Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Livre des Lamentations 3


font
BIBLES DES PEUPLESBIBBIA MARTINI
1 Je suis l’homme qui a connu le malheur sous le bâton de sa colère.1 ALEPH. Uom son io, che conosco la mia miseria sotto la verga dell'ira di lui.
2 Il a conduit ma marche vers les ténèbres et non vers la lumière.2 ALEPH. Tra le tenebre mi ha condotto, e non al chiaror della luce.
3 Il tourne et retourne sa main contre moi, tout au long du jour.3 ALEPH. Non ha fatt'altro, che percuotermi, e ripercuotermi tutto giorno colla sua mano.
4 Il a usé mes chairs et ma peau, il a brisé mes os.4 BETH. Ha fatta invecchiar la mia pelle, e la mia carne, ha stritolate le ossa mie.
5 Il m’a assailli, assiégé, ce n’étaient qu’amertume et poisons.5 BETH. Ha alzato un muro intorno a me, e mi ha circondato di amarezze, e di affanni.
6 Il m’a fait demeurer dans les ténèbres, comme les morts pour qui le temps n’est plus.6 BETH. Mi collocò in luoghi tenebrosi, come que', che son morti per sempre.
7 Il m’a emmuré et je ne peux sortir, il a fait pesantes mes chaînes.7 GHIMEL. Mi serrò con ripari all'intorno, perch' io non ne esca: aggravò i miei ceppi.
8 J’ai beau crier, appeler, il ne laisse pas passer ma prière.8 GHIMEL. Ed oltre a ciò, quand'io alzi le grida, e lo preghi, ha chiuso il varco alla mia orazione.
9 Il a bloqué ma voie avec des pierres, il a barré tous mes sentiers.9 GHIMEL. Mi ha chiuse le strade con pietre quadrate: ha ruinati i miei sentieri.
10 Il est pour moi comme un ours à l’affût comme un lion qui attend sa proie;10 DALETH. Egli è divenuto per me qual orso, che sta in aguato: come lione in luogo rimoto.
11 il m’a écarté du chemin et m’a déchiré, il m’a laissé en pièces.11 DALETH. Egli ha rumati i miei sentieri, e mi ha straziato, mi ha abbandonato alla desolazione.
12 Il a bandé son arc, faisant de moi la cible de ses flèches;12 DALETH. Egli tese il suo arco, e mi fè come segno agli strali.
13 il m’a décoché dans les reins sa réserve de flèches.13 HE. Ne' miei reni ha confitte le frecce del suo turcasso.
14 Je suis devenu la risée du peuple, tout le jour ils me mettent en chanson.14 HE. Son divenuto il ludìbrio di tutto il mio popolo; la lor canzone per tutto il giorno.
15 Il m’a rassasié d’amertume, il m’a enivré d’absinthe.15 HE. Mi ha ripieno di amarezza, mi ha inebriato di assenzio.
16 Il m’a cassé les dents à coups de cailloux, il m’a enfoncé dans la cendre.16 VAU. Ed ha spezzati a uno a uno tutti i miei denti, mi ha cibato di cenere.
17 Mon âme n’a plus droit à la paix, je ne connais plus le bonheur.17 VAU. E bandita Dall'anima mia la pace; non so più che sia bene.
18 J’ai dit: “Ma force s’est perdue avec mon espérance en Yahvé.”18 VAU. Ed io dissi: Ogni termine per me è sparito, e l'espettazione mia nel Signore.
19 Pourquoi rappeler ma misère et mon angoisse? Ce n’est qu’absinthe et amertume.19 ZAIN. Ricorditi della miseria, miseria mia eccedente, e dell'assenzio, e del fiele.
20 Ces souvenirs m’obsèdent, et mon âme en moi se défait.20 ZAIN. Queste cose ho di continuo alla memoria, e si strugge l'anima mia dentro di me.
21 Mais je retrouve ces pensées en mon cœur, et c’est pourquoi j’espère:21 ZAIN. Queste cose riandando in cuor mio, per questo io spererò.
