1 Je suis l’homme qui a connu le malheur sous le bâton de sa colère. | 1 I am the man familiar with misery under the rod of his fury. |
2 Il a conduit ma marche vers les ténèbres et non vers la lumière. | 2 He has led and guided me into darkness, not light. |
3 Il tourne et retourne sa main contre moi, tout au long du jour. | 3 Against none but me does he turn his hand, again and again, al day. |
4 Il a usé mes chairs et ma peau, il a brisé mes os. | 4 He has wasted my flesh and skin away, has broken my bones. |
5 Il m’a assailli, assiégé, ce n’étaient qu’amertume et poisons. | 5 He has besieged me and made hardship a circlet round my head. |
6 Il m’a fait demeurer dans les ténèbres, comme les morts pour qui le temps n’est plus. | 6 He has forced me to dwel where al is dark, like those long-dead in their everlasting home. |
7 Il m’a emmuré et je ne peux sortir, il a fait pesantes mes chaînes. | 7 He has walled me in so that I cannot escape; he has weighed me down with chains; |
8 J’ai beau crier, appeler, il ne laisse pas passer ma prière. | 8 even when I shout for help, he shuts out my prayer. |
9 Il a bloqué ma voie avec des pierres, il a barré tous mes sentiers. | 9 He has closed my way with blocks of stone, he has obstructed my paths. |
10 Il est pour moi comme un ours à l’affût comme un lion qui attend sa proie; | 10 For me he is a lurking bear, a lion in hiding. |
11 il m’a écarté du chemin et m’a déchiré, il m’a laissé en pièces. | 11 Heading me off, he has torn me apart, leaving me shattered. |
12 Il a bandé son arc, faisant de moi la cible de ses flèches; | 12 He has bent his bow and used me as a target for his arrows. |
13 il m’a décoché dans les reins sa réserve de flèches. | 13 He has shot deep into me with shafts from his quiver. |
14 Je suis devenu la risée du peuple, tout le jour ils me mettent en chanson. | 14 I have become a joke to al my own people, their refrain all day long. |
15 Il m’a rassasié d’amertume, il m’a enivré d’absinthe. | 15 He has given me my fil of bitterness, he has made me drunk with wormwood. |
16 Il m’a cassé les dents à coups de cailloux, il m’a enfoncé dans la cendre. | 16 He has broken my teeth with gravel, he has fed me on ashes. |
17 Mon âme n’a plus droit à la paix, je ne connais plus le bonheur. | 17 I have been deprived of peace, I have forgotten what happiness is |
18 J’ai dit: “Ma force s’est perdue avec mon espérance en Yahvé.” | 18 and thought, 'My lasting hope in Yahweh is lost.' |
19 Pourquoi rappeler ma misère et mon angoisse? Ce n’est qu’absinthe et amertume. | 19 Bring to mind my misery and anguish; it is wormwood and gall! |
20 Ces souvenirs m’obsèdent, et mon âme en moi se défait. | 20 My heart dwel s on this continual y and sinks within me. |
21 Mais je retrouve ces pensées en mon cœur, et c’est pourquoi j’espère: | 21 This is what I shal keep in mind and so regain some hope: |
22 “Les faveurs de Yahvé ne sont pas finies, ses miséricordes ne sont pas épuisées. | 22 Surely Yahweh's mercies are not over, his deeds of faithful love not exhausted; |
23 Chaque matin elles reprennent, car sa fidélité est grande.” | 23 every morning they are renewed; great is his faithfulness! |
24 Mon âme a dit: “Yahvé est ma part, je veux espérer en lui.” | 24 'Yahweh is al I have,' I say to myself, 'and so I shal put my hope in him.' |
25 Yahvé est bon pour qui espère en lui, pour l’âme qui le recherche. | 25 Yahweh is good to those who trust him, to al who search for him. |
26 Il est bon d’attendre en silence, le salut de Yahvé. | 26 It is good to wait in silence for Yahweh to save. |
27 Il est bon pour l’homme, de porter le joug dès sa jeunesse. | 27 It is good for someone to bear the yoke from a young age, |
28 Si Dieu ainsi le lui impose, qu’il s’asseye à l’écart et se taise, | 28 to sit in solitude and silence when it weighs heavy, |
29 qu’il mette sa bouche dans la poussière: peut-être reste-t-il un espoir. | 29 to lay one's head in the dust -- maybe there is hope- |
30 Qu’il tende la joue à celui qui le frappe, qu’il se rassasie d’humiliations. | 30 to offer one's cheek to the striker, to have one's fil of disgrace! |
31 Car le Seigneur ne rejette pas, indéfiniment, les pécheurs. | 31 For the Lord will not reject anyone for ever. |
32 Il met à l’épreuve mais il a pitié, car sa miséricorde est grande. | 32 If he brings grief, he wil have pity out of the ful ness of his faithful love, |
33 Ce n’est pas par jeu qu’il humilie et qu’il afflige les humains. | 33 for it is not for his own pleasure that he torments and grieves the human race. |
