Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Livre des Lamentations 3


font
BIBLES DES PEUPLESCATHOLIC PUBLIC DOMAIN
1 Je suis l’homme qui a connu le malheur sous le bâton de sa colère.1 ALEPH. I am a man watching my own poverty by the rod of his indignation.
2 Il a conduit ma marche vers les ténèbres et non vers la lumière.2 ALEPH. He has driven me and led me into darkness, and not into light.
3 Il tourne et retourne sa main contre moi, tout au long du jour.3 ALEPH. Against me only, he has turned and turned again his hand, all day long.
4 Il a usé mes chairs et ma peau, il a brisé mes os.4 BETH. My skin and my flesh, he has made old; he has crushed my bones.
5 Il m’a assailli, assiégé, ce n’étaient qu’amertume et poisons.5 BETH. He has built all around me, and he has encircled me with gall and hardship.
6 Il m’a fait demeurer dans les ténèbres, comme les morts pour qui le temps n’est plus.6 BETH. He has gathered me into darkness, like those who are forever dead.
7 Il m’a emmuré et je ne peux sortir, il a fait pesantes mes chaînes.7 GHIMEL. He has built against me all around, so that I may not depart. He has increased the burden of my confinement.
8 J’ai beau crier, appeler, il ne laisse pas passer ma prière.8 GHIMEL. Yet even when I cry out and beg, he excludes my prayer.
9 Il a bloqué ma voie avec des pierres, il a barré tous mes sentiers.9 GHIMEL. He has enclosed my ways with square stones; he has subverted my paths.
10 Il est pour moi comme un ours à l’affût comme un lion qui attend sa proie;10 DALETH. He has become to me like a bear lying in ambush, like a lion in hiding.
11 il m’a écarté du chemin et m’a déchiré, il m’a laissé en pièces.11 DALETH. He has subverted my paths, and he has broken me. He has placed me in desolation.
12 Il a bandé son arc, faisant de moi la cible de ses flèches;12 DALETH. He has bent his bow, and he has positioned me like a target for his arrows.
13 il m’a décoché dans les reins sa réserve de flèches.13 HE. He has shot into my kidneys the daughters of his quiver.
14 Je suis devenu la risée du peuple, tout le jour ils me mettent en chanson.14 HE. I have become a derision to all my people, their song throughout the day.
15 Il m’a rassasié d’amertume, il m’a enivré d’absinthe.15 HE. He has filled me with bitterness; he has inebriated me with wormwood.
16 Il m’a cassé les dents à coups de cailloux, il m’a enfoncé dans la cendre.16 VAU. And he has broken each one of my teeth; he has fed me with ashes.
17 Mon âme n’a plus droit à la paix, je ne connais plus le bonheur.17 VAU. And my soul has been driven away from peace; I have forgotten what is good.
18 J’ai dit: “Ma force s’est perdue avec mon espérance en Yahvé.”18 VAU. And I said, “My end and my hope from the Lord has perished.”
19 Pourquoi rappeler ma misère et mon angoisse? Ce n’est qu’absinthe et amertume.19 ZAIN. Remember my poverty and my transgression, the wormwood and the gall.
20 Ces souvenirs m’obsèdent, et mon âme en moi se défait.20 ZAIN. I will call to mind the past, and my soul shall languish within me.
21 Mais je retrouve ces pensées en mon cœur, et c’est pourquoi j’espère:21 ZAIN. These recollections are in my heart; therefore, I shall hope.
22 “Les faveurs de Yahvé ne sont pas finies, ses miséricordes ne sont pas épuisées.22 HETH. By the mercies of the Lord, we are not consumed. For his compassion has not passed away.
23 Chaque matin elles reprennent, car sa fidélité est grande.”23 HETH. I know it at first light; great is your faithfulness.
24 Mon âme a dit: “Yahvé est ma part, je veux espérer en lui.”24 HETH. “The Lord is my portion,” said my soul. Because of this, I will wait for him.
25 Yahvé est bon pour qui espère en lui, pour l’âme qui le recherche.25 TETH. The Lord is good to those who hope in him, to the soul that seeks him.
26 Il est bon d’attendre en silence, le salut de Yahvé.26 TETH. It is good to stand ready in silence for the salvation of God.
27 Il est bon pour l’homme, de porter le joug dès sa jeunesse.27 TETH. It is good for a man, when he has carried the yoke from his youth.
28 Si Dieu ainsi le lui impose, qu’il s’asseye à l’écart et se taise,28 JOD. He shall sit solitary and silent. For he has lifted it upon himself.
29 qu’il mette sa bouche dans la poussière: peut-être reste-t-il un espoir.29 JOD. He shall place his mouth in the dirt, if perhaps there may be hope.
30 Qu’il tende la joue à celui qui le frappe, qu’il se rassasie d’humiliations.30 JOD. He shall give his cheek to those who strike him; he shall be saturated with reproaches.
31 Car le Seigneur ne rejette pas, indéfiniment, les pécheurs.31 CAPH. For the Lord will not rebuke forever.
32 Il met à l’épreuve mais il a pitié, car sa miséricorde est grande.32 CAPH. For, if he has cast down, he will also have compassion, according to the multitude of his mercies.
