1 Je suis l’homme qui a connu le malheur sous le bâton de sa colère. | 1 εγω ανηρ ο βλεπων πτωχειαν εν ραβδω θυμου αυτου επ' εμε |
2 Il a conduit ma marche vers les ténèbres et non vers la lumière. | 2 παρελαβεν με και απηγαγεν εις σκοτος και ου φως |
3 Il tourne et retourne sa main contre moi, tout au long du jour. | 3 πλην εν εμοι επεστρεψεν χειρα αυτου ολην την ημεραν |
4 Il a usé mes chairs et ma peau, il a brisé mes os. | 4 επαλαιωσεν σαρκας μου και δερμα μου οστεα μου συνετριψεν |
5 Il m’a assailli, assiégé, ce n’étaient qu’amertume et poisons. | 5 ανωκοδομησεν κατ' εμου και εκυκλωσεν κεφαλην μου και εμοχθησεν |
6 Il m’a fait demeurer dans les ténèbres, comme les morts pour qui le temps n’est plus. | 6 εν σκοτεινοις εκαθισεν με ως νεκρους αιωνος |
7 Il m’a emmuré et je ne peux sortir, il a fait pesantes mes chaînes. | 7 ανωκοδομησεν κατ' εμου και ουκ εξελευσομαι εβαρυνεν χαλκον μου |
8 J’ai beau crier, appeler, il ne laisse pas passer ma prière. | 8 και γε κεκραξομαι και βοησω απεφραξεν προσευχην μου |
9 Il a bloqué ma voie avec des pierres, il a barré tous mes sentiers. | 9 ανωκοδομησεν οδους μου ενεφραξεν τριβους μου εταραξεν |
10 Il est pour moi comme un ours à l’affût comme un lion qui attend sa proie; | 10 αρκος ενεδρευουσα αυτος μοι λεων εν κρυφαιοις |
11 il m’a écarté du chemin et m’a déchiré, il m’a laissé en pièces. | 11 κατεδιωξεν αφεστηκοτα και κατεπαυσεν με εθετο με ηφανισμενην |
12 Il a bandé son arc, faisant de moi la cible de ses flèches; | 12 ενετεινεν τοξον αυτου και εστηλωσεν με ως σκοπον εις βελος |
13 il m’a décoché dans les reins sa réserve de flèches. | 13 εισηγαγεν τοις νεφροις μου ιους φαρετρας αυτου |
14 Je suis devenu la risée du peuple, tout le jour ils me mettent en chanson. | 14 εγενηθην γελως παντι λαω μου ψαλμος αυτων ολην την ημεραν |
15 Il m’a rassasié d’amertume, il m’a enivré d’absinthe. | 15 εχορτασεν με πικριας εμεθυσεν με χολης |
16 Il m’a cassé les dents à coups de cailloux, il m’a enfoncé dans la cendre. | 16 και εξεβαλεν ψηφω οδοντας μου εψωμισεν με σποδον |
17 Mon âme n’a plus droit à la paix, je ne connais plus le bonheur. | 17 και απωσατο εξ ειρηνης ψυχην μου επελαθομην αγαθα |
18 J’ai dit: “Ma force s’est perdue avec mon espérance en Yahvé.” | 18 και ειπα απωλετο νεικος μου και η ελπις μου απο κυριου |
19 Pourquoi rappeler ma misère et mon angoisse? Ce n’est qu’absinthe et amertume. | 19 εμνησθην απο πτωχειας μου και εκ διωγμου μου πικριας και χολης μου |
20 Ces souvenirs m’obsèdent, et mon âme en moi se défait. | 20 μνησθησεται και καταδολεσχησει επ' εμε η ψυχη μου |
21 Mais je retrouve ces pensées en mon cœur, et c’est pourquoi j’espère: | 21 ταυτην ταξω εις την καρδιαν μου δια τουτο υπομενω |
22 “Les faveurs de Yahvé ne sont pas finies, ses miséricordes ne sont pas épuisées. | 22 - |
23 Chaque matin elles reprennent, car sa fidélité est grande.” | 23 - |