34 Quand on écrase et met sous ses pieds tous les prisonniers d’un pays, | 34 When al the prisoners in a country are crushed underfoot, |
35 quand on tourne le droit d’un homme sous le regard du Très-Haut, | 35 when human rights are overridden in defiance of the Most High, |
36 quand on lui fausse son procès, Yahvé ne le voit-il pas? | 36 when someone is cheated of justice, does not the Lord see it? |
37 Peut-on dire une chose, et qu’elle se fasse, sans que Yahvé l’ait ordonné? | 37 Who has only to speak and it is so done? Who commands, if not the Lord? |
38 N’est-ce pas de la bouche du Très-Haut que sortent malheur et bonheur? | 38 From where, if not from the mouth of the Most High, do evil and good come? |
39 Pourquoi l’homme se plaindrait-il? qu’il prenne conscience de son péché. | 39 Why then should anyone complain? Better to be bold against one's sins. |
40 Rappelons-nous notre conduite, souvenons-nous, et revenons vers Yahvé. | 40 Let us examine our path, let us ponder it and return to Yahweh. |
41 Élevons nos cœurs et nos mains vers le Dieu qui est dans les cieux. | 41 Let us raise our hearts and hands to God in heaven. |
42 Nous avons péché, nous étions rebelles, et toi, tu n’as pas pardonné. | 42 We are the ones who have sinned, who have rebel ed, and you have not forgiven. |
43 Tu nous as poursuivis, drapé dans ta colère, et tu as massacré sans pitié. | 43 You have enveloped us in anger, pursuing us, slaughtering without pity. |
44 Tu t’es enfermé dans la nuée pour que la prière ne passe pas. | 44 You have wrapped yourself in a cloud too thick for prayer to pierce. |
45 Tu as fait de nous des balayures, des laissés pour compte au milieu des peuples. | 45 You have reduced us to rubbish and refuse among the nations. |
46 Tous nos ennemis, victorieux, se sont moqués de nous; | 46 Our enemies open their mouths in chorus against us. |
47 notre part c’était la terreur, le piège, la ruine et la désolation. | 47 Terror and pitfal have been our lot, ravage and ruin. |
48 Mon œil laisse échapper des ruisseaux, car je revois la ruine de la fille de mon peuple. | 48 My eyes dissolve in torrents of tears at the ruin of my beloved people. |
49 Mon œil verse des larmes; il ne trouvera pas de repos | 49 My eyes wil weep ceaselessly, without relief, |
50 tant que Yahvé, du haut des cieux, ne se penchera pas pour voir. | 50 until Yahweh looks down and sees from heaven. |
51 Mon œil m’est une souffrance, car il a trop pleuré. | 51 My eyes have grown sore over al the daughters of my city. |
52 Ceux qui sans raison me détestent, m’ont pourchassé comme un oiseau. | 52 Unprovoked, my enemies hunted me down like a bird. |
53 Ils m’ont précipité dans la fosse, ils m’y jetaient des pierres. | 53 They shut me final y in a pit, they closed me in with a stone. |
54 Les eaux se refermaient sur ma tête, je me disais: “Je suis perdu!” | 54 The waters rose over my head; I thought, 'I am lost!' |
55 J’ai alors invoqué ton nom, Seigneur, du fond de mon souterrain, | 55 Yahweh, I called on your name from the deep pit. |
56 et tu as entendu mon cri: “J’appelle, ne me fais pas la sourde oreille!” | 56 You heard my voice, do not close your ear to my prayer, to my cry. |
57 Tu t’es approché au jour où je t’appelais, et tu m’as dit: “Ne crains pas.” | 57 You are near when I cal to you. You said, 'Do not be afraid!' |
58 Seigneur, tu as pris ma cause en mains, tu m’as sauvé la vie. | 58 Lord, you defended my cause, you have redeemed my life. |
59 Tu as vu, Yahvé, qu’ils me font violence: toi, fais-moi justice. | 59 Yahweh, you have seen the wrong done to me, grant me redress. |
60 Tu as vu leur soif de vengeance, ce qu’ils projettent de me faire. | 60 You have seen their vindictiveness, al their plots against me. |
61 Tu as entendu leurs insultes, Yahvé, tout ce qu’ils ont comploté contre moi; | 61 You have heard their insults, Yahweh, al their plots against me, |
62 tu sais tout ce qu’ils préparent, ce que mes ennemis murmurent contre moi. | 62 the whispering and murmuring of my enemies against me all day long. |
63 Vois, qu’ils s’asseyent ou qu’ils se lèvent, je suis l’objet de leurs moqueries. | 63 Look, whether they sit or stand, I am their refrain. |
64 Ô Yahvé, rends-leur ce qu’ils méritent, rends-leur selon l’œuvre de leurs mains. | 64 Yahweh, repay them as their deeds deserve. |
65 Rends leur esprit aveugle, et que ta malédiction les accable. | 65 Lay hardness of heart as your curse on them. |
66 Dans ta colère, Yahvé, tu les poursuivras, tu les extermineras de dessous les cieux. | 66 Angrily pursue them, root them out from under your heavens! |