1 Je suis l’homme qui a connu le malheur sous le bâton de sa colère. | 1 Je suis l’homme qui a connu le malheur sous le bâton de sa colère. |
2 Il a conduit ma marche vers les ténèbres et non vers la lumière. | 2 Il a conduit ma marche vers les ténèbres et non vers la lumière. |
3 Il tourne et retourne sa main contre moi, tout au long du jour. | 3 Il tourne et retourne sa main contre moi, tout au long du jour. |
4 Il a usé mes chairs et ma peau, il a brisé mes os. | 4 Il a usé mes chairs et ma peau, il a brisé mes os. |
5 Il m’a assailli, assiégé, ce n’étaient qu’amertume et poisons. | 5 Il m’a assailli, assiégé, ce n’étaient qu’amertume et poisons. |
6 Il m’a fait demeurer dans les ténèbres, comme les morts pour qui le temps n’est plus. | 6 Il m’a fait demeurer dans les ténèbres, comme les morts pour qui le temps n’est plus. |
7 Il m’a emmuré et je ne peux sortir, il a fait pesantes mes chaînes. | 7 Il m’a emmuré et je ne peux sortir, il a fait pesantes mes chaînes. |
8 J’ai beau crier, appeler, il ne laisse pas passer ma prière. | 8 J’ai beau crier, appeler, il ne laisse pas passer ma prière. |
9 Il a bloqué ma voie avec des pierres, il a barré tous mes sentiers. | 9 Il a bloqué ma voie avec des pierres, il a barré tous mes sentiers. |
10 Il est pour moi comme un ours à l’affût comme un lion qui attend sa proie; | 10 Il est pour moi comme un ours à l’affût comme un lion qui attend sa proie; |
11 il m’a écarté du chemin et m’a déchiré, il m’a laissé en pièces. | 11 il m’a écarté du chemin et m’a déchiré, il m’a laissé en pièces. |
12 Il a bandé son arc, faisant de moi la cible de ses flèches; | 12 Il a bandé son arc, faisant de moi la cible de ses flèches; |
13 il m’a décoché dans les reins sa réserve de flèches. | 13 il m’a décoché dans les reins sa réserve de flèches. |
14 Je suis devenu la risée du peuple, tout le jour ils me mettent en chanson. | 14 Je suis devenu la risée du peuple, tout le jour ils me mettent en chanson. |
15 Il m’a rassasié d’amertume, il m’a enivré d’absinthe. | 15 Il m’a rassasié d’amertume, il m’a enivré d’absinthe. |
16 Il m’a cassé les dents à coups de cailloux, il m’a enfoncé dans la cendre. | 16 Il m’a cassé les dents à coups de cailloux, il m’a enfoncé dans la cendre. |
17 Mon âme n’a plus droit à la paix, je ne connais plus le bonheur. | 17 Mon âme n’a plus droit à la paix, je ne connais plus le bonheur. |
18 J’ai dit: “Ma force s’est perdue avec mon espérance en Yahvé.” | 18 J’ai dit: “Ma force s’est perdue avec mon espérance en Yahvé.” |
19 Pourquoi rappeler ma misère et mon angoisse? Ce n’est qu’absinthe et amertume. | 19 Pourquoi rappeler ma misère et mon angoisse? Ce n’est qu’absinthe et amertume. |
20 Ces souvenirs m’obsèdent, et mon âme en moi se défait. | 20 Ces souvenirs m’obsèdent, et mon âme en moi se défait. |
21 Mais je retrouve ces pensées en mon cœur, et c’est pourquoi j’espère: | 21 Mais je retrouve ces pensées en mon cœur, et c’est pourquoi j’espère: |
22 “Les faveurs de Yahvé ne sont pas finies, ses miséricordes ne sont pas épuisées. | 22 “Les faveurs de Yahvé ne sont pas finies, ses miséricordes ne sont pas épuisées. |
