Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Prima lettera ai Corinzi 15


font
BIBBIA CEI 1974DOUAI-RHEIMS
1 Vi rendo noto, fratelli, il vangelo che vi ho annunziato e che voi avete ricevuto, nel quale restate saldi,1 Now I make known unto you, brethren, the gospel which I preached to you, which also you have received, and wherein you stand;
2 e dal quale anche ricevete la salvezza, se lo mantenete in quella forma in cui ve l'ho annunziato. Altrimenti, avreste creduto invano!
2 By which also you are saved, if you hold fast after what manner I preached unto you, unless you have believed in vain.
3 Vi ho trasmesso dunque, anzitutto, quello che anch'io ho ricevuto: che cioè Cristo morì per i nostri peccati secondo le Scritture,3 For I delivered unto you first of all, which I also received: how that Christ died for our sins, according to the scriptures:
4 fu sepolto ed è risuscitato il terzo giorno secondo le Scritture,4 And that he was buried, and that he rose again the third day, according to the scriptures:
5 e che apparve a Cefa e quindi ai Dodici.5 And that he was seen by Cephas; and after that by the eleven.
6 In seguito apparve a più di cinquecento fratelli in una sola volta: la maggior parte di essi vive ancora, mentre alcuni sono morti.6 Then he was seen by more than five hundred brethren at once: of whom many remain until this present, and some are fallen asleep.
7 Inoltre apparve a Giacomo, e quindi a tutti gli apostoli.7 After that, he was seen by James, then by all the apostles.
8 Ultimo fra tutti apparve anche a me come a un aborto.8 And last of all, he was seen also by me, as by one born out of due time.
9 Io infatti sono l'infimo degli apostoli, e non sono degno neppure di essere chiamato apostolo, perché ho perseguitato la Chiesa di Dio.9 For I am the least of the apostles, who am not worthy to be called an apostle, because I persecuted the church of God.
10 Per grazia di Dio però sono quello che sono, e la sua grazia in me non è stata vana; anzi ho faticato più di tutti loro, non io però, ma la grazia di Dio che è con me.10 But by the grace of God, I am what I am; and his grace in me hath not been void, but I have laboured more abundantly than all they: yet not I, but the grace of God with me.
11 Pertanto, sia io che loro, così predichiamo e così avete creduto.
11 For whether I, or they, so we preach, and so you have believed.
12 Ora, se si predica che Cristo è risuscitato dai morti, come possono dire alcuni tra voi che non esiste risurrezione dei morti?12 Now if Christ be preached, that he arose again from the dead, how do some among you say, that there is no resurrection of the dead?
13 Se non esiste risurrezione dai morti, neanche Cristo è risuscitato!13 But if there be no resurrection of the dead, then Christ is not risen again.
14 Ma se Cristo non è risuscitato, allora è vana la nostra predicazione ed è vana anche la vostra fede.14 And if Christ be not risen again, then is our preaching vain, and your faith is also vain.
15 Noi, poi, risultiamo falsi testimoni di Dio, perché contro Dio abbiamo testimoniato che egli ha risuscitato Cristo, mentre non lo ha risuscitato, se è vero che i morti non risorgono.15 Yea, and we are found false witnesses of God: because we have given testimony against God, that he hath raised up Christ; whom he hath not raised up, if the dead rise not again.
16 Se infatti i morti non risorgono, neanche Cristo è risorto;16 For if the dead rise not again, neither is Christ risen again.
