Prima lettera ai Corinzi 15
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| BIBBIA CEI 1974 | Revised Standard Version Catholic Edition |
|---|---|
| 1 Vi rendo noto, fratelli, il vangelo che vi ho annunziato e che voi avete ricevuto, nel quale restate saldi, | 1 Now I would remind you, brethren, in what terms I preached to you the gospel, which you received, in which you stand, |
| 2 e dal quale anche ricevete la salvezza, se lo mantenete in quella forma in cui ve l'ho annunziato. Altrimenti, avreste creduto invano! | 2 by which you are saved, if you hold it fast--unless you believed in vain. |
| 3 Vi ho trasmesso dunque, anzitutto, quello che anch'io ho ricevuto: che cioè Cristo morì per i nostri peccati secondo le Scritture, | 3 For I delivered to you as of first importance what I also received, that Christ died for our sins in accordance with the scriptures, |
| 4 fu sepolto ed è risuscitato il terzo giorno secondo le Scritture, | 4 that he was buried, that he was raised on the third day in accordance with the scriptures, |
| 5 e che apparve a Cefa e quindi ai Dodici. | 5 and that he appeared to Cephas, then to the twelve. |
| 6 In seguito apparve a più di cinquecento fratelli in una sola volta: la maggior parte di essi vive ancora, mentre alcuni sono morti. | 6 Then he appeared to more than five hundred brethren at one time, most of whom are still alive, though some have fallen asleep. |
| 7 Inoltre apparve a Giacomo, e quindi a tutti gli apostoli. | 7 Then he appeared to James, then to all the apostles. |
| 8 Ultimo fra tutti apparve anche a me come a un aborto. | 8 Last of all, as to one untimely born, he appeared also to me. |
| 9 Io infatti sono l'infimo degli apostoli, e non sono degno neppure di essere chiamato apostolo, perché ho perseguitato la Chiesa di Dio. | 9 For I am the least of the apostles, unfit to be called an apostle, because I persecuted the church of God. |
| 10 Per grazia di Dio però sono quello che sono, e la sua grazia in me non è stata vana; anzi ho faticato più di tutti loro, non io però, ma la grazia di Dio che è con me. | 10 But by the grace of God I am what I am, and his grace toward me was not in vain. On the contrary, I worked harder than any of them, though it was not I, but the grace of God which is with me. |
| 11 Pertanto, sia io che loro, così predichiamo e così avete creduto. | 11 Whether then it was I or they, so we preach and so you believed. |
| 12 Ora, se si predica che Cristo è risuscitato dai morti, come possono dire alcuni tra voi che non esiste risurrezione dei morti? | 12 Now if Christ is preached as raised from the dead, how can some of you say that there is no resurrection of the dead? |
| 13 Se non esiste risurrezione dai morti, neanche Cristo è risuscitato! | 13 But if there is no resurrection of the dead, then Christ has not been raised; |
| 14 Ma se Cristo non è risuscitato, allora è vana la nostra predicazione ed è vana anche la vostra fede. | 14 if Christ has not been raised, then our preaching is in vain and your faith is in vain. |
| 15 Noi, poi, risultiamo falsi testimoni di Dio, perché contro Dio abbiamo testimoniato che egli ha risuscitato Cristo, mentre non lo ha risuscitato, se è vero che i morti non risorgono. | 15 We are even found to be misrepresenting God, because we testified of God that he raised Christ, whom he did not raise if it is true that the dead are not raised. |
| 16 Se infatti i morti non risorgono, neanche Cristo è risorto; | 16 For if the dead are not raised, then Christ has not been raised. |
| 17 ma se Cristo non è risorto, è vana la vostra fede e voi siete ancora nei vostri peccati. | 17 If Christ has not been raised, your faith is futile and you are still in your sins. |
| 18 E anche quelli che sono morti in Cristo sono perduti. | 18 Then those also who have fallen asleep in Christ have perished. |
| 19 Se poi noi abbiamo avuto speranza in Cristo soltanto in questa vita, siamo da compiangere più di tutti gli uomini. | 19 If for this life only we have hoped in Christ, we are of all men most to be pitied. |
| 20 Ora, invece, Cristo è risuscitato dai morti, primizia di coloro che sono morti. | 20 But in fact Christ has been raised from the dead, the first fruits of those who have fallen asleep. |
