Livre des Lamentations 3
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLES DES PEUPLES | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 Je suis l’homme qui a connu le malheur sous le bâton de sa colère. | 1 Ich bin der Mann, der Leid erlebt hat durch die Rute seines Grimms. |
2 Il a conduit ma marche vers les ténèbres et non vers la lumière. | 2 Er hat mich getrieben und gedrängt in Finsternis, nicht ins Licht. |
3 Il tourne et retourne sa main contre moi, tout au long du jour. | 3 Täglich von neuem kehrt er die Hand nur gegen mich. |
4 Il a usé mes chairs et ma peau, il a brisé mes os. | 4 Er zehrte aus mein Fleisch und meine Haut, zerbrach meine Glieder, |
5 Il m’a assailli, assiégé, ce n’étaient qu’amertume et poisons. | 5 umbaute und umschloss mich mit Gift und Erschöpfung. |
6 Il m’a fait demeurer dans les ténèbres, comme les morts pour qui le temps n’est plus. | 6 Im Finstern ließ er mich wohnen wie längst Verstorbene. |
7 Il m’a emmuré et je ne peux sortir, il a fait pesantes mes chaînes. | 7 Er hat mich ummauert, ich kann nicht entrinnen. Er hat mich in schwere Fesseln gelegt. |
8 J’ai beau crier, appeler, il ne laisse pas passer ma prière. | 8 Wenn ich auch schrie und flehte, er blieb stumm bei meinem Gebet. |
9 Il a bloqué ma voie avec des pierres, il a barré tous mes sentiers. | 9 Mit Quadern hat er mir den Weg verriegelt, meine Pfade irregeleitet. |
10 Il est pour moi comme un ours à l’affût comme un lion qui attend sa proie; | 10 Ein lauernder Bär war er mir, ein Löwe im Versteck. |
11 il m’a écarté du chemin et m’a déchiré, il m’a laissé en pièces. | 11 Er hat mich vom Weg vertrieben, mich zerfleischt und zerrissen. |
12 Il a bandé son arc, faisant de moi la cible de ses flèches; | 12 Er spannte den Bogen und stellte mich hin als Ziel für den Pfeil. |
13 il m’a décoché dans les reins sa réserve de flèches. | 13 In die Nieren ließ er mir dringen die Geschosse seines Köchers. |
14 Je suis devenu la risée du peuple, tout le jour ils me mettent en chanson. | 14 Ein Gelächter war ich all meinem Volk, ihr Spottlied den ganzen Tag. |
15 Il m’a rassasié d’amertume, il m’a enivré d’absinthe. | 15 Er speiste mich mit bitterer Kost und tränkte mich mit Wermut. |
16 Il m’a cassé les dents à coups de cailloux, il m’a enfoncé dans la cendre. | 16 Meine Zähne ließ er auf Kiesel beißen, er drückte mich in den Staub. |
17 Mon âme n’a plus droit à la paix, je ne connais plus le bonheur. | 17 Du hast mich aus dem Frieden hinausgestoßen; ich habe vergessen, was Glück ist. |
18 J’ai dit: “Ma force s’est perdue avec mon espérance en Yahvé.” | 18 Ich sprach: Dahin ist mein Glanz und mein Vertrauen auf den Herrn. |
19 Pourquoi rappeler ma misère et mon angoisse? Ce n’est qu’absinthe et amertume. | 19 An meine Not und Unrast denken ist Wermut und Gift. |
20 Ces souvenirs m’obsèdent, et mon âme en moi se défait. | 20 Immer denkt meine Seele daran und ist betrübt in mir. |
21 Mais je retrouve ces pensées en mon cœur, et c’est pourquoi j’espère: | 21 Das will ich mir zu Herzen nehmen, darauf darf ich harren: |
22 “Les faveurs de Yahvé ne sont pas finies, ses miséricordes ne sont pas épuisées. | 22 Die Huld des Herrn ist nicht erschöpft, sein Erbarmen ist nicht zu Ende. |
