1 Je suis l’homme qui a connu le malheur sous le bâton de sa colère. | 1 ALEPH. I am a man watching my own poverty by the rod of his indignation. |
2 Il a conduit ma marche vers les ténèbres et non vers la lumière. | 2 ALEPH. He has driven me and led me into darkness, and not into light. |
3 Il tourne et retourne sa main contre moi, tout au long du jour. | 3 ALEPH. Against me only, he has turned and turned again his hand, all day long. |
4 Il a usé mes chairs et ma peau, il a brisé mes os. | 4 BETH. My skin and my flesh, he has made old; he has crushed my bones. |
5 Il m’a assailli, assiégé, ce n’étaient qu’amertume et poisons. | 5 BETH. He has built all around me, and he has encircled me with gall and hardship. |
6 Il m’a fait demeurer dans les ténèbres, comme les morts pour qui le temps n’est plus. | 6 BETH. He has gathered me into darkness, like those who are forever dead. |
7 Il m’a emmuré et je ne peux sortir, il a fait pesantes mes chaînes. | 7 GHIMEL. He has built against me all around, so that I may not depart. He has increased the burden of my confinement. |
8 J’ai beau crier, appeler, il ne laisse pas passer ma prière. | 8 GHIMEL. Yet even when I cry out and beg, he excludes my prayer. |
9 Il a bloqué ma voie avec des pierres, il a barré tous mes sentiers. | 9 GHIMEL. He has enclosed my ways with square stones; he has subverted my paths. |
10 Il est pour moi comme un ours à l’affût comme un lion qui attend sa proie; | 10 DALETH. He has become to me like a bear lying in ambush, like a lion in hiding. |
11 il m’a écarté du chemin et m’a déchiré, il m’a laissé en pièces. | 11 DALETH. He has subverted my paths, and he has broken me. He has placed me in desolation. |
12 Il a bandé son arc, faisant de moi la cible de ses flèches; | 12 DALETH. He has bent his bow, and he has positioned me like a target for his arrows. |
13 il m’a décoché dans les reins sa réserve de flèches. | 13 HE. He has shot into my kidneys the daughters of his quiver. |
14 Je suis devenu la risée du peuple, tout le jour ils me mettent en chanson. | 14 HE. I have become a derision to all my people, their song throughout the day. |
15 Il m’a rassasié d’amertume, il m’a enivré d’absinthe. | 15 HE. He has filled me with bitterness; he has inebriated me with wormwood. |
16 Il m’a cassé les dents à coups de cailloux, il m’a enfoncé dans la cendre. | 16 VAU. And he has broken each one of my teeth; he has fed me with ashes. |
17 Mon âme n’a plus droit à la paix, je ne connais plus le bonheur. | 17 VAU. And my soul has been driven away from peace; I have forgotten what is good. |
18 J’ai dit: “Ma force s’est perdue avec mon espérance en Yahvé.” | 18 VAU. And I said, “My end and my hope from the Lord has perished.” |
19 Pourquoi rappeler ma misère et mon angoisse? Ce n’est qu’absinthe et amertume. | 19 ZAIN. Remember my poverty and my transgression, the wormwood and the gall. |
20 Ces souvenirs m’obsèdent, et mon âme en moi se défait. | 20 ZAIN. I will call to mind the past, and my soul shall languish within me. |
21 Mais je retrouve ces pensées en mon cœur, et c’est pourquoi j’espère: | 21 ZAIN. These recollections are in my heart; therefore, I shall hope. |
22 “Les faveurs de Yahvé ne sont pas finies, ses miséricordes ne sont pas épuisées. | 22 HETH. By the mercies of the Lord, we are not consumed. For his compassion has not passed away. |
23 Chaque matin elles reprennent, car sa fidélité est grande.” | 23 HETH. I know it at first light; great is your faithfulness. |
24 Mon âme a dit: “Yahvé est ma part, je veux espérer en lui.” | 24 HETH. “The Lord is my portion,” said my soul. Because of this, I will wait for him. |
25 Yahvé est bon pour qui espère en lui, pour l’âme qui le recherche. | 25 TETH. The Lord is good to those who hope in him, to the soul that seeks him. |
26 Il est bon d’attendre en silence, le salut de Yahvé. | 26 TETH. It is good to stand ready in silence for the salvation of God. |
27 Il est bon pour l’homme, de porter le joug dès sa jeunesse. | 27 TETH. It is good for a man, when he has carried the yoke from his youth. |
28 Si Dieu ainsi le lui impose, qu’il s’asseye à l’écart et se taise, | 28 JOD. He shall sit solitary and silent. For he has lifted it upon himself. |
29 qu’il mette sa bouche dans la poussière: peut-être reste-t-il un espoir. | 29 JOD. He shall place his mouth in the dirt, if perhaps there may be hope. |
30 Qu’il tende la joue à celui qui le frappe, qu’il se rassasie d’humiliations. | 30 JOD. He shall give his cheek to those who strike him; he shall be saturated with reproaches. |
31 Car le Seigneur ne rejette pas, indéfiniment, les pécheurs. | 31 CAPH. For the Lord will not rebuke forever. |
32 Il met à l’épreuve mais il a pitié, car sa miséricorde est grande. | 32 CAPH. For, if he has cast down, he will also have compassion, according to the multitude of his mercies. |
33 Ce n’est pas par jeu qu’il humilie et qu’il afflige les humains. | 33 CAPH. For he has not humiliated from his heart, nor has he thrown aside the sons of men, |
34 Quand on écrase et met sous ses pieds tous les prisonniers d’un pays, | 34 LAMED. as if to crush under his feet all the prisoners of the land, |
