Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Livre des Lamentations 3


font
BIBLES DES PEUPLESNEW JERUSALEM
1 Je suis l’homme qui a connu le malheur sous le bâton de sa colère.1 I am the man familiar with misery under the rod of his fury.
2 Il a conduit ma marche vers les ténèbres et non vers la lumière.2 He has led and guided me into darkness, not light.
3 Il tourne et retourne sa main contre moi, tout au long du jour.3 Against none but me does he turn his hand, again and again, al day.
4 Il a usé mes chairs et ma peau, il a brisé mes os.4 He has wasted my flesh and skin away, has broken my bones.
5 Il m’a assailli, assiégé, ce n’étaient qu’amertume et poisons.5 He has besieged me and made hardship a circlet round my head.
6 Il m’a fait demeurer dans les ténèbres, comme les morts pour qui le temps n’est plus.6 He has forced me to dwel where al is dark, like those long-dead in their everlasting home.
7 Il m’a emmuré et je ne peux sortir, il a fait pesantes mes chaînes.7 He has walled me in so that I cannot escape; he has weighed me down with chains;
8 J’ai beau crier, appeler, il ne laisse pas passer ma prière.8 even when I shout for help, he shuts out my prayer.
9 Il a bloqué ma voie avec des pierres, il a barré tous mes sentiers.9 He has closed my way with blocks of stone, he has obstructed my paths.
10 Il est pour moi comme un ours à l’affût comme un lion qui attend sa proie;10 For me he is a lurking bear, a lion in hiding.
11 il m’a écarté du chemin et m’a déchiré, il m’a laissé en pièces.11 Heading me off, he has torn me apart, leaving me shattered.
12 Il a bandé son arc, faisant de moi la cible de ses flèches;12 He has bent his bow and used me as a target for his arrows.
13 il m’a décoché dans les reins sa réserve de flèches.13 He has shot deep into me with shafts from his quiver.
14 Je suis devenu la risée du peuple, tout le jour ils me mettent en chanson.14 I have become a joke to al my own people, their refrain all day long.
15 Il m’a rassasié d’amertume, il m’a enivré d’absinthe.15 He has given me my fil of bitterness, he has made me drunk with wormwood.
16 Il m’a cassé les dents à coups de cailloux, il m’a enfoncé dans la cendre.16 He has broken my teeth with gravel, he has fed me on ashes.
17 Mon âme n’a plus droit à la paix, je ne connais plus le bonheur.17 I have been deprived of peace, I have forgotten what happiness is
18 J’ai dit: “Ma force s’est perdue avec mon espérance en Yahvé.”18 and thought, 'My lasting hope in Yahweh is lost.'
19 Pourquoi rappeler ma misère et mon angoisse? Ce n’est qu’absinthe et amertume.19 Bring to mind my misery and anguish; it is wormwood and gall!
20 Ces souvenirs m’obsèdent, et mon âme en moi se défait.20 My heart dwel s on this continual y and sinks within me.
21 Mais je retrouve ces pensées en mon cœur, et c’est pourquoi j’espère:21 This is what I shal keep in mind and so regain some hope:
22 “Les faveurs de Yahvé ne sont pas finies, ses miséricordes ne sont pas épuisées.22 Surely Yahweh's mercies are not over, his deeds of faithful love not exhausted;
23 Chaque matin elles reprennent, car sa fidélité est grande.”23 every morning they are renewed; great is his faithfulness!
24 Mon âme a dit: “Yahvé est ma part, je veux espérer en lui.”24 'Yahweh is al I have,' I say to myself, 'and so I shal put my hope in him.'
25 Yahvé est bon pour qui espère en lui, pour l’âme qui le recherche.25 Yahweh is good to those who trust him, to al who search for him.
26 Il est bon d’attendre en silence, le salut de Yahvé.26 It is good to wait in silence for Yahweh to save.
27 Il est bon pour l’homme, de porter le joug dès sa jeunesse.27 It is good for someone to bear the yoke from a young age,
28 Si Dieu ainsi le lui impose, qu’il s’asseye à l’écart et se taise,28 to sit in solitude and silence when it weighs heavy,
29 qu’il mette sa bouche dans la poussière: peut-être reste-t-il un espoir.29 to lay one's head in the dust -- maybe there is hope-
30 Qu’il tende la joue à celui qui le frappe, qu’il se rassasie d’humiliations.30 to offer one's cheek to the striker, to have one's fil of disgrace!
31 Car le Seigneur ne rejette pas, indéfiniment, les pécheurs.31 For the Lord will not reject anyone for ever.
32 Il met à l’épreuve mais il a pitié, car sa miséricorde est grande.32 If he brings grief, he wil have pity out of the ful ness of his faithful love,
33 Ce n’est pas par jeu qu’il humilie et qu’il afflige les humains.33 for it is not for his own pleasure that he torments and grieves the human race.
