1 Je suis l’homme qui a connu le malheur sous le bâton de sa colère. | 1 I am a man who knows affliction from the rod of his anger, |
2 Il a conduit ma marche vers les ténèbres et non vers la lumière. | 2 One whom he has led and forced to walk in darkness, not in the light; |
3 Il tourne et retourne sa main contre moi, tout au long du jour. | 3 Against me alone he brings back his hand again and again all the day. |
4 Il a usé mes chairs et ma peau, il a brisé mes os. | 4 He has worn away my flesh and my skin, he has broken my bones; |
5 Il m’a assailli, assiégé, ce n’étaient qu’amertume et poisons. | 5 He has beset me round about with poverty and weariness; |
6 Il m’a fait demeurer dans les ténèbres, comme les morts pour qui le temps n’est plus. | 6 He has left me to dwell in the dark like those long dead. |
7 Il m’a emmuré et je ne peux sortir, il a fait pesantes mes chaînes. | 7 He has hemmed me in with no escape and weighed me down with chains; |
8 J’ai beau crier, appeler, il ne laisse pas passer ma prière. | 8 Even when I cry out for help, he stops my prayer; |
9 Il a bloqué ma voie avec des pierres, il a barré tous mes sentiers. | 9 He has blocked my ways with fitted stones, and turned my paths aside. |
10 Il est pour moi comme un ours à l’affût comme un lion qui attend sa proie; | 10 A lurking bear he has been to me, a lion in ambush! |
11 il m’a écarté du chemin et m’a déchiré, il m’a laissé en pièces. | 11 He deranged my ways, set me astray, left me desolate. |
12 Il a bandé son arc, faisant de moi la cible de ses flèches; | 12 He bent his bow, and set me up as the target for his arrow. |
13 il m’a décoché dans les reins sa réserve de flèches. | 13 He pierces my sides with shafts from his quiver. |
14 Je suis devenu la risée du peuple, tout le jour ils me mettent en chanson. | 14 I have become a laughingstock for all nations, their taunt all the day long; |
15 Il m’a rassasié d’amertume, il m’a enivré d’absinthe. | 15 He has sated me with bitter food, made me drink my fill of wormwood. |
16 Il m’a cassé les dents à coups de cailloux, il m’a enfoncé dans la cendre. | 16 He has broken my teeth with gravel, pressed my face in the dust; |
17 Mon âme n’a plus droit à la paix, je ne connais plus le bonheur. | 17 My soul is deprived of peace, I have forgotten what happiness is; |
18 J’ai dit: “Ma force s’est perdue avec mon espérance en Yahvé.” | 18 I tell myself my future is lost, all that I hoped for from the LORD. |
19 Pourquoi rappeler ma misère et mon angoisse? Ce n’est qu’absinthe et amertume. | 19 The thought of my homeless poverty is wormwood and gall; |
20 Ces souvenirs m’obsèdent, et mon âme en moi se défait. | 20 Remembering it over and over leaves my soul downcast within me. |
21 Mais je retrouve ces pensées en mon cœur, et c’est pourquoi j’espère: | 21 But I will call this to mind, as my reason to have hope: |
22 “Les faveurs de Yahvé ne sont pas finies, ses miséricordes ne sont pas épuisées. | 22 The favors of the LORD are not exhausted, his mercies are not spent; |
23 Chaque matin elles reprennent, car sa fidélité est grande.” | 23 They are renewed each morning, so great is his faithfulness. |
24 Mon âme a dit: “Yahvé est ma part, je veux espérer en lui.” | 24 My portion is the LORD, says my soul; therefore will I hope in him. |
25 Yahvé est bon pour qui espère en lui, pour l’âme qui le recherche. | 25 Good is the LORD to one who waits for him, to the soul that seeks him; |
26 Il est bon d’attendre en silence, le salut de Yahvé. | 26 It is good to hope in silence for the saving help of the LORD. |
27 Il est bon pour l’homme, de porter le joug dès sa jeunesse. | 27 It is good for a man to bear the yoke from his youth. |
28 Si Dieu ainsi le lui impose, qu’il s’asseye à l’écart et se taise, | 28 Let him sit alone and in silence, when it is laid upon him. |
29 qu’il mette sa bouche dans la poussière: peut-être reste-t-il un espoir. | 29 Let him put his mouth to the dust; there may yet be hope. |
30 Qu’il tende la joue à celui qui le frappe, qu’il se rassasie d’humiliations. | 30 Let him offer his cheek to be struck, let him be filled with disgrace. |
31 Car le Seigneur ne rejette pas, indéfiniment, les pécheurs. | 31 For the Lord's rejection does not last forever; |
32 Il met à l’épreuve mais il a pitié, car sa miséricorde est grande. | 32 Though he punishes, he takes pity, in the abundance of his mercies; |
33 Ce n’est pas par jeu qu’il humilie et qu’il afflige les humains. | 33 He has no joy in afflicting or grieving the sons of men. |
34 Quand on écrase et met sous ses pieds tous les prisonniers d’un pays, | 34 When anyone tramples underfoot all the prisoners in the land, |
