Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Livre des Lamentations 3


font
BIBLES DES PEUPLESDOUAI-RHEIMS
1 Je suis l’homme qui a connu le malheur sous le bâton de sa colère.1 Aleph. I am the man that see my poverty by the rod of his indignation.
2 Il a conduit ma marche vers les ténèbres et non vers la lumière.2 Aleph. He hath led me, and brought me into darkness, and not into light.
3 Il tourne et retourne sa main contre moi, tout au long du jour.3 Aleph. Only against me he hath turned, and turned again his hand all the day.
4 Il a usé mes chairs et ma peau, il a brisé mes os.4 Beth. My skin and my flesh he hath made old, he hath broken my bones.
5 Il m’a assailli, assiégé, ce n’étaient qu’amertume et poisons.5 Beth. He hath built round about me, and he hath compassed me with gall and labour.
6 Il m’a fait demeurer dans les ténèbres, comme les morts pour qui le temps n’est plus.6 Beth. He hath set me in dark places as those that are dead for ever.
7 Il m’a emmuré et je ne peux sortir, il a fait pesantes mes chaînes.7 Ghimel. He hath built against me round about, that I may not get out: he hath made my fetters heavy.
8 J’ai beau crier, appeler, il ne laisse pas passer ma prière.8 Ghimel. Yea, and when I cry, and entreat, he hath shut out my prayer.
9 Il a bloqué ma voie avec des pierres, il a barré tous mes sentiers.9 Ghimel. He hath shut up my ways with square stones, he hath turned my paths upside down.
10 Il est pour moi comme un ours à l’affût comme un lion qui attend sa proie;10 Daleth. He is become to me as a bear lying in wait: as a lion in secret places.
11 il m’a écarté du chemin et m’a déchiré, il m’a laissé en pièces.11 Daleth. He hath turned aside my paths, and hath broken me in pieces, he hath made me desolate.
12 Il a bandé son arc, faisant de moi la cible de ses flèches;12 Daleth. He hath bent his bow, and set me as a mark for his arrows.
13 il m’a décoché dans les reins sa réserve de flèches.13 He. He hath shot into my reins the daughters of his quiver.
14 Je suis devenu la risée du peuple, tout le jour ils me mettent en chanson.14 He. I am made a derision to all my people, their song all the day long.
15 Il m’a rassasié d’amertume, il m’a enivré d’absinthe.15 He. He hath filled me with bitterness, he hath inebriated me with wormwood.
16 Il m’a cassé les dents à coups de cailloux, il m’a enfoncé dans la cendre.16 Vau. And he hath broken my teeth one by one, he hath fed me with ashes.
17 Mon âme n’a plus droit à la paix, je ne connais plus le bonheur.17 Vau. And my soul is removed far off from peace, I have forgotten good things.
18 J’ai dit: “Ma force s’est perdue avec mon espérance en Yahvé.”18 Vau. And I said: My end and my hope is perished from the Lord.
19 Pourquoi rappeler ma misère et mon angoisse? Ce n’est qu’absinthe et amertume.19 Zain. Remember my poverty, and transgression, the wormwood, and the gall.
20 Ces souvenirs m’obsèdent, et mon âme en moi se défait.20 Zain. I will be mindful and remember, and my soul shall languish within me.
21 Mais je retrouve ces pensées en mon cœur, et c’est pourquoi j’espère:21 Zain. These things I shall think over in my heart, therefore will I hope.
22 “Les faveurs de Yahvé ne sont pas finies, ses miséricordes ne sont pas épuisées.22 Heth. The mercies of the Lord that we are not consumed: because his commiserations have not failed.
23 Chaque matin elles reprennent, car sa fidélité est grande.”23 Heth. They are new every morning, great is thy faithfulness.
24 Mon âme a dit: “Yahvé est ma part, je veux espérer en lui.”24 Heth. The Lord is my portion, said my soul: therefore will I wait for him.
25 Yahvé est bon pour qui espère en lui, pour l’âme qui le recherche.25 Teth. The Lord is good to them that hope in him, to the soul that seeketh him.
26 Il est bon d’attendre en silence, le salut de Yahvé.26 Teth. It is good to wait with silence for the salvation of God.
27 Il est bon pour l’homme, de porter le joug dès sa jeunesse.27 Teth. It is good for a man, when he hath borne the yoke from his youth.
28 Si Dieu ainsi le lui impose, qu’il s’asseye à l’écart et se taise,28 Jod. He shall sit solitary, and hold his peace: because he hath taken it up upon himself.
29 qu’il mette sa bouche dans la poussière: peut-être reste-t-il un espoir.29 Jod. He shall put his mouth in the dust, if so be there may be hope.
30 Qu’il tende la joue à celui qui le frappe, qu’il se rassasie d’humiliations.30 Jod. He shall give his cheek to him that striketh him, he shall be filled with reproaches.
31 Car le Seigneur ne rejette pas, indéfiniment, les pécheurs.31 Caph. For the Lord will not cast off for ever.
32 Il met à l’épreuve mais il a pitié, car sa miséricorde est grande.32 Caph. For if he hath cast off, he will also have mercy, according to the multitude of his mercies.
33 Ce n’est pas par jeu qu’il humilie et qu’il afflige les humains.33 Caph. For he hath not willingly afflicted, nor cast off the children of men.
