Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Livre des Lamentations 3


font
BIBLES DES PEUPLESEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Je suis l’homme qui a connu le malheur sous le bâton de sa colère.1 Ich bin der Mann, der Leid erlebt hat
durch die Rute seines Grimms.
2 Il a conduit ma marche vers les ténèbres et non vers la lumière.2 Er hat mich getrieben und gedrängt
in Finsternis, nicht ins Licht.
3 Il tourne et retourne sa main contre moi, tout au long du jour.3 Täglich von neuem kehrt er die Hand
nur gegen mich.
4 Il a usé mes chairs et ma peau, il a brisé mes os.4 Er zehrte aus mein Fleisch und meine Haut,
zerbrach meine Glieder,
5 Il m’a assailli, assiégé, ce n’étaient qu’amertume et poisons.5 umbaute und umschloss mich
mit Gift und Erschöpfung.
6 Il m’a fait demeurer dans les ténèbres, comme les morts pour qui le temps n’est plus.6 Im Finstern ließ er mich wohnen
wie längst Verstorbene.
7 Il m’a emmuré et je ne peux sortir, il a fait pesantes mes chaînes.7 Er hat mich ummauert, ich kann nicht entrinnen. Er hat mich in schwere Fesseln gelegt.
8 J’ai beau crier, appeler, il ne laisse pas passer ma prière.8 Wenn ich auch schrie und flehte,
er blieb stumm bei meinem Gebet.
9 Il a bloqué ma voie avec des pierres, il a barré tous mes sentiers.9 Mit Quadern hat er mir den Weg verriegelt,
meine Pfade irregeleitet.
10 Il est pour moi comme un ours à l’affût comme un lion qui attend sa proie;10 Ein lauernder Bär war er mir,
ein Löwe im Versteck.
11 il m’a écarté du chemin et m’a déchiré, il m’a laissé en pièces.11 Er hat mich vom Weg vertrieben,
mich zerfleischt und zerrissen.
12 Il a bandé son arc, faisant de moi la cible de ses flèches;12 Er spannte den Bogen und stellte mich hin
als Ziel für den Pfeil.
13 il m’a décoché dans les reins sa réserve de flèches.13 In die Nieren ließ er mir dringen
die Geschosse seines Köchers.
14 Je suis devenu la risée du peuple, tout le jour ils me mettent en chanson.14 Ein Gelächter war ich all meinem Volk,
ihr Spottlied den ganzen Tag.
15 Il m’a rassasié d’amertume, il m’a enivré d’absinthe.15 Er speiste mich mit bitterer Kost
und tränkte mich mit Wermut.
16 Il m’a cassé les dents à coups de cailloux, il m’a enfoncé dans la cendre.16 Meine Zähne ließ er auf Kiesel beißen,
er drückte mich in den Staub.
17 Mon âme n’a plus droit à la paix, je ne connais plus le bonheur.17 Du hast mich aus dem Frieden hinausgestoßen;
ich habe vergessen, was Glück ist.
18 J’ai dit: “Ma force s’est perdue avec mon espérance en Yahvé.”18 Ich sprach: Dahin ist mein Glanz
und mein Vertrauen auf den Herrn.
19 Pourquoi rappeler ma misère et mon angoisse? Ce n’est qu’absinthe et amertume.19 An meine Not und Unrast denken
ist Wermut und Gift.
20 Ces souvenirs m’obsèdent, et mon âme en moi se défait.20 Immer denkt meine Seele daran
und ist betrübt in mir.
21 Mais je retrouve ces pensées en mon cœur, et c’est pourquoi j’espère:21 Das will ich mir zu Herzen nehmen,
darauf darf ich harren:
22 “Les faveurs de Yahvé ne sont pas finies, ses miséricordes ne sont pas épuisées.22 Die Huld des Herrn ist nicht erschöpft,
sein Erbarmen ist nicht zu Ende.
