Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Livre des Lamentations 3


font
BIBLES DES PEUPLESNEW AMERICAN BIBLE
1 Je suis l’homme qui a connu le malheur sous le bâton de sa colère.1 I am a man who knows affliction from the rod of his anger,
2 Il a conduit ma marche vers les ténèbres et non vers la lumière.2 One whom he has led and forced to walk in darkness, not in the light;
3 Il tourne et retourne sa main contre moi, tout au long du jour.3 Against me alone he brings back his hand again and again all the day.
4 Il a usé mes chairs et ma peau, il a brisé mes os.4 He has worn away my flesh and my skin, he has broken my bones;
5 Il m’a assailli, assiégé, ce n’étaient qu’amertume et poisons.5 He has beset me round about with poverty and weariness;
6 Il m’a fait demeurer dans les ténèbres, comme les morts pour qui le temps n’est plus.6 He has left me to dwell in the dark like those long dead.
7 Il m’a emmuré et je ne peux sortir, il a fait pesantes mes chaînes.7 He has hemmed me in with no escape and weighed me down with chains;
8 J’ai beau crier, appeler, il ne laisse pas passer ma prière.8 Even when I cry out for help, he stops my prayer;
9 Il a bloqué ma voie avec des pierres, il a barré tous mes sentiers.9 He has blocked my ways with fitted stones, and turned my paths aside.
10 Il est pour moi comme un ours à l’affût comme un lion qui attend sa proie;10 A lurking bear he has been to me, a lion in ambush!
11 il m’a écarté du chemin et m’a déchiré, il m’a laissé en pièces.11 He deranged my ways, set me astray, left me desolate.
12 Il a bandé son arc, faisant de moi la cible de ses flèches;12 He bent his bow, and set me up as the target for his arrow.
13 il m’a décoché dans les reins sa réserve de flèches.13 He pierces my sides with shafts from his quiver.
14 Je suis devenu la risée du peuple, tout le jour ils me mettent en chanson.14 I have become a laughingstock for all nations, their taunt all the day long;
15 Il m’a rassasié d’amertume, il m’a enivré d’absinthe.15 He has sated me with bitter food, made me drink my fill of wormwood.
16 Il m’a cassé les dents à coups de cailloux, il m’a enfoncé dans la cendre.16 He has broken my teeth with gravel, pressed my face in the dust;
17 Mon âme n’a plus droit à la paix, je ne connais plus le bonheur.17 My soul is deprived of peace, I have forgotten what happiness is;
18 J’ai dit: “Ma force s’est perdue avec mon espérance en Yahvé.”18 I tell myself my future is lost, all that I hoped for from the LORD.
19 Pourquoi rappeler ma misère et mon angoisse? Ce n’est qu’absinthe et amertume.19 The thought of my homeless poverty is wormwood and gall;
20 Ces souvenirs m’obsèdent, et mon âme en moi se défait.20 Remembering it over and over leaves my soul downcast within me.
21 Mais je retrouve ces pensées en mon cœur, et c’est pourquoi j’espère:21 But I will call this to mind, as my reason to have hope:
22 “Les faveurs de Yahvé ne sont pas finies, ses miséricordes ne sont pas épuisées.22 The favors of the LORD are not exhausted, his mercies are not spent;
23 Chaque matin elles reprennent, car sa fidélité est grande.”23 They are renewed each morning, so great is his faithfulness.
24 Mon âme a dit: “Yahvé est ma part, je veux espérer en lui.”24 My portion is the LORD, says my soul; therefore will I hope in him.
25 Yahvé est bon pour qui espère en lui, pour l’âme qui le recherche.25 Good is the LORD to one who waits for him, to the soul that seeks him;
26 Il est bon d’attendre en silence, le salut de Yahvé.26 It is good to hope in silence for the saving help of the LORD.
27 Il est bon pour l’homme, de porter le joug dès sa jeunesse.27 It is good for a man to bear the yoke from his youth.
28 Si Dieu ainsi le lui impose, qu’il s’asseye à l’écart et se taise,28 Let him sit alone and in silence, when it is laid upon him.
29 qu’il mette sa bouche dans la poussière: peut-être reste-t-il un espoir.29 Let him put his mouth to the dust; there may yet be hope.
30 Qu’il tende la joue à celui qui le frappe, qu’il se rassasie d’humiliations.30 Let him offer his cheek to be struck, let him be filled with disgrace.
31 Car le Seigneur ne rejette pas, indéfiniment, les pécheurs.31 For the Lord's rejection does not last forever;
32 Il met à l’épreuve mais il a pitié, car sa miséricorde est grande.32 Though he punishes, he takes pity, in the abundance of his mercies;
33 Ce n’est pas par jeu qu’il humilie et qu’il afflige les humains.33 He has no joy in afflicting or grieving the sons of men.