| 21 Poiché se a causa di un uomo venne la morte, a causa di un uomo verrà anche la risurrezione dei morti; | 21 For as by a man came death, by a man has come also the resurrection of the dead. |
| 22 e come tutti muoiono in Adamo, così tutti riceveranno la vita in Cristo. | 22 For as in Adam all die, so also in Christ shall all be made alive. |
| 23 Ciascuno però nel suo ordine: prima Cristo, che è la primizia; poi, alla sua venuta, quelli che sono di Cristo; | 23 But each in his own order: Christ the first fruits, then at his coming those who belong to Christ. |
| 24 poi sarà la fine, quando egli consegnerà il regno a Dio Padre, dopo aver ridotto al nulla ogni principato e ogni potestà e potenza. | 24 Then comes the end, when he delivers the kingdom to God the Father after destroying every rule and every authority and power. |
| 25 Bisogna infatti che egli regni finché non abbia posto tutti i nemici sotto i suoi piedi. | 25 For he must reign until he has put all his enemies under his feet. |
| 26 L'ultimo nemico ad essere annientato sarà la morte, | 26 The last enemy to be destroyed is death. |
| 27 perché 'ogni cosa ha posto sotto i suoi piedi'. Però quando dice che ogni cosa è stata sottoposta, è chiaro che si deve eccettuare Colui che gli ha sottomesso ogni cosa. | 27 "For God has put all things in subjection under his feet." But when it says, "All things are put in subjection under him," it is plain that he is excepted who put all things under him. |
| 28 E quando tutto gli sarà stato sottomesso, anche lui, il Figlio, sarà sottomesso a Colui che gli ha sottomesso ogni cosa, perché Dio sia tutto in tutti. | 28 When all things are subjected to him, then the Son himself will also be subjected to him who put all things under him, that God may be everything to every one. |
| 29 Altrimenti, che cosa farebbero quelli che vengono battezzati per i morti? Se davvero i morti non risorgono, perché si fanno battezzare per loro? | 29 Otherwise, what do people mean by being baptized on behalf of the dead? If the dead are not raised at all, why are people baptized on their behalf? |
| 30 E perché noi ci esponiamo al pericolo continuamente? | 30 Why am I in peril every hour? |
| 31 Ogni giorno io affronto la morte, come è vero che voi siete il mio vanto, fratelli, in Cristo Gesù nostro Signore! | 31 I protest, brethren, by my pride in you which I have in Christ Jesus our Lord, I die every day! |
| 32 Se soltanto per ragioni umane io avessi combattuto a Èfeso contro le belve, a che mi gioverebbe? Se i morti non risorgono, 'mangiamo e beviamo, perché domani moriremo'. | 32 What do I gain if, humanly speaking, I fought with beasts at Ephesus? If the dead are not raised, "Let us eat and drink, for tomorrow we die." |
| 33 Non lasciatevi ingannare: "Le cattive compagnie corrompono i buoni costumi". | 33 Do not be deceived: "Bad company ruins good morals." |
| 34 Ritornate in voi, come conviene, e non peccate! Alcuni infatti dimostrano di non conoscere Dio; ve lo dico a vostra vergogna. | 34 Come to your right mind, and sin no more. For some have no knowledge of God. I say this to your shame. |
| 35 Ma qualcuno dirà: "Come risuscitano i morti? Con quale corpo verranno?". | 35 But some one will ask, "How are the dead raised? With what kind of body do they come?" |
| 36 Stolto! Ciò che tu semini non prende vita, se prima non muore; | 36 You foolish man! What you sow does not come to life unless it dies. |
| 37 e quello che semini non è il corpo che nascerà, ma un semplice chicco, di grano per esempio o di altro genere. | 37 And what you sow is not the body which is to be, but a bare kernel, perhaps of wheat or of some other grain. |
| 38 E Dio gli dà un corpo come ha stabilito, e a ciascun seme il proprio corpo. | 38 But God gives it a body as he has chosen, and to each kind of seed its own body. |
| 39 Non ogni carne è la medesima carne; altra è la carne di uomini e altra quella di animali; altra quella di uccelli e altra quella di pesci. | 39 For not all flesh is alike, but there is one kind for men, another for animals, another for birds, and another for fish. |
| 40 Vi sono corpi celesti e corpi terrestri, ma altro è lo splendore dei corpi celesti, e altro quello dei corpi terrestri. | 40 There are celestial bodies and there are terrestrial bodies; but the glory of the celestial is one, and the glory of the terrestrial is another. |