23 Chaque matin elles reprennent, car sa fidélité est grande.”23 Neu ist es an jedem Morgen;
groß ist deine Treue.
24 Mon âme a dit: “Yahvé est ma part, je veux espérer en lui.”24 Mein Anteil ist der Herr, sagt meine Seele,
darum harre ich auf ihn.
25 Yahvé est bon pour qui espère en lui, pour l’âme qui le recherche.25 Gut ist der Herr zu dem, der auf ihn hofft,
zur Seele, die ihn sucht.
26 Il est bon d’attendre en silence, le salut de Yahvé.26 Gut ist es, schweigend zu harren
auf die Hilfe des Herrn.
27 Il est bon pour l’homme, de porter le joug dès sa jeunesse.27 Gut ist es für den Mann,
ein Joch zu tragen in der Jugend.
28 Si Dieu ainsi le lui impose, qu’il s’asseye à l’écart et se taise,28 Er sitze einsam und schweige,
wenn der Herr es ihm auflegt.
29 qu’il mette sa bouche dans la poussière: peut-être reste-t-il un espoir.29 Er beuge in den Staub seinen Mund;
vielleicht ist noch Hoffnung.
30 Qu’il tende la joue à celui qui le frappe, qu’il se rassasie d’humiliations.30 Er biete die Wange dem, der ihn schlägt,
und lasse sich sättigen mit Schmach.
31 Car le Seigneur ne rejette pas, indéfiniment, les pécheurs.31 Denn nicht für immer
verwirft der Herr.
32 Il met à l’épreuve mais il a pitié, car sa miséricorde est grande.32 Hat er betrübt, erbarmt er sich auch wieder
nach seiner großen Huld.
33 Ce n’est pas par jeu qu’il humilie et qu’il afflige les humains.33 Denn nicht freudigen Herzens
plagt und betrübt er die Menschen.
34 Quand on écrase et met sous ses pieds tous les prisonniers d’un pays,34 Dass man mit Füßen tritt
alle Gefangenen des Landes,
35 quand on tourne le droit d’un homme sous le regard du Très-Haut,35 dass man das Recht des Mannes beugt
vor dem Antlitz des Höchsten,
36 quand on lui fausse son procès, Yahvé ne le voit-il pas?36 dass man im Rechtsstreit den Menschen bedrückt,
sollte der Herr das nicht sehen?
37 Peut-on dire une chose, et qu’elle se fasse, sans que Yahvé l’ait ordonné?37 Wer hat gesprochen und es geschah?
Hat nicht der Herr es geboten?
38 N’est-ce pas de la bouche du Très-Haut que sortent malheur et bonheur?38 Geht nicht hervor aus des Höchsten Mund
das Gute wie auch das Böse?
39 Pourquoi l’homme se plaindrait-il? qu’il prenne conscience de son péché.39 Wie dürfte denn ein Lebender klagen,
ein Mann über die Folgen seiner Sünden?
40 Rappelons-nous notre conduite, souvenons-nous, et revenons vers Yahvé.40 Prüfen wir unsre Wege, erforschen wir sie
und kehren wir um zum Herrn.
41 Élevons nos cœurs et nos mains vers le Dieu qui est dans les cieux.41 Erheben wir Herz und Hand
zu Gott im Himmel.
42 Nous avons péché, nous étions rebelles, et toi, tu n’as pas pardonné.42 Wir haben gesündigt und getrotzt;
du aber hast nicht vergeben.
43 Tu nous as poursuivis, drapé dans ta colère, et tu as massacré sans pitié.43 Du hast dich in Zorn gehüllt und uns verfolgt,
getötet und nicht geschont.
44 Tu t’es enfermé dans la nuée pour que la prière ne passe pas.44 Du hast dich in Wolken gehüllt,
kein Gebet kann sie durchstoßen.