35 quand on tourne le droit d’un homme sous le regard du Très-Haut, | 35 LAMED. as if to turn aside the judgment of a man in the sight of the presence of the Most High, |
36 quand on lui fausse son procès, Yahvé ne le voit-il pas? | 36 LAMED. as if to pervert a man in his judgment: the Lord does not do this. |
37 Peut-on dire une chose, et qu’elle se fasse, sans que Yahvé l’ait ordonné? | 37 MEM. Who is this, who said to do what the Lord did not command? |
38 N’est-ce pas de la bouche du Très-Haut que sortent malheur et bonheur? | 38 MEM. Does not both misfortune and good proceed from the mouth of the Most High? |
39 Pourquoi l’homme se plaindrait-il? qu’il prenne conscience de son péché. | 39 MEM. Why has a living man murmured, a man suffering for his sins? |
40 Rappelons-nous notre conduite, souvenons-nous, et revenons vers Yahvé. | 40 NUN. Let us examine our ways, and seek out, and return to the Lord. |
41 Élevons nos cœurs et nos mains vers le Dieu qui est dans les cieux. | 41 NUN. Let us lift up our hearts, with our hands, toward the Lord in the heavens. |
42 Nous avons péché, nous étions rebelles, et toi, tu n’as pas pardonné. | 42 NUN. We have acted sinfully, and we have provoked to wrath. About this, you are relentless. |
43 Tu nous as poursuivis, drapé dans ta colère, et tu as massacré sans pitié. | 43 SAMECH. You have covered us in your fury, and you have struck us. You have killed, and have not spared. |
44 Tu t’es enfermé dans la nuée pour que la prière ne passe pas. | 44 SAMECH. You have set a cloud opposite you, lest our prayer pass through. |
45 Tu as fait de nous des balayures, des laissés pour compte au milieu des peuples. | 45 SAMECH. In the midst of the peoples, you have uprooted me and cast me out. |
46 Tous nos ennemis, victorieux, se sont moqués de nous; | 46 PHE. All our enemies have opened their mouths over us. |
47 notre part c’était la terreur, le piège, la ruine et la désolation. | 47 PHE. Prediction has become for us a dread, and a snare, and a grief. |
48 Mon œil laisse échapper des ruisseaux, car je revois la ruine de la fille de mon peuple. | 48 PHE. My eye has brought forth streams of water at the contrition of the daughter of my people. |
49 Mon œil verse des larmes; il ne trouvera pas de repos | 49 AIN. My eye has been afflicted, and it has not been quieted, because there would be no rest |
50 tant que Yahvé, du haut des cieux, ne se penchera pas pour voir. | 50 AIN. until the Lord looked down and saw from the heavens. |
51 Mon œil m’est une souffrance, car il a trop pleuré. | 51 AIN. My eye has exhausted my soul over every one of the daughters of my city. |
52 Ceux qui sans raison me détestent, m’ont pourchassé comme un oiseau. | 52 SADE. My enemies have chased me, and they have caught me like a bird, without reason. |
53 Ils m’ont précipité dans la fosse, ils m’y jetaient des pierres. | 53 SADE. My life has fallen into a pit, and they have placed a stone over me. |
54 Les eaux se refermaient sur ma tête, je me disais: “Je suis perdu!” | 54 SADE. The waters have flooded over my head. I said, “I am lost.” |
55 J’ai alors invoqué ton nom, Seigneur, du fond de mon souterrain, | 55 COPH. I called upon your name, O Lord, from the furthest pit. |
56 et tu as entendu mon cri: “J’appelle, ne me fais pas la sourde oreille!” | 56 COPH. You have heard my voice. Do not turn away your ear from my sobbing and my cries. |
57 Tu t’es approché au jour où je t’appelais, et tu m’as dit: “Ne crains pas.” | 57 COPH. You drew near in the daytime, when I called upon you. You said, “Fear not.” |
58 Seigneur, tu as pris ma cause en mains, tu m’as sauvé la vie. | 58 RES. You have judged, O Lord, the case of my soul. You are the Redeemer of my life. |
59 Tu as vu, Yahvé, qu’ils me font violence: toi, fais-moi justice. | 59 RES. You have seen, O Lord, their iniquity against me. Judge my case. |
60 Tu as vu leur soif de vengeance, ce qu’ils projettent de me faire. | 60 RES. You have seen all their fury, every one of their thoughts is against me. |
61 Tu as entendu leurs insultes, Yahvé, tout ce qu’ils ont comploté contre moi; | 61 SIN. You have heard their reproach, O Lord, all their thoughts are against me. |
62 tu sais tout ce qu’ils préparent, ce que mes ennemis murmurent contre moi. | 62 SIN. The lips of those who rise up against me, and their meditations, are against me all day long. |
63 Vois, qu’ils s’asseyent ou qu’ils se lèvent, je suis l’objet de leurs moqueries. | 63 SIN. Watch their sitting down and their rising up: I am their psalm. |
64 Ô Yahvé, rends-leur ce qu’ils méritent, rends-leur selon l’œuvre de leurs mains. | 64 THAU. You shall pay a recompense to them, O Lord, according to the works of their hands. |
65 Rends leur esprit aveugle, et que ta malédiction les accable. | 65 THAU. You shall give them a heavy shield of the heart: your hardship. |
66 Dans ta colère, Yahvé, tu les poursuivras, tu les extermineras de dessous les cieux. | 66 THAU. You shall pursue them in fury, and you shall destroy them under the heavens, O Lord. |