacerar, deixando-me no abandono.
12 Il a bandé son arc, faisant de moi la cible de ses flèches;12 Retesou o arco e me tomou para alvo de suas setas.
13 il m’a décoché dans les reins sa réserve de flèches.13 Cravou em meus rins as flechas de sua aljava.
14 Je suis devenu la risée du peuple, tout le jour ils me mettent en chanson.14 Tornei-me escárnio do meu povo, objeto constante de suas canções.
15 Il m’a rassasié d’amertume, il m’a enivré d’absinthe.15 Saturou-me de amarguras, saciou-me de absinto.
16 Il m’a cassé les dents à coups de cailloux, il m’a enfoncé dans la cendre.16 Quebrou-me os dentes com cascalhos, mergulhou-me em cinzas.
17 Mon âme n’a plus droit à la paix, je ne connais plus le bonheur.17 A paz foi roubada de minha alma, nem sei mais o que é felicidade.
18 J’ai dit: “Ma force s’est perdue avec mon espérance en Yahvé.”18 E eu penso: perdi minha força e minha esperança no Senhor.
19 Pourquoi rappeler ma misère et mon angoisse? Ce n’est qu’absinthe et amertume.19 A lembrança de meus tormentos e minhas misérias é para mim absinto e veneno.
20 Ces souvenirs m’obsèdent, et mon âme en moi se défait.20 A pensar nisso sem cessar, minha alma desfalece dentro de mim.
21 Mais je retrouve ces pensées en mon cœur, et c’est pourquoi j’espère:21 Eis, porém, o que vou tomar a peito para recuperar a esperança.
22 “Les faveurs de Yahvé ne sont pas finies, ses miséricordes ne sont pas épuisées.22 É graças ao Senhor que não fomos aniquilados, porque não se esgotou sua piedade.
23 Chaque matin elles reprennent, car sa fidélité est grande.”23 Cada manhã ele se manifesta e grande é sua fidelidade.
24 Mon âme a dit: “Yahvé est ma part, je veux espérer en lui.”24 Disse-me a alma: o Senhor é minha partilha, e assim nele confio.
25 Yahvé est bon pour qui espère en lui, pour l’âme qui le recherche.25 O Senhor é bom para quem nele confia, para a alma que o procura.
26 Il est bon d’attendre en silence, le salut de Yahvé.26 Bom é esperar em silêncio o socorro do Senhor.
27 Il est bon pour l’homme, de porter le joug dès sa jeunesse.27 É bom para o homem carregar seu jugo na mocidade.
28 Si Dieu ainsi le lui impose, qu’il s’asseye à l’écart et se taise,28 Permaneça só e em silêncio, quando Deus lho determinar!
29 qu’il mette sa bouche dans la poussière: peut-être reste-t-il un espoir.29 Leve sua boca ao pó; haverá, talvez, esperança?
30 Qu’il tende la joue à celui qui le frappe, qu’il se rassasie d’humiliations.30 Estenda a face a quem o fere, e se farte de opróbrios!
31 Car le Seigneur ne rejette pas, indéfiniment, les pécheurs.31 Porque o Senhor não repele para sempre.
32 Il met à l’épreuve mais il a pitié, car sa miséricorde est grande.32 Após haver afligido, ele tem piedade, porque é grande sua misericórdia.
33 Ce n’est pas par jeu qu’il humilie et qu’il afflige les humains.33 Não lhe alegra o coração humilhar e afligir os homens.
34 Quand on écrase et met sous ses pieds tous les prisonniers d’un pays,34 Calcar aos pés todos os cativos da terra;
35 quand on tourne le droit d’un homme sous le regard du Très-Haut,35 violar o direito de um homem à face do Altíssimo;
36 quand on lui fausse son procès, Yahvé ne le voit-il pas?36 lesar os direitos de outros... Não vê tudo isso o Senhor?
37 Peut-on dire une chose, et qu’elle se fasse, sans que Yahvé l’ait ordonné?37 De quem se executa a ordem, sem que Deus a ordene?
38 N’est-ce pas de la bouche du Très-Haut que sortent malheur et bonheur?38 Não é da boca do Altíssimo que procedem males e bens?
39 Pourquoi l’homme se plaindrait-il? qu’il prenne conscience de son péché.39 De que pode o homem em vida queixar-se? Que cada um se queixe de seus pecados.