17 ma se Cristo non è risorto, è vana la vostra fede e voi siete ancora nei vostri peccati.17 And if Christ be not risen again, your faith is vain, for you are yet in your sins.
18 E anche quelli che sono morti in Cristo sono perduti.18 Then they also that are fallen asleep in Christ, are perished.
19 Se poi noi abbiamo avuto speranza in Cristo soltanto in questa vita, siamo da compiangere più di tutti gli uomini.
19 If in this life only we have hope in Christ, we are of all men most miserable.
20 Ora, invece, Cristo è risuscitato dai morti, primizia di coloro che sono morti.20 But now Christ is risen from the dead, the firstfruits of them that sleep :
21 Poiché se a causa di un uomo venne la morte, a causa di un uomo verrà anche la risurrezione dei morti;21 For by a man came death, and by a man the resurrection of the dead.
22 e come tutti muoiono in Adamo, così tutti riceveranno la vita in Cristo.22 And as in Adam all die, so also in Christ all shall be made alive.
23 Ciascuno però nel suo ordine: prima Cristo, che è la primizia; poi, alla sua venuta, quelli che sono di Cristo;23 But every one in his own order: the firstfruits Christ, then they that are of Christ, who have believed in his coming.
24 poi sarà la fine, quando egli consegnerà il regno a Dio Padre, dopo aver ridotto al nulla ogni principato e ogni potestà e potenza.24 Afterwards the end, when he shall have delivered up the kingdom to God and the Father, when he shall have brought to nought all principality, and power, and virtue.
25 Bisogna infatti che egli regni finché non abbia posto tutti i nemici sotto i suoi piedi.25 For he must reign, until he hath put all his enemies under his feet.
26 L'ultimo nemico ad essere annientato sarà la morte,26 And the enemy death shall be destroyed last: For he hath put all things under his feet. And whereas he saith,
27 perché 'ogni cosa ha posto sotto i suoi piedi'. Però quando dice che ogni cosa è stata sottoposta, è chiaro che si deve eccettuare Colui che gli ha sottomesso ogni cosa.27 All things are put under him; undoubtedly, he is excepted, who put all things under him.
28 E quando tutto gli sarà stato sottomesso, anche lui, il Figlio, sarà sottomesso a Colui che gli ha sottomesso ogni cosa, perché Dio sia tutto in tutti.
28 And when all things shall be subdued unto him, then the Son also himself shall be subject unto him that put all things under him, that God may be all in all.
29 Altrimenti, che cosa farebbero quelli che vengono battezzati per i morti? Se davvero i morti non risorgono, perché si fanno battezzare per loro?29 Otherwise what shall they do that are baptized for the dead, if the dead rise not again at all? why are they then baptized for them?
30 E perché noi ci esponiamo al pericolo continuamente?30 Why also are we in danger every hour?
31 Ogni giorno io affronto la morte, come è vero che voi siete il mio vanto, fratelli, in Cristo Gesù nostro Signore!31 I die daily, I protest by your glory, brethren, which I have in Christ Jesus our Lord.
32 Se soltanto per ragioni umane io avessi combattuto a Èfeso contro le belve, a che mi gioverebbe? Se i morti non risorgono, 'mangiamo e beviamo, perché domani moriremo'.32 If (according to man) I fought with beasts at Ephesus, what doth it profit me, if the dead rise not again? Let us eat and drink, for to morrow we shall die.
33 Non lasciatevi ingannare: "Le cattive compagnie corrompono i buoni costumi".33 Be not seduced: Evil communications corrupt good manners.
34 Ritornate in voi, come conviene, e non peccate! Alcuni infatti dimostrano di non conoscere Dio; ve lo dico a vostra vergogna.