34 Quand on écrase et met sous ses pieds tous les prisonniers d’un pays,34 When al the prisoners in a country are crushed underfoot,
35 quand on tourne le droit d’un homme sous le regard du Très-Haut,35 when human rights are overridden in defiance of the Most High,
36 quand on lui fausse son procès, Yahvé ne le voit-il pas?36 when someone is cheated of justice, does not the Lord see it?
37 Peut-on dire une chose, et qu’elle se fasse, sans que Yahvé l’ait ordonné?37 Who has only to speak and it is so done? Who commands, if not the Lord?
38 N’est-ce pas de la bouche du Très-Haut que sortent malheur et bonheur?38 From where, if not from the mouth of the Most High, do evil and good come?
39 Pourquoi l’homme se plaindrait-il? qu’il prenne conscience de son péché.39 Why then should anyone complain? Better to be bold against one's sins.
40 Rappelons-nous notre conduite, souvenons-nous, et revenons vers Yahvé.40 Let us examine our path, let us ponder it and return to Yahweh.
41 Élevons nos cœurs et nos mains vers le Dieu qui est dans les cieux.41 Let us raise our hearts and hands to God in heaven.
42 Nous avons péché, nous étions rebelles, et toi, tu n’as pas pardonné.42 We are the ones who have sinned, who have rebel ed, and you have not forgiven.
43 Tu nous as poursuivis, drapé dans ta colère, et tu as massacré sans pitié.43 You have enveloped us in anger, pursuing us, slaughtering without pity.
44 Tu t’es enfermé dans la nuée pour que la prière ne passe pas.44 You have wrapped yourself in a cloud too thick for prayer to pierce.
45 Tu as fait de nous des balayures, des laissés pour compte au milieu des peuples.45 You have reduced us to rubbish and refuse among the nations.
46 Tous nos ennemis, victorieux, se sont moqués de nous;46 Our enemies open their mouths in chorus against us.
47 notre part c’était la terreur, le piège, la ruine et la désolation.47 Terror and pitfal have been our lot, ravage and ruin.
48 Mon œil laisse échapper des ruisseaux, car je revois la ruine de la fille de mon peuple.48 My eyes dissolve in torrents of tears at the ruin of my beloved people.
49 Mon œil verse des larmes; il ne trouvera pas de repos49 My eyes wil weep ceaselessly, without relief,
50 tant que Yahvé, du haut des cieux, ne se penchera pas pour voir.50 until Yahweh looks down and sees from heaven.
51 Mon œil m’est une souffrance, car il a trop pleuré.51 My eyes have grown sore over al the daughters of my city.
52 Ceux qui sans raison me détestent, m’ont pourchassé comme un oiseau.52 Unprovoked, my enemies hunted me down like a bird.
53 Ils m’ont précipité dans la fosse, ils m’y jetaient des pierres.53 They shut me final y in a pit, they closed me in with a stone.
54 Les eaux se refermaient sur ma tête, je me disais: “Je suis perdu!”54 The waters rose over my head; I thought, 'I am lost!'
55 J’ai alors invoqué ton nom, Seigneur, du fond de mon souterrain,55 Yahweh, I called on your name from the deep pit.
56 et tu as entendu mon cri: “J’appelle, ne me fais pas la sourde oreille!”56 You heard my voice, do not close your ear to my prayer, to my cry.
57 Tu t’es approché au jour où je t’appelais, et tu m’as dit: “Ne crains pas.”57 You are near when I cal to you. You said, 'Do not be afraid!'
58 Seigneur, tu as pris ma cause en mains, tu m’as sauvé la vie.58 Lord, you defended my cause, you have redeemed my life.
59 Tu as vu, Yahvé, qu’ils me font violence: toi, fais-moi justice.59 Yahweh, you have seen the wrong done to me, grant me redress.
60 Tu as vu leur soif de vengeance, ce qu’ils projettent de me faire.60 You have seen their vindictiveness, al their plots against me.
61 Tu as entendu leurs insultes, Yahvé, tout ce qu’ils ont comploté contre moi;61 You have heard their insults, Yahweh, al their plots against me,
62 tu sais tout ce qu’ils préparent, ce que mes ennemis murmurent contre moi.62 the whispering and murmuring of my enemies against me all day long.
63 Vois, qu’ils s’asseyent ou qu’ils se lèvent, je suis l’objet de leurs moqueries.63 Look, whether they sit or stand, I am their refrain.
64 Ô Yahvé, rends-leur ce qu’ils méritent, rends-leur selon l’œuvre de leurs mains.64 Yahweh, repay them as their deeds deserve.
65 Rends leur esprit aveugle, et que ta malédiction les accable.65 Lay hardness of heart as your curse on them.
66 Dans ta colère, Yahvé, tu les poursuivras, tu les extermineras de dessous les cieux.66 Angrily pursue them, root them out from under your heavens!