40 Rappelons-nous notre conduite, souvenons-nous, et revenons vers Yahvé.40 Examinemos, escrutemos o nosso proceder, e voltemos para o Senhor.
41 Élevons nos cœurs et nos mains vers le Dieu qui est dans les cieux.41 Elevemos os corações, tanto quanto as mãos, para Deus lá nos céus.
42 Nous avons péché, nous étions rebelles, et toi, tu n’as pas pardonné.42 Pecamos, recalcitramos, e não nos perdoastes.
43 Tu nous as poursuivis, drapé dans ta colère, et tu as massacré sans pitié.43 Cobristes-vos de cólera para nos perseguir. Matastes sem piedade.
44 Tu t’es enfermé dans la nuée pour que la prière ne passe pas.44 Numa nuvem vos envolvestes para impedir que a prece a atravessasse.
45 Tu as fait de nous des balayures, des laissés pour compte au milieu des peuples.45 E de nós fizestes raspas, refugo das nações.
46 Tous nos ennemis, victorieux, se sont moqués de nous;46 Contra nós abrem a boca todos os nossos inimigos.
47 notre part c’était la terreur, le piège, la ruine et la désolation.47 Fosso e terror - é o nosso quinhão, com ruínas e desolação.
48 Mon œil laisse échapper des ruisseaux, car je revois la ruine de la fille de mon peuple.48 Rios de lágrimas correm-me dos olhos, por causa da ruína da filha de meu povo.
49 Mon œil verse des larmes; il ne trouvera pas de repos49 Não cessam meus olhos de chorar, porque não cessa {a desgraça},
50 tant que Yahvé, du haut des cieux, ne se penchera pas pour voir.50 até que do alto dos céus o Senhor desça seu olhar.
51 Mon œil m’est une souffrance, car il a trop pleuré.51 Minha alma se amargura, ao ver todas as filhas da minha cidade.
52 Ceux qui sans raison me détestent, m’ont pourchassé comme un oiseau.52 Caçaram-me como a um pardal os que, sem razão, me odeiam.
53 Ils m’ont précipité dans la fosse, ils m’y jetaient des pierres.53 Quiseram precipitar-me no fosso rolando uma pedra sobre mim.
54 Les eaux se refermaient sur ma tête, je me disais: “Je suis perdu!”54 Acima de mim subiam as águas: Estou perdido!, exclamei.
55 J’ai alors invoqué ton nom, Seigneur, du fond de mon souterrain,55 Invoquei, Senhor, o vosso nome do profundo fosso.
56 et tu as entendu mon cri: “J’appelle, ne me fais pas la sourde oreille!”56 Ouvistes-me gritar: Não aparteis do meu chamado o vosso ouvido.
57 Tu t’es approché au jour où je t’appelais, et tu m’as dit: “Ne crains pas.”57 E vós viestes no dia em que vos invoquei e dissestes: Não tenhas medo!
58 Seigneur, tu as pris ma cause en mains, tu m’as sauvé la vie.58 Defendestes, Senhor, a minha causa, e minha vida resgatastes.
59 Tu as vu, Yahvé, qu’ils me font violence: toi, fais-moi justice.59 Vistes, Senhor, o mal que me fizeram: fazei-me justiça.
60 Tu as vu leur soif de vengeance, ce qu’ils projettent de me faire.60 Vós vedes seus projetos vingativos e suas tramas contra mim.
61 Tu as entendu leurs insultes, Yahvé, tout ce qu’ils ont comploté contre moi;61 Senhor, ouvistes suas injúrias e todos os seus conluios contra mim;
62 tu sais tout ce qu’ils préparent, ce que mes ennemis murmurent contre moi.62 As palavras de meus inimigos e o que sem cessar estão tramando contra mim.
63 Vois, qu’ils s’asseyent ou qu’ils se lèvent, je suis l’objet de leurs moqueries.63 Observai-os: sentados ou de pé, fazem de mim objeto de suas canções.
64 Ô Yahvé, rends-leur ce qu’ils méritent, rends-leur selon l’œuvre de leurs mains.64 Dai-lhes, Senhor, a paga, o que merece o seu proceder.
65 Rends leur esprit aveugle, et que ta malédiction les accable.65 Cegai-lhes o coração; feri-os com a vossa maldição;
66 Dans ta colère, Yahvé, tu les poursuivras, tu les extermineras de dessous les cieux.66 persegui-os com vossa cólera, e exterminai-os do nosso universo, Senhor!