34 Quand on écrase et met sous ses pieds tous les prisonniers d’un pays,34 When anyone tramples underfoot all the prisoners in the land,
35 quand on tourne le droit d’un homme sous le regard du Très-Haut,35 When he distorts men's rights in the very sight of the Most High,
36 quand on lui fausse son procès, Yahvé ne le voit-il pas?36 When he presses a crooked claim, the Lord does not look on unconcerned.
37 Peut-on dire une chose, et qu’elle se fasse, sans que Yahvé l’ait ordonné?37 Who commands so that it comes to pass, except the Lord ordains it;
38 N’est-ce pas de la bouche du Très-Haut que sortent malheur et bonheur?38 Except it proceeds from the mouth of the Most High, whether the thing be good or bad!
39 Pourquoi l’homme se plaindrait-il? qu’il prenne conscience de son péché.39 Why should any living man complain, any mortal, in the face of his sins?
40 Rappelons-nous notre conduite, souvenons-nous, et revenons vers Yahvé.40 Let us search and examine our ways that we may return to the LORD!
41 Élevons nos cœurs et nos mains vers le Dieu qui est dans les cieux.41 Let us reach out our hearts toward God in heaven!
42 Nous avons péché, nous étions rebelles, et toi, tu n’as pas pardonné.42 We have sinned and rebelled; you have not forgiven us.
43 Tu nous as poursuivis, drapé dans ta colère, et tu as massacré sans pitié.43 You veiled yourself in wrath and pursued us, you slew us and took no pity;
44 Tu t’es enfermé dans la nuée pour que la prière ne passe pas.44 You wrapped yourself in a cloud which prayer could not pierce.
45 Tu as fait de nous des balayures, des laissés pour compte au milieu des peuples.45 You have made us offscourings and refuse among the nations.
46 Tous nos ennemis, victorieux, se sont moqués de nous;46 All our enemies have opened their mouths against us;
47 notre part c’était la terreur, le piège, la ruine et la désolation.47 Terror and the pit have been our lot, desolation and destruction;
48 Mon œil laisse échapper des ruisseaux, car je revois la ruine de la fille de mon peuple.48 My eyes run with streams of water over the downfall of the daughter of my people.
49 Mon œil verse des larmes; il ne trouvera pas de repos49 My eyes flow without ceasing, there is no respite,
50 tant que Yahvé, du haut des cieux, ne se penchera pas pour voir.50 Till the LORD from heaven looks down and sees.
51 Mon œil m’est une souffrance, car il a trop pleuré.51 My eyes torment my soul at the sight of all the daughters of my city.
52 Ceux qui sans raison me détestent, m’ont pourchassé comme un oiseau.52 Those who were my enemies without cause hunted me down like a bird;
53 Ils m’ont précipité dans la fosse, ils m’y jetaient des pierres.53 They struck me down alive in the pit, and sealed me in with a stone.
54 Les eaux se refermaient sur ma tête, je me disais: “Je suis perdu!”54 The waters flowed over my head, and I said, "I am lost!"
55 J’ai alors invoqué ton nom, Seigneur, du fond de mon souterrain,55 I called upon your name, O LORD, from the bottom of the pit;
56 et tu as entendu mon cri: “J’appelle, ne me fais pas la sourde oreille!”56 You heard me call, "Let not your ear be deaf to my cry for help!"
57 Tu t’es approché au jour où je t’appelais, et tu m’as dit: “Ne crains pas.”57 You came to my aid when I called to you; you said, "Have no fear!"
58 Seigneur, tu as pris ma cause en mains, tu m’as sauvé la vie.58 You defended me in mortal danger, you redeemed my life.
59 Tu as vu, Yahvé, qu’ils me font violence: toi, fais-moi justice.59 You see, O LORD, how I am wronged; do me justice!
60 Tu as vu leur soif de vengeance, ce qu’ils projettent de me faire.60 You see all their vindictiveness, all their plots against me.
61 Tu as entendu leurs insultes, Yahvé, tout ce qu’ils ont comploté contre moi;61 You hear their insults, O LORD, (all their plots against me),
62 tu sais tout ce qu’ils préparent, ce que mes ennemis murmurent contre moi.62 The whispered murmurings of my foes, against me all the day;
63 Vois, qu’ils s’asseyent ou qu’ils se lèvent, je suis l’objet de leurs moqueries.63 Whether they sit or stand, see, I am their taunt song.
64 Ô Yahvé, rends-leur ce qu’ils méritent, rends-leur selon l’œuvre de leurs mains.64 Requite them as they deserve, O LORD, according to their deeds;
65 Rends leur esprit aveugle, et que ta malédiction les accable.65 Give them hardness of heart, as your curse upon them;
66 Dans ta colère, Yahvé, tu les poursuivras, tu les extermineras de dessous les cieux.66 Pursue them in wrath and destroy them from under your heavens!