22 “Les faveurs de Yahvé ne sont pas finies, ses miséricordes ne sont pas épuisées.22 HETH. Misericordia del Signore ell'è, che noi non siamo consunti: perchè non son mai venute meno le sue misericordie.
23 Chaque matin elles reprennent, car sa fidélité est grande.”23 HETH. Delle nuove ne sono ogni mattina: grandemente fedele se' tu.
24 Mon âme a dit: “Yahvé est ma part, je veux espérer en lui.”24 HETH. Mia porzione è il Signore, disse l'anima mia: per questo io lo aspetterò.
25 Yahvé est bon pour qui espère en lui, pour l’âme qui le recherche.25 TETH. Buono è il Signore a que', che sperano in lui, all'anima, che lo cerca.
26 Il est bon d’attendre en silence, le salut de Yahvé.26 TETH. Buona cosa è l'aspettare in silenzio la salute di Dio.
27 Il est bon pour l’homme, de porter le joug dès sa jeunesse.27 TETH. Buona cosa è per l'uomo l'aver portato il giogo fin dalla sua adolescenza.
28 Si Dieu ainsi le lui impose, qu’il s’asseye à l’écart et se taise,28 JOD. Ei sederà solitario, e si tacerà, perch'egli il giogo ha preso sopra di se.
29 qu’il mette sa bouche dans la poussière: peut-être reste-t-il un espoir.29 JOD. Porrà la bocca sua nella polvere (cercando) se a sorte siavi speranza.
30 Qu’il tende la joue à celui qui le frappe, qu’il se rassasie d’humiliations.30 JOD. Porgerà la guancia a chi lo percuote: sarà satollato d'ignominie.
31 Car le Seigneur ne rejette pas, indéfiniment, les pécheurs.31 CAPH. Perocché non per sempre rigetterà da se il Signore.
32 Il met à l’épreuve mais il a pitié, car sa miséricorde est grande.32 CAPH. Perocché se egli ci ha rigettati, avrà anche pietà secondo le molte sue misericordie.
33 Ce n’est pas par jeu qu’il humilie et qu’il afflige les humains.33 CAPH. Perocché non di sua elezione egli umilia, e rigetta i figliuoli degli uomini,
34 Quand on écrase et met sous ses pieds tous les prisonniers d’un pays,34 LAMED. Ma per calpestare sotto i suoi piedi tutti gli schiavi della terra,
35 quand on tourne le droit d’un homme sous le regard du Très-Haut,35 LAMED. Pesare con non giusta bilancia la causa d'un uomo nel suo cospetto.
36 quand on lui fausse son procès, Yahvé ne le voit-il pas?36 LAMED. Ledere ingiustamente un uomo nel suo giudizio: ciò non sa fare il Signore.
37 Peut-on dire une chose, et qu’elle se fasse, sans que Yahvé l’ait ordonné?37 MEM. Chi è colui, che ha detto, che si facesse una cosa, senza che il Signore la comandasse?
38 N’est-ce pas de la bouche du Très-Haut que sortent malheur et bonheur?38 MEM. Non verran eglino dalla bocca del Signore i beni, ed i mali?
39 Pourquoi l’homme se plaindrait-il? qu’il prenne conscience de son péché.39 MEM. Perchè mai uomo vivente querelavasi dell'effetto de' suoi peccati?
40 Rappelons-nous notre conduite, souvenons-nous, et revenons vers Yahvé.40 NUN. Disaminiamo, e facciam ricerca de' nostri andamenti, e torniamo al Signore.
41 Élevons nos cœurs et nos mains vers le Dieu qui est dans les cieux.41 NUN. Alziamo al cielo insiem colle mani i cuori nostri al Signore.
42 Nous avons péché, nous étions rebelles, et toi, tu n’as pas pardonné.42 NUN. Noi iniquamente ci diportammo, e ti provocammo ad ira: per questo tu se' inesorabile.
43 Tu nous as poursuivis, drapé dans ta colère, et tu as massacré sans pitié.43 SAMECH. Tu ti cuopristi col tuo furore, e ci percuotesti: tu uccidesti, e non perdonasti.
44 Tu t’es enfermé dans la nuée pour que la prière ne passe pas.44 SAMECH. Ti ponesti davanti una nuvola, perchè non arrivasse a te l'orazione.