23 Chaque matin elles reprennent, car sa fidélité est grande.” | 23 Chaque matin elles reprennent, car sa fidélité est grande.” |
24 Mon âme a dit: “Yahvé est ma part, je veux espérer en lui.” | 24 Mon âme a dit: “Yahvé est ma part, je veux espérer en lui.” |
25 Yahvé est bon pour qui espère en lui, pour l’âme qui le recherche. | 25 Yahvé est bon pour qui espère en lui, pour l’âme qui le recherche. |
26 Il est bon d’attendre en silence, le salut de Yahvé. | 26 Il est bon d’attendre en silence, le salut de Yahvé. |
27 Il est bon pour l’homme, de porter le joug dès sa jeunesse. | 27 Il est bon pour l’homme, de porter le joug dès sa jeunesse. |
28 Si Dieu ainsi le lui impose, qu’il s’asseye à l’écart et se taise, | 28 Si Dieu ainsi le lui impose, qu’il s’asseye à l’écart et se taise, |
29 qu’il mette sa bouche dans la poussière: peut-être reste-t-il un espoir. | 29 qu’il mette sa bouche dans la poussière: peut-être reste-t-il un espoir. |
30 Qu’il tende la joue à celui qui le frappe, qu’il se rassasie d’humiliations. | 30 Qu’il tende la joue à celui qui le frappe, qu’il se rassasie d’humiliations. |
31 Car le Seigneur ne rejette pas, indéfiniment, les pécheurs. | 31 Car le Seigneur ne rejette pas, indéfiniment, les pécheurs. |
32 Il met à l’épreuve mais il a pitié, car sa miséricorde est grande. | 32 Il met à l’épreuve mais il a pitié, car sa miséricorde est grande. |
33 Ce n’est pas par jeu qu’il humilie et qu’il afflige les humains. | 33 Ce n’est pas par jeu qu’il humilie et qu’il afflige les humains. |
34 Quand on écrase et met sous ses pieds tous les prisonniers d’un pays, | 34 Quand on écrase et met sous ses pieds tous les prisonniers d’un pays, |
35 quand on tourne le droit d’un homme sous le regard du Très-Haut, | 35 quand on tourne le droit d’un homme sous le regard du Très-Haut, |
36 quand on lui fausse son procès, Yahvé ne le voit-il pas? | 36 quand on lui fausse son procès, Yahvé ne le voit-il pas? |
37 Peut-on dire une chose, et qu’elle se fasse, sans que Yahvé l’ait ordonné? | 37 Peut-on dire une chose, et qu’elle se fasse, sans que Yahvé l’ait ordonné? |
38 N’est-ce pas de la bouche du Très-Haut que sortent malheur et bonheur? | 38 N’est-ce pas de la bouche du Très-Haut que sortent malheur et bonheur? |
39 Pourquoi l’homme se plaindrait-il? qu’il prenne conscience de son péché. | 39 Pourquoi l’homme se plaindrait-il? qu’il prenne conscience de son péché. |
40 Rappelons-nous notre conduite, souvenons-nous, et revenons vers Yahvé. | 40 Rappelons-nous notre conduite, souvenons-nous, et revenons vers Yahvé. |
41 Élevons nos cœurs et nos mains vers le Dieu qui est dans les cieux. | 41 Élevons nos cœurs et nos mains vers le Dieu qui est dans les cieux. |
42 Nous avons péché, nous étions rebelles, et toi, tu n’as pas pardonné. | 42 Nous avons péché, nous étions rebelles, et toi, tu n’as pas pardonné. |
43 Tu nous as poursuivis, drapé dans ta colère, et tu as massacré sans pitié. | 43 Tu nous as poursuivis, drapé dans ta colère, et tu as massacré sans pitié. |
44 Tu t’es enfermé dans la nuée pour que la prière ne passe pas. | 44 Tu t’es enfermé dans la nuée pour que la prière ne passe pas. |
45 Tu as fait de nous des balayures, des laissés pour compte au milieu des peuples. | 45 Tu as fait de nous des balayures, des laissés pour compte au milieu des peuples. |