| 41 Altro è lo splendore del sole, altro lo splendore della luna e altro lo splendore delle stelle: ogni stella infatti differisce da un'altra nello splendore. | 41 There is one glory of the sun, and another glory of the moon, and another glory of the stars; for star differs from star in glory. |
| 42 Così anche la risurrezione dei morti: si semina corruttibile e risorge incorruttibile; | 42 So is it with the resurrection of the dead. What is sown is perishable, what is raised is imperishable. |
| 43 si semina ignobile e risorge glorioso, si semina debole e risorge pieno di forza; | 43 It is sown in dishonor, it is raised in glory. It is sown in weakness, it is raised in power. |
| 44 si semina un corpo animale, risorge un corpo spirituale. Se c'è un corpo animale, vi è anche un corpo spirituale, poiché sta scritto che | 44 It is sown a physical body, it is raised a spiritual body. If there is a physical body, there is also a spiritual body. |
| 45 il primo 'uomo', Adamo, 'divenne un essere vivente', ma l'ultimo Adamo divenne spirito datore di vita. | 45 Thus it is written, "The first man Adam became a living being"; the last Adam became a life-giving spirit. |
| 46 Non vi fu prima il corpo spirituale, ma quello animale, e poi lo spirituale. | 46 But it is not the spiritual which is first but the physical, and then the spiritual. |
| 47 Il primo uomo tratto dalla terra è di terra, il secondo uomo viene dal cielo. | 47 The first man was from the earth, a man of dust; the second man is from heaven. |
| 48 Quale è l'uomo fatto di terra, così sono quelli di terra; ma quale il celeste, così anche i celesti. | 48 As was the man of dust, so are those who are of the dust; and as is the man of heaven, so are those who are of heaven. |
| 49 E come abbiamo portato l'immagine dell'uomo di terra, così porteremo l'immagine dell'uomo celeste. | 49 Just as we have borne the image of the man of dust, we shall also bear the image of the man of heaven. |
| 50 Questo vi dico, o fratelli: la carne e il sangue non possono ereditare il regno di Dio, né ciò che è corruttibile può ereditare l'incorruttibilità. | 50 I tell you this, brethren: flesh and blood cannot inherit the kingdom of God, nor does the perishable inherit the imperishable. |
| 51 Ecco io vi annunzio un mistero: non tutti, certo, moriremo, ma tutti saremo trasformati, | 51 Lo! I tell you a mystery. We shall not all sleep, but we shall all be changed, |
| 52 in un istante, in un batter d'occhio, al suono dell'ultima tromba; suonerà infatti la tromba e i morti risorgeranno incorrotti e noi saremo trasformati. | 52 in a moment, in the twinkling of an eye, at the last trumpet. For the trumpet will sound, and the dead will be raised imperishable, and we shall be changed. |
| 53 È necessario infatti che questo corpo corruttibile si vesta di incorruttibilità e questo corpo mortale si vesta di immortalità. | 53 For this perishable nature must put on the imperishable, and this mortal nature must put on immortality. |
| 54 Quando poi questo corpo corruttibile si sarà vestito d'incorruttibilità e questo corpo mortale d'immortalità, si compirà la parola della Scrittura: 'La morte è stata ingoiata per la vittoria.' | 54 When the perishable puts on the imperishable, and the mortal puts on immortality, then shall come to pass the saying that is written: "Death is swallowed up in victory." |
| 55 'Dov'è, o morte, la tua vittoria? Dov'è, o morte, il tuo pungiglione'? | 55 "O death, where is thy victory? O death, where is thy sting?" |
| 56 Il pungiglione della morte è il peccato e la forza del peccato è la legge. | 56 The sting of death is sin, and the power of sin is the law. |
| 57 Siano rese grazie a Dio che ci dà la vittoria per mezzo del Signore nostro Gesù Cristo! | 57 But thanks be to God, who gives us the victory through our Lord Jesus Christ. |
| 58 Perciò, fratelli miei carissimi, rimanete saldi e irremovibili, prodigandovi sempre nell'opera del Signore, sapendo che la vostra fatica non è vana nel Signore. | 58 Therefore, my beloved brethren, be steadfast, immovable, always abounding in the work of the Lord, knowing that in the Lord your labor is not in vain. |