1 Je suis l’homme qui a connu le malheur sous le bâton de sa colère. | 1 Aleph. I am the man that see my poverty by the rod of his indignation. |
2 Il a conduit ma marche vers les ténèbres et non vers la lumière. | 2 Aleph. He hath led me, and brought me into darkness, and not into light. |
3 Il tourne et retourne sa main contre moi, tout au long du jour. | 3 Aleph. Only against me he hath turned, and turned again his hand all the day. |
4 Il a usé mes chairs et ma peau, il a brisé mes os. | 4 Beth. My skin and my flesh he hath made old, he hath broken my bones. |
5 Il m’a assailli, assiégé, ce n’étaient qu’amertume et poisons. | 5 Beth. He hath built round about me, and he hath compassed me with gall and labour. |
6 Il m’a fait demeurer dans les ténèbres, comme les morts pour qui le temps n’est plus. | 6 Beth. He hath set me in dark places as those that are dead for ever. |
7 Il m’a emmuré et je ne peux sortir, il a fait pesantes mes chaînes. | 7 Ghimel. He hath built against me round about, that I may not get out: he hath made my fetters heavy. |
8 J’ai beau crier, appeler, il ne laisse pas passer ma prière. | 8 Ghimel. Yea, and when I cry, and entreat, he hath shut out my prayer. |
9 Il a bloqué ma voie avec des pierres, il a barré tous mes sentiers. | 9 Ghimel. He hath shut up my ways with square stones, he hath turned my paths upside down. |
10 Il est pour moi comme un ours à l’affût comme un lion qui attend sa proie; | 10 Daleth. He is become to me as a bear lying in wait: as a lion in secret places. |
11 il m’a écarté du chemin et m’a déchiré, il m’a laissé en pièces. | 11 Daleth. He hath turned aside my paths, and hath broken me in pieces, he hath made me desolate. |
12 Il a bandé son arc, faisant de moi la cible de ses flèches; | 12 Daleth. He hath bent his bow, and set me as a mark for his arrows. |
13 il m’a décoché dans les reins sa réserve de flèches. | 13 He. He hath shot into my reins the daughters of his quiver. |
14 Je suis devenu la risée du peuple, tout le jour ils me mettent en chanson. | 14 He. I am made a derision to all my people, their song all the day long. |
15 Il m’a rassasié d’amertume, il m’a enivré d’absinthe. | 15 He. He hath filled me with bitterness, he hath inebriated me with wormwood. |
16 Il m’a cassé les dents à coups de cailloux, il m’a enfoncé dans la cendre. | 16 Vau. And he hath broken my teeth one by one, he hath fed me with ashes. |
17 Mon âme n’a plus droit à la paix, je ne connais plus le bonheur. | 17 Vau. And my soul is removed far off from peace, I have forgotten good things. |
18 J’ai dit: “Ma force s’est perdue avec mon espérance en Yahvé.” | 18 Vau. And I said: My end and my hope is perished from the Lord. |
19 Pourquoi rappeler ma misère et mon angoisse? Ce n’est qu’absinthe et amertume. | 19 Zain. Remember my poverty, and transgression, the wormwood, and the gall. |
20 Ces souvenirs m’obsèdent, et mon âme en moi se défait. | 20 Zain. I will be mindful and remember, and my soul shall languish within me. |
21 Mais je retrouve ces pensées en mon cœur, et c’est pourquoi j’espère: | 21 Zain. These things I shall think over in my heart, therefore will I hope. |
22 “Les faveurs de Yahvé ne sont pas finies, ses miséricordes ne sont pas épuisées. | 22 Heth. The mercies of the Lord that we are not consumed: because his commiserations have not failed. |
23 Chaque matin elles reprennent, car sa fidélité est grande.” | 23 Heth. They are new every morning, great is thy faithfulness. |
24 Mon âme a dit: “Yahvé est ma part, je veux espérer en lui.” | 24 Heth. The Lord is my portion, said my soul: therefore will I wait for him. |
25 Yahvé est bon pour qui espère en lui, pour l’âme qui le recherche. | 25 Teth. The Lord is good to them that hope in him, to the soul that seeketh him. |
26 Il est bon d’attendre en silence, le salut de Yahvé. | 26 Teth. It is good to wait with silence for the salvation of God. |
27 Il est bon pour l’homme, de porter le joug dès sa jeunesse. | 27 Teth. It is good for a man, when he hath borne the yoke from his youth. |
28 Si Dieu ainsi le lui impose, qu’il s’asseye à l’écart et se taise, | 28 Jod. He shall sit solitary, and hold his peace: because he hath taken it up upon himself. |
29 qu’il mette sa bouche dans la poussière: peut-être reste-t-il un espoir. | 29 Jod. He shall put his mouth in the dust, if so be there may be hope. |
30 Qu’il tende la joue à celui qui le frappe, qu’il se rassasie d’humiliations. | 30 Jod. He shall give his cheek to him that striketh him, he shall be filled with reproaches. |
31 Car le Seigneur ne rejette pas, indéfiniment, les pécheurs. | 31 Caph. For the Lord will not cast off for ever. |
32 Il met à l’épreuve mais il a pitié, car sa miséricorde est grande. | 32 Caph. For if he hath cast off, he will also have mercy, according to the multitude of his mercies. |
33 Ce n’est pas par jeu qu’il humilie et qu’il afflige les humains. | 33 Caph. For he hath not willingly afflicted, nor cast off the children of men. |
34 Quand on écrase et met sous ses pieds tous les prisonniers d’un pays, | 34 Lamed. To crush under his feet all the prisoners of the land, |