35 quand on tourne le droit d’un homme sous le regard du Très-Haut, | 35 When he distorts men's rights in the very sight of the Most High, |
36 quand on lui fausse son procès, Yahvé ne le voit-il pas? | 36 When he presses a crooked claim, the Lord does not look on unconcerned. |
37 Peut-on dire une chose, et qu’elle se fasse, sans que Yahvé l’ait ordonné? | 37 Who commands so that it comes to pass, except the Lord ordains it; |
38 N’est-ce pas de la bouche du Très-Haut que sortent malheur et bonheur? | 38 Except it proceeds from the mouth of the Most High, whether the thing be good or bad! |
39 Pourquoi l’homme se plaindrait-il? qu’il prenne conscience de son péché. | 39 Why should any living man complain, any mortal, in the face of his sins? |
40 Rappelons-nous notre conduite, souvenons-nous, et revenons vers Yahvé. | 40 Let us search and examine our ways that we may return to the LORD! |
41 Élevons nos cœurs et nos mains vers le Dieu qui est dans les cieux. | 41 Let us reach out our hearts toward God in heaven! |
42 Nous avons péché, nous étions rebelles, et toi, tu n’as pas pardonné. | 42 We have sinned and rebelled; you have not forgiven us. |
43 Tu nous as poursuivis, drapé dans ta colère, et tu as massacré sans pitié. | 43 You veiled yourself in wrath and pursued us, you slew us and took no pity; |
44 Tu t’es enfermé dans la nuée pour que la prière ne passe pas. | 44 You wrapped yourself in a cloud which prayer could not pierce. |
45 Tu as fait de nous des balayures, des laissés pour compte au milieu des peuples. | 45 You have made us offscourings and refuse among the nations. |
46 Tous nos ennemis, victorieux, se sont moqués de nous; | 46 All our enemies have opened their mouths against us; |
47 notre part c’était la terreur, le piège, la ruine et la désolation. | 47 Terror and the pit have been our lot, desolation and destruction; |
48 Mon œil laisse échapper des ruisseaux, car je revois la ruine de la fille de mon peuple. | 48 My eyes run with streams of water over the downfall of the daughter of my people. |
49 Mon œil verse des larmes; il ne trouvera pas de repos | 49 My eyes flow without ceasing, there is no respite, |
50 tant que Yahvé, du haut des cieux, ne se penchera pas pour voir. | 50 Till the LORD from heaven looks down and sees. |
51 Mon œil m’est une souffrance, car il a trop pleuré. | 51 My eyes torment my soul at the sight of all the daughters of my city. |
52 Ceux qui sans raison me détestent, m’ont pourchassé comme un oiseau. | 52 Those who were my enemies without cause hunted me down like a bird; |
53 Ils m’ont précipité dans la fosse, ils m’y jetaient des pierres. | 53 They struck me down alive in the pit, and sealed me in with a stone. |
54 Les eaux se refermaient sur ma tête, je me disais: “Je suis perdu!” | 54 The waters flowed over my head, and I said, "I am lost!" |
55 J’ai alors invoqué ton nom, Seigneur, du fond de mon souterrain, | 55 I called upon your name, O LORD, from the bottom of the pit; |
56 et tu as entendu mon cri: “J’appelle, ne me fais pas la sourde oreille!” | 56 You heard me call, "Let not your ear be deaf to my cry for help!" |
57 Tu t’es approché au jour où je t’appelais, et tu m’as dit: “Ne crains pas.” | 57 You came to my aid when I called to you; you said, "Have no fear!" |
58 Seigneur, tu as pris ma cause en mains, tu m’as sauvé la vie. | 58 You defended me in mortal danger, you redeemed my life. |
59 Tu as vu, Yahvé, qu’ils me font violence: toi, fais-moi justice. | 59 You see, O LORD, how I am wronged; do me justice! |
60 Tu as vu leur soif de vengeance, ce qu’ils projettent de me faire. | 60 You see all their vindictiveness, all their plots against me. |
61 Tu as entendu leurs insultes, Yahvé, tout ce qu’ils ont comploté contre moi; | 61 You hear their insults, O LORD, (all their plots against me), |
62 tu sais tout ce qu’ils préparent, ce que mes ennemis murmurent contre moi. | 62 The whispered murmurings of my foes, against me all the day; |
63 Vois, qu’ils s’asseyent ou qu’ils se lèvent, je suis l’objet de leurs moqueries. | 63 Whether they sit or stand, see, I am their taunt song. |
64 Ô Yahvé, rends-leur ce qu’ils méritent, rends-leur selon l’œuvre de leurs mains. | 64 Requite them as they deserve, O LORD, according to their deeds; |
65 Rends leur esprit aveugle, et que ta malédiction les accable. | 65 Give them hardness of heart, as your curse upon them; |
66 Dans ta colère, Yahvé, tu les poursuivras, tu les extermineras de dessous les cieux. | 66 Pursue them in wrath and destroy them from under your heavens! |