45 Tu as fait de nous des balayures, des laissés pour compte au milieu des peuples.45 Zu Unrat und Auswurf hast du uns gemacht
inmitten der Völker.
46 Tous nos ennemis, victorieux, se sont moqués de nous;46 Ihren Mund rissen gegen uns auf
all unsre Feinde.
47 notre part c’était la terreur, le piège, la ruine et la désolation.47 Grauen und Grube wurde uns zuteil,
Verwüstung und Verderben.
48 Mon œil laisse échapper des ruisseaux, car je revois la ruine de la fille de mon peuple.48 Tränenströme vergießt mein Auge
über den Zusammenbruch der Tochter, meines Volkes.
49 Mon œil verse des larmes; il ne trouvera pas de repos49 Mein Auge ergießt sich und ruht nicht;
es hört nicht auf,
50 tant que Yahvé, du haut des cieux, ne se penchera pas pour voir.50 bis der Herr vom Himmel her
sieht und schaut.
51 Mon œil m’est une souffrance, car il a trop pleuré.51 Mein Auge macht mich elend
vor lauter Weinen in meiner Stadt.
52 Ceux qui sans raison me détestent, m’ont pourchassé comme un oiseau.52 Wie auf einen Vogel machten sie Jagd auf mich,
die ohne Grund meine Feinde sind.
53 Ils m’ont précipité dans la fosse, ils m’y jetaient des pierres.53 Sie stürzten in die Grube mein Leben
und warfen Steine auf mich.
54 Les eaux se refermaient sur ma tête, je me disais: “Je suis perdu!”54 Das Wasser ging mir über den Kopf;
ich sagte: Ich bin verloren.
55 J’ai alors invoqué ton nom, Seigneur, du fond de mon souterrain,55 Da rief ich deinen Namen, Herr,
tief unten aus der Grube.
56 et tu as entendu mon cri: “J’appelle, ne me fais pas la sourde oreille!”56 Du hörst meine Stimme.
Verschließ nicht dein Ohr
vor meinem Seufzen, meinem Schreien!
57 Tu t’es approché au jour où je t’appelais, et tu m’as dit: “Ne crains pas.”57 Du warst nahe am Tag, da ich dich rief;
du sagtest: Fürchte dich nicht!
58 Seigneur, tu as pris ma cause en mains, tu m’as sauvé la vie.58 Du, Herr, hast meine Sache geführt,
hast mein Leben erlöst.
59 Tu as vu, Yahvé, qu’ils me font violence: toi, fais-moi justice.59 Du, Herr, hast meine Bedrückung gesehen,
hast mir Recht verschafft.
60 Tu as vu leur soif de vengeance, ce qu’ils projettent de me faire.60 Du hast gesehen ihre ganze Rachgier,
all ihr Planen gegen mich.
61 Tu as entendu leurs insultes, Yahvé, tout ce qu’ils ont comploté contre moi;61 Du hast ihr Schmähen gehört, o Herr,
all ihr Planen gegen mich.
62 tu sais tout ce qu’ils préparent, ce que mes ennemis murmurent contre moi.62 Das Denken und Reden meiner Gegner
ist gegen mich den ganzen Tag.
63 Vois, qu’ils s’asseyent ou qu’ils se lèvent, je suis l’objet de leurs moqueries.63 Blick auf ihr Sitzen und Stehen!
Ein Spottlied bin ich für sie.
64 Ô Yahvé, rends-leur ce qu’ils méritent, rends-leur selon l’œuvre de leurs mains.64 Du wirst ihnen vergelten, Herr,
nach dem Tun ihrer Hände.
65 Rends leur esprit aveugle, et que ta malédiction les accable.65 Du wirst ihren Sinn verblenden.
Dein Fluch über sie!
66 Dans ta colère, Yahvé, tu les poursuivras, tu les extermineras de dessous les cieux.66 Du wirst sie im Zorn verfolgen und vernichten
unter deinem Himmel, o Herr.