35 quand on tourne le droit d’un homme sous le regard du Très-Haut, | 35 Lamed. To turn aside the judgment of a man before the face of the most High, |
36 quand on lui fausse son procès, Yahvé ne le voit-il pas? | 36 Lamed. To destroy a man wrongfully in his judgment, the Lord hath not approved. |
37 Peut-on dire une chose, et qu’elle se fasse, sans que Yahvé l’ait ordonné? | 37 Mem. Who is he that hath commanded a thing to be done, when the Lord commandeth it not? |
38 N’est-ce pas de la bouche du Très-Haut que sortent malheur et bonheur? | 38 Mem. Shall not both evil and good proceed out of the mouth of the Highest? |
39 Pourquoi l’homme se plaindrait-il? qu’il prenne conscience de son péché. | 39 Mem. Why hath a living man murmured, man suffering for his sins? |
40 Rappelons-nous notre conduite, souvenons-nous, et revenons vers Yahvé. | 40 Nun. Let us search our ways, and seek, and return to the Lord. |
41 Élevons nos cœurs et nos mains vers le Dieu qui est dans les cieux. | 41 Nun. Let us lift up our hearts with our hands to the Lord in the heavens. |
42 Nous avons péché, nous étions rebelles, et toi, tu n’as pas pardonné. | 42 Nun. We have done wickedly, and provoked thee to wrath: therefore thou art inexorable. |
43 Tu nous as poursuivis, drapé dans ta colère, et tu as massacré sans pitié. | 43 Samech. Thou hast covered in thy wrath, and hast struck us: thou hast killed and hast not spared. |
44 Tu t’es enfermé dans la nuée pour que la prière ne passe pas. | 44 Samech. Thou hast set a cloud before thee, that our prayer may not pass through. |
45 Tu as fait de nous des balayures, des laissés pour compte au milieu des peuples. | 45 Samech. Thou hast made me as an outcast, and refuse in the midst of the people. |
46 Tous nos ennemis, victorieux, se sont moqués de nous; | 46 Phe. All our enemies have opened their mouths against us. |
47 notre part c’était la terreur, le piège, la ruine et la désolation. | 47 Phe. Prophecy is become to us a fear, and a snare, and destruction. |
48 Mon œil laisse échapper des ruisseaux, car je revois la ruine de la fille de mon peuple. | 48 Phe. My eye hath run down with streams of water, for the destruction of the daughter of my people. |
49 Mon œil verse des larmes; il ne trouvera pas de repos | 49 Ain. My eye is afflicted, and hath not been quiet, because there was no rest: |
50 tant que Yahvé, du haut des cieux, ne se penchera pas pour voir. | 50 Ain. Till the Lord regarded and looked down from the heavens. |
51 Mon œil m’est une souffrance, car il a trop pleuré. | 51 Ain. My eye hath wasted my soul because of all the daughters of my city. |
52 Ceux qui sans raison me détestent, m’ont pourchassé comme un oiseau. | 52 Sade. My enemies have chased me and caught me like a bird, without cause. |
53 Ils m’ont précipité dans la fosse, ils m’y jetaient des pierres. | 53 Sade. My life is fallen into the pit, and they have laid a stone over me. |
54 Les eaux se refermaient sur ma tête, je me disais: “Je suis perdu!” | 54 Sade. Waters have flowed over my head: I said: I am cut off. |
55 J’ai alors invoqué ton nom, Seigneur, du fond de mon souterrain, | 55 Coph. I have called upon thy name, O Lord, from the lowest pit. |
56 et tu as entendu mon cri: “J’appelle, ne me fais pas la sourde oreille!” | 56 Coph. Thou hast heard my voice: turn not away thy ear from my sighs, and cries. |
57 Tu t’es approché au jour où je t’appelais, et tu m’as dit: “Ne crains pas.” | 57 Coph. Thou drewest near in the day, when I called upon thee, thou saidst: Fear not. |
58 Seigneur, tu as pris ma cause en mains, tu m’as sauvé la vie. | 58 Res. Thou hast judged, O Lord, the cause of my soul, thou the Redeemer of my life. |
59 Tu as vu, Yahvé, qu’ils me font violence: toi, fais-moi justice. | 59 Res. Thou hast seen, O Lord, their iniquity against me: judge thou my judgment. |
60 Tu as vu leur soif de vengeance, ce qu’ils projettent de me faire. | 60 Res. Thou hast seen all their fury, and all their thoughts against me. |
61 Tu as entendu leurs insultes, Yahvé, tout ce qu’ils ont comploté contre moi; | 61 Sin. Thou hast heard their reproach, O Lord, all their imaginations against me. |
62 tu sais tout ce qu’ils préparent, ce que mes ennemis murmurent contre moi. | 62 Sin. The lips of them that rise up against me: and their devices against me all the day. |
63 Vois, qu’ils s’asseyent ou qu’ils se lèvent, je suis l’objet de leurs moqueries. | 63 Sin. Behold their sitting down, and their rising up, I am their song. |
64 Ô Yahvé, rends-leur ce qu’ils méritent, rends-leur selon l’œuvre de leurs mains. | 64 Thau. Thou shalt render them a recompense, O Lord, according to the works of their hands. |
65 Rends leur esprit aveugle, et que ta malédiction les accable. | 65 Thau. Thou shalt give them a buckler of heart, thy labour. |
66 Dans ta colère, Yahvé, tu les poursuivras, tu les extermineras de dessous les cieux. | 66 Thau. Thou shalt persecute them in anger, and shalt destroy them from under the heavens, O Lord. |