45 Tu as fait de nous des balayures, des laissés pour compte au milieu des peuples.45 SAMECH. Tu mi hai diradicato, e gettato per terra sulla faccia di tutti i popoli.
46 Tous nos ennemis, victorieux, se sont moqués de nous;46 PHE. Tutti i nemici hanno aperta la loro bocca contro di noi.
47 notre part c’était la terreur, le piège, la ruine et la désolation.47 PHE. La profezia fu per noi terrore, e laccio, e rovina.
48 Mon œil laisse échapper des ruisseaux, car je revois la ruine de la fille de mon peuple.48 PHE. Rivi di acque spargono gli occhi miei sopra l'afflizione della figliuola del popol mio.
49 Mon œil verse des larmes; il ne trouvera pas de repos49 AIN. Il mio occhio è afflitto, né si dà posa, perchè requie alcuna non è,
50 tant que Yahvé, du haut des cieux, ne se penchera pas pour voir.50 AIN. Fino a tanto che il Signore volga l'occhio dal cielo, e rimiri.
51 Mon œil m’est une souffrance, car il a trop pleuré.51 AIN. L'occhio mio è stato nemico della mia vita, in piangendo le figlie tutte della mia patria.
52 Ceux qui sans raison me détestent, m’ont pourchassé comme un oiseau.52 SADE. Come uccello alla caccia mi presero i miei nemici senza mia colpa.
53 Ils m’ont précipité dans la fosse, ils m’y jetaient des pierres.53 SADE. E caduta l'anima mia nella fossa: hanno posta una pietra sopra di me.
54 Les eaux se refermaient sur ma tête, je me disais: “Je suis perdu!”54 SADE. Un diluvio di acque si è scaricato sulla mia testa: io dissi: Son perduto
55 J’ai alors invoqué ton nom, Seigneur, du fond de mon souterrain,55 COPH. Invocai il nome tuo o Signore,dalla fossa profonda.
56 et tu as entendu mon cri: “J’appelle, ne me fais pas la sourde oreille!”56 COPH. Tu ascoltasti la voce mia; or non chiuder le orecchie tue a' mie singulti, e a' miei clamori.
57 Tu t’es approché au jour où je t’appelais, et tu m’as dit: “Ne crains pas.”57 COPH. Tu ti appressasti nel giorno, ch'io ti invocai: dicesti: Non temere.
58 Seigneur, tu as pris ma cause en mains, tu m’as sauvé la vie.58 RES. Tu pronunziasti in favore dell'anima mia, o redentore della mia vita.
59 Tu as vu, Yahvé, qu’ils me font violence: toi, fais-moi justice.59 RES. Tu hai veduto, o Signore, l'iniquità loro inverso di me: fammi giustizia.
60 Tu as vu leur soif de vengeance, ce qu’ils projettent de me faire.60 RES. Tu vedesti i lor furori, e tutti i loro disegni contro di me.
61 Tu as entendu leurs insultes, Yahvé, tout ce qu’ils ont comploté contre moi;61 SIN. Tu udisti, o Signore, le lor villanie, e i lor pensieri contro di me;
62 tu sais tout ce qu’ils préparent, ce que mes ennemis murmurent contre moi.62 SIN. E le parole di color, che mi fanno guerra, e quel, ch'ei meditan tutto giorno contro di me.
63 Vois, qu’ils s’asseyent ou qu’ils se lèvent, je suis l’objet de leurs moqueries.63 SIN. Osserva come andando essi, e venendo, io sono la loro canzone.
64 Ô Yahvé, rends-leur ce qu’ils méritent, rends-leur selon l’œuvre de leurs mains.64 THAU. Tu renderai loro, o Signore, se condo le opere delle lor mani.
65 Rends leur esprit aveugle, et que ta malédiction les accable.65 THAU. Tu porrai sopra il cuor loro per iscudo gli attuimi, che lor manderai.
66 Dans ta colère, Yahvé, tu les poursuivras, tu les extermineras de dessous les cieux.66 THAU. Li perseguiterai col furor tuo, e lispergerai di sotto al cieli, o Signore.