34 Awake, ye just, and sin not. For some have not the knowledge of God, I speak it to your shame.
35 Ma qualcuno dirà: "Come risuscitano i morti? Con quale corpo verranno?".35 But some man will say: How do the dead rise again? or with what manner of body shall they come?
36 Stolto! Ciò che tu semini non prende vita, se prima non muore;36 Senseless man, that which thou sowest is not quickened, except it die first.
37 e quello che semini non è il corpo che nascerà, ma un semplice chicco, di grano per esempio o di altro genere.37 And that which thou sowest, thou sowest not the body that shall be; but bare grain, as of wheat, or of some of the rest.
38 E Dio gli dà un corpo come ha stabilito, e a ciascun seme il proprio corpo.38 But God giveth it a body as he will: and to every seed its proper body.
39 Non ogni carne è la medesima carne; altra è la carne di uomini e altra quella di animali; altra quella di uccelli e altra quella di pesci.39 All flesh is not the same flesh: but one is the flesh of men, another of beasts, another of birds, another of fishes.
40 Vi sono corpi celesti e corpi terrestri, ma altro è lo splendore dei corpi celesti, e altro quello dei corpi terrestri.40 And there are bodies celestial, and bodies terrestrial: but, one is the glory of the celestial, and another of the terrestrial.
41 Altro è lo splendore del sole, altro lo splendore della luna e altro lo splendore delle stelle: ogni stella infatti differisce da un'altra nello splendore.41 One is the glory of the sun, another the glory of the moon, and another the glory of the stars. For star differeth from star in glory.
42 Così anche la risurrezione dei morti: si semina corruttibile e risorge incorruttibile;42 So also is the resurrection of the dead. It is sown in corruption, it shall rise in incorruption.
43 si semina ignobile e risorge glorioso, si semina debole e risorge pieno di forza;43 It is sown in dishonour, it shall rise in glory. It is sown in weakness, it shall rise in power.
44 si semina un corpo animale, risorge un corpo spirituale.
Se c'è un corpo animale, vi è anche un corpo spirituale, poiché sta scritto che
44 It is sown a natural body, it shall rise a spiritual body. If there be a natural body, there is also a spiritual body, as it is written:
45 il primo 'uomo', Adamo, 'divenne un essere vivente', ma l'ultimo Adamo divenne spirito datore di vita.45 The first man Adam was made into a living soul; the last Adam into a quickening spirit.
46 Non vi fu prima il corpo spirituale, ma quello animale, e poi lo spirituale.46 Yet that was not first which is spiritual, but that which is natural; afterwards that which is spiritual.
47 Il primo uomo tratto dalla terra è di terra, il secondo uomo viene dal cielo.47 The first man was of the earth, earthly: the second man, from heaven, heavenly.
48 Quale è l'uomo fatto di terra, così sono quelli di terra; ma quale il celeste, così anche i celesti.48 Such as is the earthly, such also are the earthly: and such as is the heavenly, such also are they that are heavenly.
49 E come abbiamo portato l'immagine dell'uomo di terra, così porteremo l'immagine dell'uomo celeste.49 Therefore as we have borne the image of the earthly, let us bear also the image of the heavenly.
50 Questo vi dico, o fratelli: la carne e il sangue non possono ereditare il regno di Dio, né ciò che è corruttibile può ereditare l'incorruttibilità.
50 Now this I say, brethren, that flesh and blood cannot possess the kingdom of God: neither shall corruption possess incorruption.
51 Ecco io vi annunzio un mistero: non tutti, certo, moriremo, ma tutti saremo trasformati,51 Behold, I tell you a mystery. We shall all indeed rise again: but we shall not all be changed.
52 in un istante, in un batter d'occhio, al suono dell'ultima tromba; suonerà infatti la tromba e i morti risorgeranno incorrotti e noi saremo trasformati.52 In a moment, in the twinkling of an eye, at the last trumpet: for the trumpet shall sound, and the dead shall rise again incorruptible: and we shall be changed.
53 È necessario infatti che questo corpo corruttibile si vesta di incorruttibilità e questo corpo mortale si vesta di immortalità.

53 For this corruptible must put on incorruption; and this mortal must put on immortality.
54 Quando poi questo corpo corruttibile si sarà vestito d'incorruttibilità e questo corpo mortale d'immortalità, si compirà la parola della Scrittura:

'La morte è stata ingoiata per la vittoria.'
54 And when this mortal hath put on immortality, then shall come to pass the saying that is written: Death is swallowed up in victory.
55 'Dov'è, o morte, la tua vittoria?
Dov'è, o morte, il tuo pungiglione'?

55 O death, where is thy victory? O death, where is thy sting?
56 Il pungiglione della morte è il peccato e la forza del peccato è la legge.56 Now the sting of death is sin: and the power of sin is the law.
57 Siano rese grazie a Dio che ci dà la vittoria per mezzo del Signore nostro Gesù Cristo!57 But thanks be to God, who hath given us the victory through our Lord Jesus Christ.
58 Perciò, fratelli miei carissimi, rimanete saldi e irremovibili, prodigandovi sempre nell'opera del Signore, sapendo che la vostra fatica non è vana nel Signore.58 Therefore, my beloved brethren, be ye steadfast and unmoveable; always abounding in the work of the Lord, knowing that your labour is not in vain in the Lord.