33 Ce n’est pas par jeu qu’il humilie et qu’il afflige les humains.33 CAPH. For he has not humiliated from his heart, nor has he thrown aside the sons of men,
34 Quand on écrase et met sous ses pieds tous les prisonniers d’un pays,34 LAMED. as if to crush under his feet all the prisoners of the land,
35 quand on tourne le droit d’un homme sous le regard du Très-Haut,35 LAMED. as if to turn aside the judgment of a man in the sight of the presence of the Most High,
36 quand on lui fausse son procès, Yahvé ne le voit-il pas?36 LAMED. as if to pervert a man in his judgment: the Lord does not do this.
37 Peut-on dire une chose, et qu’elle se fasse, sans que Yahvé l’ait ordonné?37 MEM. Who is this, who said to do what the Lord did not command?
38 N’est-ce pas de la bouche du Très-Haut que sortent malheur et bonheur?38 MEM. Does not both misfortune and good proceed from the mouth of the Most High?
39 Pourquoi l’homme se plaindrait-il? qu’il prenne conscience de son péché.39 MEM. Why has a living man murmured, a man suffering for his sins?
40 Rappelons-nous notre conduite, souvenons-nous, et revenons vers Yahvé.40 NUN. Let us examine our ways, and seek out, and return to the Lord.
41 Élevons nos cœurs et nos mains vers le Dieu qui est dans les cieux.41 NUN. Let us lift up our hearts, with our hands, toward the Lord in the heavens.
42 Nous avons péché, nous étions rebelles, et toi, tu n’as pas pardonné.42 NUN. We have acted sinfully, and we have provoked to wrath. About this, you are relentless.
43 Tu nous as poursuivis, drapé dans ta colère, et tu as massacré sans pitié.43 SAMECH. You have covered us in your fury, and you have struck us. You have killed, and have not spared.
44 Tu t’es enfermé dans la nuée pour que la prière ne passe pas.44 SAMECH. You have set a cloud opposite you, lest our prayer pass through.
45 Tu as fait de nous des balayures, des laissés pour compte au milieu des peuples.45 SAMECH. In the midst of the peoples, you have uprooted me and cast me out.
46 Tous nos ennemis, victorieux, se sont moqués de nous;46 PHE. All our enemies have opened their mouths over us.
47 notre part c’était la terreur, le piège, la ruine et la désolation.47 PHE. Prediction has become for us a dread, and a snare, and a grief.
48 Mon œil laisse échapper des ruisseaux, car je revois la ruine de la fille de mon peuple.48 PHE. My eye has brought forth streams of water at the contrition of the daughter of my people.
49 Mon œil verse des larmes; il ne trouvera pas de repos49 AIN. My eye has been afflicted, and it has not been quieted, because there would be no rest
50 tant que Yahvé, du haut des cieux, ne se penchera pas pour voir.50 AIN. until the Lord looked down and saw from the heavens.
51 Mon œil m’est une souffrance, car il a trop pleuré.51 AIN. My eye has exhausted my soul over every one of the daughters of my city.
52 Ceux qui sans raison me détestent, m’ont pourchassé comme un oiseau.52 SADE. My enemies have chased me, and they have caught me like a bird, without reason.
53 Ils m’ont précipité dans la fosse, ils m’y jetaient des pierres.53 SADE. My life has fallen into a pit, and they have placed a stone over me.
54 Les eaux se refermaient sur ma tête, je me disais: “Je suis perdu!”54 SADE. The waters have flooded over my head. I said, “I am lost.”
55 J’ai alors invoqué ton nom, Seigneur, du fond de mon souterrain,55 COPH. I called upon your name, O Lord, from the furthest pit.
56 et tu as entendu mon cri: “J’appelle, ne me fais pas la sourde oreille!”56 COPH. You have heard my voice. Do not turn away your ear from my sobbing and my cries.
57 Tu t’es approché au jour où je t’appelais, et tu m’as dit: “Ne crains pas.”57 COPH. You drew near in the daytime, when I called upon you. You said, “Fear not.”
58 Seigneur, tu as pris ma cause en mains, tu m’as sauvé la vie.58 RES. You have judged, O Lord, the case of my soul. You are the Redeemer of my life.
59 Tu as vu, Yahvé, qu’ils me font violence: toi, fais-moi justice.59 RES. You have seen, O Lord, their iniquity against me. Judge my case.
60 Tu as vu leur soif de vengeance, ce qu’ils projettent de me faire.60 RES. You have seen all their fury, every one of their thoughts is against me.
61 Tu as entendu leurs insultes, Yahvé, tout ce qu’ils ont comploté contre moi;61 SIN. You have heard their reproach, O Lord, all their thoughts are against me.
62 tu sais tout ce qu’ils préparent, ce que mes ennemis murmurent contre moi.62 SIN. The lips of those who rise up against me, and their meditations, are against me all day long.
63 Vois, qu’ils s’asseyent ou qu’ils se lèvent, je suis l’objet de leurs moqueries.63 SIN. Watch their sitting down and their rising up: I am their psalm.
64 Ô Yahvé, rends-leur ce qu’ils méritent, rends-leur selon l’œuvre de leurs mains.64 THAU. You shall pay a recompense to them, O Lord, according to the works of their hands.
65 Rends leur esprit aveugle, et que ta malédiction les accable.65 THAU. You shall give them a heavy shield of the heart: your hardship.
66 Dans ta colère, Yahvé, tu les poursuivras, tu les extermineras de dessous les cieux.66 THAU. You shall pursue them in fury, and you shall destroy them under the heavens, O Lord.