24 Mon âme a dit: “Yahvé est ma part, je veux espérer en lui.” | 24 - |
25 Yahvé est bon pour qui espère en lui, pour l’âme qui le recherche. | 25 αγαθος κυριος τοις υπομενουσιν αυτον ψυχη η ζητησει αυτον αγαθον |
26 Il est bon d’attendre en silence, le salut de Yahvé. | 26 και υπομενει και ησυχασει εις το σωτηριον κυριου |
27 Il est bon pour l’homme, de porter le joug dès sa jeunesse. | 27 αγαθον ανδρι οταν αρη ζυγον εν νεοτητι αυτου |
28 Si Dieu ainsi le lui impose, qu’il s’asseye à l’écart et se taise, | 28 καθησεται κατα μονας και σιωπησεται οτι ηρεν εφ' εαυτω |
29 qu’il mette sa bouche dans la poussière: peut-être reste-t-il un espoir. | 29 - |
30 Qu’il tende la joue à celui qui le frappe, qu’il se rassasie d’humiliations. | 30 δωσει τω παιοντι αυτον σιαγονα χορτασθησεται ονειδισμων |
31 Car le Seigneur ne rejette pas, indéfiniment, les pécheurs. | 31 οτι ουκ εις τον αιωνα απωσεται κυριος |
32 Il met à l’épreuve mais il a pitié, car sa miséricorde est grande. | 32 οτι ο ταπεινωσας οικτιρησει κατα το πληθος του ελεους αυτου |
33 Ce n’est pas par jeu qu’il humilie et qu’il afflige les humains. | 33 οτι ουκ απεκριθη απο καρδιας αυτου και εταπεινωσεν υιους ανδρος |
34 Quand on écrase et met sous ses pieds tous les prisonniers d’un pays, | 34 του ταπεινωσαι υπο τους ποδας αυτου παντας δεσμιους γης |
35 quand on tourne le droit d’un homme sous le regard du Très-Haut, | 35 του εκκλιναι κρισιν ανδρος κατεναντι προσωπου υψιστου |
36 quand on lui fausse son procès, Yahvé ne le voit-il pas? | 36 καταδικασαι ανθρωπον εν τω κρινεσθαι αυτον κυριος ουκ ειπεν |
37 Peut-on dire une chose, et qu’elle se fasse, sans que Yahvé l’ait ordonné? | 37 τις ουτως ειπεν και εγενηθη κυριος ουκ ενετειλατο |
38 N’est-ce pas de la bouche du Très-Haut que sortent malheur et bonheur? | 38 εκ στοματος υψιστου ουκ εξελευσεται τα κακα και το αγαθον |
39 Pourquoi l’homme se plaindrait-il? qu’il prenne conscience de son péché. | 39 τι γογγυσει ανθρωπος ζων ανηρ περι της αμαρτιας αυτου |
40 Rappelons-nous notre conduite, souvenons-nous, et revenons vers Yahvé. | 40 εξηρευνηθη η οδος ημων και ητασθη και επιστρεψωμεν εως κυριου |
41 Élevons nos cœurs et nos mains vers le Dieu qui est dans les cieux. | 41 αναλαβωμεν καρδιας ημων επι χειρων προς υψηλον εν ουρανω |
42 Nous avons péché, nous étions rebelles, et toi, tu n’as pas pardonné. | 42 ημαρτησαμεν ησεβησαμεν και ουχ ιλασθης |
43 Tu nous as poursuivis, drapé dans ta colère, et tu as massacré sans pitié. | 43 επεσκεπασας εν θυμω και απεδιωξας ημας απεκτεινας ουκ εφεισω |
44 Tu t’es enfermé dans la nuée pour que la prière ne passe pas. | 44 επεσκεπασας νεφελην σεαυτω εινεκεν προσευχης |
45 Tu as fait de nous des balayures, des laissés pour compte au milieu des peuples. | 45 καμμυσαι με και απωσθηναι εθηκας ημας εν μεσω των λαων |
46 Tous nos ennemis, victorieux, se sont moqués de nous; | 46 διηνοιξαν εφ' ημας το στομα αυτων παντες οι εχθροι ημων |