23 Chaque matin elles reprennent, car sa fidélité est grande.” | 23 Neu ist es an jedem Morgen; groß ist deine Treue. |
24 Mon âme a dit: “Yahvé est ma part, je veux espérer en lui.” | 24 Mein Anteil ist der Herr, sagt meine Seele, darum harre ich auf ihn. |
25 Yahvé est bon pour qui espère en lui, pour l’âme qui le recherche. | 25 Gut ist der Herr zu dem, der auf ihn hofft, zur Seele, die ihn sucht. |
26 Il est bon d’attendre en silence, le salut de Yahvé. | 26 Gut ist es, schweigend zu harren auf die Hilfe des Herrn. |
27 Il est bon pour l’homme, de porter le joug dès sa jeunesse. | 27 Gut ist es für den Mann, ein Joch zu tragen in der Jugend. |
28 Si Dieu ainsi le lui impose, qu’il s’asseye à l’écart et se taise, | 28 Er sitze einsam und schweige, wenn der Herr es ihm auflegt. |
29 qu’il mette sa bouche dans la poussière: peut-être reste-t-il un espoir. | 29 Er beuge in den Staub seinen Mund; vielleicht ist noch Hoffnung. |
30 Qu’il tende la joue à celui qui le frappe, qu’il se rassasie d’humiliations. | 30 Er biete die Wange dem, der ihn schlägt, und lasse sich sättigen mit Schmach. |
31 Car le Seigneur ne rejette pas, indéfiniment, les pécheurs. | 31 Denn nicht für immer verwirft der Herr. |
32 Il met à l’épreuve mais il a pitié, car sa miséricorde est grande. | 32 Hat er betrübt, erbarmt er sich auch wieder nach seiner großen Huld. |
33 Ce n’est pas par jeu qu’il humilie et qu’il afflige les humains. | 33 Denn nicht freudigen Herzens plagt und betrübt er die Menschen. |
34 Quand on écrase et met sous ses pieds tous les prisonniers d’un pays, | 34 Dass man mit Füßen tritt alle Gefangenen des Landes, |
35 quand on tourne le droit d’un homme sous le regard du Très-Haut, | 35 dass man das Recht des Mannes beugt vor dem Antlitz des Höchsten, |
36 quand on lui fausse son procès, Yahvé ne le voit-il pas? | 36 dass man im Rechtsstreit den Menschen bedrückt, sollte der Herr das nicht sehen? |
37 Peut-on dire une chose, et qu’elle se fasse, sans que Yahvé l’ait ordonné? | 37 Wer hat gesprochen und es geschah? Hat nicht der Herr es geboten? |
38 N’est-ce pas de la bouche du Très-Haut que sortent malheur et bonheur? | 38 Geht nicht hervor aus des Höchsten Mund das Gute wie auch das Böse? |
39 Pourquoi l’homme se plaindrait-il? qu’il prenne conscience de son péché. | 39 Wie dürfte denn ein Lebender klagen, ein Mann über die Folgen seiner Sünden? |
40 Rappelons-nous notre conduite, souvenons-nous, et revenons vers Yahvé. | 40 Prüfen wir unsre Wege, erforschen wir sie und kehren wir um zum Herrn. |
41 Élevons nos cœurs et nos mains vers le Dieu qui est dans les cieux. | 41 Erheben wir Herz und Hand zu Gott im Himmel. |
42 Nous avons péché, nous étions rebelles, et toi, tu n’as pas pardonné. | 42 Wir haben gesündigt und getrotzt; du aber hast nicht vergeben. |
43 Tu nous as poursuivis, drapé dans ta colère, et tu as massacré sans pitié. | 43 Du hast dich in Zorn gehüllt und uns verfolgt, getötet und nicht geschont. |
44 Tu t’es enfermé dans la nuée pour que la prière ne passe pas. | 44 Du hast dich in Wolken gehüllt, kein Gebet kann sie durchstoßen. |