46 Tous nos ennemis, victorieux, se sont moqués de nous; | 46 Tous nos ennemis, victorieux, se sont moqués de nous; |
47 notre part c’était la terreur, le piège, la ruine et la désolation. | 47 notre part c’était la terreur, le piège, la ruine et la désolation. |
48 Mon œil laisse échapper des ruisseaux, car je revois la ruine de la fille de mon peuple. | 48 Mon œil laisse échapper des ruisseaux, car je revois la ruine de la fille de mon peuple. |
49 Mon œil verse des larmes; il ne trouvera pas de repos | 49 Mon œil verse des larmes; il ne trouvera pas de repos |
50 tant que Yahvé, du haut des cieux, ne se penchera pas pour voir. | 50 tant que Yahvé, du haut des cieux, ne se penchera pas pour voir. |
51 Mon œil m’est une souffrance, car il a trop pleuré. | 51 Mon œil m’est une souffrance, car il a trop pleuré. |
52 Ceux qui sans raison me détestent, m’ont pourchassé comme un oiseau. | 52 Ceux qui sans raison me détestent, m’ont pourchassé comme un oiseau. |
53 Ils m’ont précipité dans la fosse, ils m’y jetaient des pierres. | 53 Ils m’ont précipité dans la fosse, ils m’y jetaient des pierres. |
54 Les eaux se refermaient sur ma tête, je me disais: “Je suis perdu!” | 54 Les eaux se refermaient sur ma tête, je me disais: “Je suis perdu!” |
55 J’ai alors invoqué ton nom, Seigneur, du fond de mon souterrain, | 55 J’ai alors invoqué ton nom, Seigneur, du fond de mon souterrain, |
56 et tu as entendu mon cri: “J’appelle, ne me fais pas la sourde oreille!” | 56 et tu as entendu mon cri: “J’appelle, ne me fais pas la sourde oreille!” |
57 Tu t’es approché au jour où je t’appelais, et tu m’as dit: “Ne crains pas.” | 57 Tu t’es approché au jour où je t’appelais, et tu m’as dit: “Ne crains pas.” |
58 Seigneur, tu as pris ma cause en mains, tu m’as sauvé la vie. | 58 Seigneur, tu as pris ma cause en mains, tu m’as sauvé la vie. |
59 Tu as vu, Yahvé, qu’ils me font violence: toi, fais-moi justice. | 59 Tu as vu, Yahvé, qu’ils me font violence: toi, fais-moi justice. |
60 Tu as vu leur soif de vengeance, ce qu’ils projettent de me faire. | 60 Tu as vu leur soif de vengeance, ce qu’ils projettent de me faire. |
61 Tu as entendu leurs insultes, Yahvé, tout ce qu’ils ont comploté contre moi; | 61 Tu as entendu leurs insultes, Yahvé, tout ce qu’ils ont comploté contre moi; |
62 tu sais tout ce qu’ils préparent, ce que mes ennemis murmurent contre moi. | 62 tu sais tout ce qu’ils préparent, ce que mes ennemis murmurent contre moi. |
63 Vois, qu’ils s’asseyent ou qu’ils se lèvent, je suis l’objet de leurs moqueries. | 63 Vois, qu’ils s’asseyent ou qu’ils se lèvent, je suis l’objet de leurs moqueries. |
64 Ô Yahvé, rends-leur ce qu’ils méritent, rends-leur selon l’œuvre de leurs mains. | 64 Ô Yahvé, rends-leur ce qu’ils méritent, rends-leur selon l’œuvre de leurs mains. |
65 Rends leur esprit aveugle, et que ta malédiction les accable. | 65 Rends leur esprit aveugle, et que ta malédiction les accable. |
66 Dans ta colère, Yahvé, tu les poursuivras, tu les extermineras de dessous les cieux. | 66 Dans ta colère, Yahvé, tu les poursuivras, tu les extermineras de dessous les cieux. |