47 notre part c’était la terreur, le piège, la ruine et la désolation. | 47 φοβος και θυμος εγενηθη ημιν επαρσις και συντριβη |
48 Mon œil laisse échapper des ruisseaux, car je revois la ruine de la fille de mon peuple. | 48 αφεσεις υδατων καταξει ο οφθαλμος μου επι το συντριμμα της θυγατρος του λαου μου |
49 Mon œil verse des larmes; il ne trouvera pas de repos | 49 ο οφθαλμος μου κατεποθη και ου σιγησομαι του μη ειναι εκνηψιν |
50 tant que Yahvé, du haut des cieux, ne se penchera pas pour voir. | 50 εως ου διακυψη και ιδη κυριος εξ ουρανου |
51 Mon œil m’est une souffrance, car il a trop pleuré. | 51 ο οφθαλμος μου επιφυλλιει επι την ψυχην μου παρα πασας θυγατερας πολεως |
52 Ceux qui sans raison me détestent, m’ont pourchassé comme un oiseau. | 52 θηρευοντες εθηρευσαν με ως στρουθιον οι εχθροι μου δωρεαν |
53 Ils m’ont précipité dans la fosse, ils m’y jetaient des pierres. | 53 εθανατωσαν εν λακκω ζωην μου και επεθηκαν λιθον επ' εμοι |
54 Les eaux se refermaient sur ma tête, je me disais: “Je suis perdu!” | 54 υπερεχυθη υδωρ επι κεφαλην μου ειπα απωσμαι |
55 J’ai alors invoqué ton nom, Seigneur, du fond de mon souterrain, | 55 επεκαλεσαμην το ονομα σου κυριε εκ λακκου κατωτατου |
56 et tu as entendu mon cri: “J’appelle, ne me fais pas la sourde oreille!” | 56 φωνην μου ηκουσας μη κρυψης τα ωτα σου εις την δεησιν μου |
57 Tu t’es approché au jour où je t’appelais, et tu m’as dit: “Ne crains pas.” | 57 εις την βοηθειαν μου ηγγισας εν η σε ημερα επεκαλεσαμην ειπας μοι μη φοβου |
58 Seigneur, tu as pris ma cause en mains, tu m’as sauvé la vie. | 58 εδικασας κυριε τας δικας της ψυχης μου ελυτρωσω την ζωην μου |
59 Tu as vu, Yahvé, qu’ils me font violence: toi, fais-moi justice. | 59 ειδες κυριε τας ταραχας μου εκρινας την κρισιν μου |
60 Tu as vu leur soif de vengeance, ce qu’ils projettent de me faire. | 60 ειδες πασαν την εκδικησιν αυτων εις παντας διαλογισμους αυτων εν εμοι |
61 Tu as entendu leurs insultes, Yahvé, tout ce qu’ils ont comploté contre moi; | 61 ηκουσας τον ονειδισμον αυτων παντας τους διαλογισμους αυτων κατ' εμου |
62 tu sais tout ce qu’ils préparent, ce que mes ennemis murmurent contre moi. | 62 χειλη επανιστανομενων μοι και μελετας αυτων κατ' εμου ολην την ημεραν |
63 Vois, qu’ils s’asseyent ou qu’ils se lèvent, je suis l’objet de leurs moqueries. | 63 καθεδραν αυτων και αναστασιν αυτων επιβλεψον επι τους οφθαλμους αυτων |
64 Ô Yahvé, rends-leur ce qu’ils méritent, rends-leur selon l’œuvre de leurs mains. | 64 αποδωσεις αυτοις ανταποδομα κυριε κατα τα εργα των χειρων αυτων |
65 Rends leur esprit aveugle, et que ta malédiction les accable. | 65 αποδωσεις αυτοις υπερασπισμον καρδιας μοχθον σου αυτοις |
66 Dans ta colère, Yahvé, tu les poursuivras, tu les extermineras de dessous les cieux. | 66 καταδιωξεις εν οργη και εξαναλωσεις αυτους υποκατω του ουρανου κυριε |