34 Quand on écrase et met sous ses pieds tous les prisonniers d’un pays,34 Lamed. To crush under his feet all the prisoners of the land,
35 quand on tourne le droit d’un homme sous le regard du Très-Haut,35 Lamed. To turn aside the judgment of a man before the face of the most High,
36 quand on lui fausse son procès, Yahvé ne le voit-il pas?36 Lamed. To destroy a man wrongfully in his judgment, the Lord hath not approved.
37 Peut-on dire une chose, et qu’elle se fasse, sans que Yahvé l’ait ordonné?37 Mem. Who is he that hath commanded a thing to be done, when the Lord commandeth it not?
38 N’est-ce pas de la bouche du Très-Haut que sortent malheur et bonheur?38 Mem. Shall not both evil and good proceed out of the mouth of the Highest?
39 Pourquoi l’homme se plaindrait-il? qu’il prenne conscience de son péché.39 Mem. Why hath a living man murmured, man suffering for his sins?
40 Rappelons-nous notre conduite, souvenons-nous, et revenons vers Yahvé.40 Nun. Let us search our ways, and seek, and return to the Lord.
41 Élevons nos cœurs et nos mains vers le Dieu qui est dans les cieux.41 Nun. Let us lift up our hearts with our hands to the Lord in the heavens.
42 Nous avons péché, nous étions rebelles, et toi, tu n’as pas pardonné.42 Nun. We have done wickedly, and provoked thee to wrath: therefore thou art inexorable.
43 Tu nous as poursuivis, drapé dans ta colère, et tu as massacré sans pitié.43 Samech. Thou hast covered in thy wrath, and hast struck us: thou hast killed and hast not spared.
44 Tu t’es enfermé dans la nuée pour que la prière ne passe pas.44 Samech. Thou hast set a cloud before thee, that our prayer may not pass through.
45 Tu as fait de nous des balayures, des laissés pour compte au milieu des peuples.45 Samech. Thou hast made me as an outcast, and refuse in the midst of the people.
46 Tous nos ennemis, victorieux, se sont moqués de nous;46 Phe. All our enemies have opened their mouths against us.
47 notre part c’était la terreur, le piège, la ruine et la désolation.47 Phe. Prophecy is become to us a fear, and a snare, and destruction.
48 Mon œil laisse échapper des ruisseaux, car je revois la ruine de la fille de mon peuple.48 Phe. My eye hath run down with streams of water, for the destruction of the daughter of my people.
49 Mon œil verse des larmes; il ne trouvera pas de repos49 Ain. My eye is afflicted, and hath not been quiet, because there was no rest:
50 tant que Yahvé, du haut des cieux, ne se penchera pas pour voir.50 Ain. Till the Lord regarded and looked down from the heavens.
51 Mon œil m’est une souffrance, car il a trop pleuré.51 Ain. My eye hath wasted my soul because of all the daughters of my city.
52 Ceux qui sans raison me détestent, m’ont pourchassé comme un oiseau.52 Sade. My enemies have chased me and caught me like a bird, without cause.
53 Ils m’ont précipité dans la fosse, ils m’y jetaient des pierres.53 Sade. My life is fallen into the pit, and they have laid a stone over me.
54 Les eaux se refermaient sur ma tête, je me disais: “Je suis perdu!”54 Sade. Waters have flowed over my head: I said: I am cut off.
55 J’ai alors invoqué ton nom, Seigneur, du fond de mon souterrain,55 Coph. I have called upon thy name, O Lord, from the lowest pit.
56 et tu as entendu mon cri: “J’appelle, ne me fais pas la sourde oreille!”56 Coph. Thou hast heard my voice: turn not away thy ear from my sighs, and cries.
57 Tu t’es approché au jour où je t’appelais, et tu m’as dit: “Ne crains pas.”57 Coph. Thou drewest near in the day, when I called upon thee, thou saidst: Fear not.
58 Seigneur, tu as pris ma cause en mains, tu m’as sauvé la vie.58 Res. Thou hast judged, O Lord, the cause of my soul, thou the Redeemer of my life.
59 Tu as vu, Yahvé, qu’ils me font violence: toi, fais-moi justice.59 Res. Thou hast seen, O Lord, their iniquity against me: judge thou my judgment.
60 Tu as vu leur soif de vengeance, ce qu’ils projettent de me faire.60 Res. Thou hast seen all their fury, and all their thoughts against me.
61 Tu as entendu leurs insultes, Yahvé, tout ce qu’ils ont comploté contre moi;61 Sin. Thou hast heard their reproach, O Lord, all their imaginations against me.
62 tu sais tout ce qu’ils préparent, ce que mes ennemis murmurent contre moi.62 Sin. The lips of them that rise up against me: and their devices against me all the day.
63 Vois, qu’ils s’asseyent ou qu’ils se lèvent, je suis l’objet de leurs moqueries.63 Sin. Behold their sitting down, and their rising up, I am their song.
64 Ô Yahvé, rends-leur ce qu’ils méritent, rends-leur selon l’œuvre de leurs mains.64 Thau. Thou shalt render them a recompense, O Lord, according to the works of their hands.
65 Rends leur esprit aveugle, et que ta malédiction les accable.65 Thau. Thou shalt give them a buckler of heart, thy labour.
66 Dans ta colère, Yahvé, tu les poursuivras, tu les extermineras de dessous les cieux.66 Thau. Thou shalt persecute them in anger, and shalt destroy them from under the heavens, O Lord.