45 Tu as fait de nous des balayures, des laissés pour compte au milieu des peuples. | 45 Zu Unrat und Auswurf hast du uns gemacht inmitten der Völker. |
46 Tous nos ennemis, victorieux, se sont moqués de nous; | 46 Ihren Mund rissen gegen uns auf all unsre Feinde. |
47 notre part c’était la terreur, le piège, la ruine et la désolation. | 47 Grauen und Grube wurde uns zuteil, Verwüstung und Verderben. |
48 Mon œil laisse échapper des ruisseaux, car je revois la ruine de la fille de mon peuple. | 48 Tränenströme vergießt mein Auge über den Zusammenbruch der Tochter, meines Volkes. |
49 Mon œil verse des larmes; il ne trouvera pas de repos | 49 Mein Auge ergießt sich und ruht nicht; es hört nicht auf, |
50 tant que Yahvé, du haut des cieux, ne se penchera pas pour voir. | 50 bis der Herr vom Himmel her sieht und schaut. |
51 Mon œil m’est une souffrance, car il a trop pleuré. | 51 Mein Auge macht mich elend vor lauter Weinen in meiner Stadt. |
52 Ceux qui sans raison me détestent, m’ont pourchassé comme un oiseau. | 52 Wie auf einen Vogel machten sie Jagd auf mich, die ohne Grund meine Feinde sind. |
53 Ils m’ont précipité dans la fosse, ils m’y jetaient des pierres. | 53 Sie stürzten in die Grube mein Leben und warfen Steine auf mich. |
54 Les eaux se refermaient sur ma tête, je me disais: “Je suis perdu!” | 54 Das Wasser ging mir über den Kopf; ich sagte: Ich bin verloren. |
55 J’ai alors invoqué ton nom, Seigneur, du fond de mon souterrain, | 55 Da rief ich deinen Namen, Herr, tief unten aus der Grube. |
56 et tu as entendu mon cri: “J’appelle, ne me fais pas la sourde oreille!” | 56 Du hörst meine Stimme. Verschließ nicht dein Ohr vor meinem Seufzen, meinem Schreien! |
57 Tu t’es approché au jour où je t’appelais, et tu m’as dit: “Ne crains pas.” | 57 Du warst nahe am Tag, da ich dich rief; du sagtest: Fürchte dich nicht! |
58 Seigneur, tu as pris ma cause en mains, tu m’as sauvé la vie. | 58 Du, Herr, hast meine Sache geführt, hast mein Leben erlöst. |
59 Tu as vu, Yahvé, qu’ils me font violence: toi, fais-moi justice. | 59 Du, Herr, hast meine Bedrückung gesehen, hast mir Recht verschafft. |
60 Tu as vu leur soif de vengeance, ce qu’ils projettent de me faire. | 60 Du hast gesehen ihre ganze Rachgier, all ihr Planen gegen mich. |
61 Tu as entendu leurs insultes, Yahvé, tout ce qu’ils ont comploté contre moi; | 61 Du hast ihr Schmähen gehört, o Herr, all ihr Planen gegen mich. |
62 tu sais tout ce qu’ils préparent, ce que mes ennemis murmurent contre moi. | 62 Das Denken und Reden meiner Gegner ist gegen mich den ganzen Tag. |
63 Vois, qu’ils s’asseyent ou qu’ils se lèvent, je suis l’objet de leurs moqueries. | 63 Blick auf ihr Sitzen und Stehen! Ein Spottlied bin ich für sie. |
64 Ô Yahvé, rends-leur ce qu’ils méritent, rends-leur selon l’œuvre de leurs mains. | 64 Du wirst ihnen vergelten, Herr, nach dem Tun ihrer Hände. |
65 Rends leur esprit aveugle, et que ta malédiction les accable. | 65 Du wirst ihren Sinn verblenden. Dein Fluch über sie! |
66 Dans ta colère, Yahvé, tu les poursuivras, tu les extermineras de dessous les cieux. | 66 Du wirst sie im Zorn verfolgen und vernichten unter deinem Himmel, o Herr. |