Prima lettera ai Corinzi 15
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 1974 | EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS |
---|---|
1 Vi rendo noto, fratelli, il vangelo che vi ho annunziato e che voi avete ricevuto, nel quale restate saldi, | 1 Hermanos, les recuerdo la Buena Noticia que yo les he predicado, que ustedes han recibido y a la cual permanecen fieles. |
2 e dal quale anche ricevete la salvezza, se lo mantenete in quella forma in cui ve l'ho annunziato. Altrimenti, avreste creduto invano! | 2 Por ella son salvados, si la conservan tal como yo se la anuncié; de lo contrario, habrán creído en vano. |
3 Vi ho trasmesso dunque, anzitutto, quello che anch'io ho ricevuto: che cioè Cristo morì per i nostri peccati secondo le Scritture, | 3 Les he trasmitido en primer lugar, lo que yo mismo recibí: Cristo murió por nuestros pecados, conforme a la Escritura. |
4 fu sepolto ed è risuscitato il terzo giorno secondo le Scritture, | 4 Fue sepultado y resucitó al tercer día, de acuerdo con la Escritura. |
5 e che apparve a Cefa e quindi ai Dodici. | 5 Se apareció a Pedro y después a los Doce. |
6 In seguito apparve a più di cinquecento fratelli in una sola volta: la maggior parte di essi vive ancora, mentre alcuni sono morti. | 6 Luego se apareció a más de quinientos hermanos al mismo tiempo, la mayor parte de los cuales vive aún, y algunos han muerto. |
7 Inoltre apparve a Giacomo, e quindi a tutti gli apostoli. | 7 Además, se apareció a Santiago y de nuevo a todos los Apóstoles. |
8 Ultimo fra tutti apparve anche a me come a un aborto. | 8 Por último, se me apareció también a mí, que soy como el fruto de un aborto. |
9 Io infatti sono l'infimo degli apostoli, e non sono degno neppure di essere chiamato apostolo, perché ho perseguitato la Chiesa di Dio. | 9 Porque yo soy el último de los Apóstoles, y ni siquiera merezco ser llamado Apóstol, ya que he perseguido a la Iglesia de Dios. |
10 Per grazia di Dio però sono quello che sono, e la sua grazia in me non è stata vana; anzi ho faticato più di tutti loro, non io però, ma la grazia di Dio che è con me. | 10 Pero por la gracia de Dios soy lo que soy, y su gracia no fue estéril en mí, sino que yo he trabajado más que todos ellos, aunque no he sido yo, sino la gracia de Dios que está conmigo. |
11 Pertanto, sia io che loro, così predichiamo e così avete creduto. | 11 En resumen, tanto ellos como yo, predicamos lo mismo, y esto es lo que ustedes han creído. |
12 Ora, se si predica che Cristo è risuscitato dai morti, come possono dire alcuni tra voi che non esiste risurrezione dei morti? | 12 Si se anuncia que Cristo resucitó de entre los muertos, ¿cómo algunos de ustedes afirman que los muertos no resucitan? |
13 Se non esiste risurrezione dai morti, neanche Cristo è risuscitato! | 13 ¡Si no hay resurrección, Cristo no resucitó! |
14 Ma se Cristo non è risuscitato, allora è vana la nostra predicazione ed è vana anche la vostra fede. | 14 Y si Cristo no resucitó, es vana nuestra predicación y vana también la fe de ustedes. |
15 Noi, poi, risultiamo falsi testimoni di Dio, perché contro Dio abbiamo testimoniato che egli ha risuscitato Cristo, mentre non lo ha risuscitato, se è vero che i morti non risorgono. | 15 Incluso, seríamos falsos testigos de Dios, porque atestiguamos que él resucitó a Jesucristo, lo que es imposible, si los muertos no resucitan. |
16 Se infatti i morti non risorgono, neanche Cristo è risorto; | 16 Porque si los muertos no resucitan, tampoco Cristo resucitó. |
17 ma se Cristo non è risorto, è vana la vostra fede e voi siete ancora nei vostri peccati. | 17 Y si Cristo no resucitó, la fe de ustedes es inútil y sus pecados no han sido perdonados. |
18 E anche quelli che sono morti in Cristo sono perduti. | 18 en consecuencia, los que murieron con la fe en Cristo han perecido para siempre. |
19 Se poi noi abbiamo avuto speranza in Cristo soltanto in questa vita, siamo da compiangere più di tutti gli uomini. | 19 Si nosotros hemos puesto nuestra esperanza en Cristo solamente para esta vida, seríamos los hombres más dignos de lástima. |
20 Ora, invece, Cristo è risuscitato dai morti, primizia di coloro che sono morti. | 20 Pero no, Cristo resucitó de entre los muertos, el primero de todos. |
21 Poiché se a causa di un uomo venne la morte, a causa di un uomo verrà anche la risurrezione dei morti; | 21 Porque la muerte vino al mundo por medio de un hombre, y también por medio de un hombre viene la resurrección. |
22 e come tutti muoiono in Adamo, così tutti riceveranno la vita in Cristo. | 22 En efecto, así como todos mueren en Adán, así también todos revivirán en Cristo, |
23 Ciascuno però nel suo ordine: prima Cristo, che è la primizia; poi, alla sua venuta, quelli che sono di Cristo; | 23 cada uno según el orden que le corresponde: Cristo, el primero de todos, luego, aquellos que estén unidos a él en el momento de su Venida. |
24 poi sarà la fine, quando egli consegnerà il regno a Dio Padre, dopo aver ridotto al nulla ogni principato e ogni potestà e potenza. | 24 En seguida vendrá el fin, cuando Cristo entregue el Reino a Dios, el Padre, después de haber aniquilado todo Principado, Dominio y Poder. |
25 Bisogna infatti che egli regni finché non abbia posto tutti i nemici sotto i suoi piedi. | 25 Porque es necesario que Cristo reine hasta que ponga a todos los enemigos debajo de sus pies. |
26 L'ultimo nemico ad essere annientato sarà la morte, | 26 El último enemigo que será vencido es la muerte, |
27 perché 'ogni cosa ha posto sotto i suoi piedi'. Però quando dice che ogni cosa è stata sottoposta, è chiaro che si deve eccettuare Colui che gli ha sottomesso ogni cosa. | 27 ya que Dios todo lo sometió bajo sus pies. Pero cuando él diga: «Todo está sometido», será evidentemente a excepción de aquel que le ha sometido todas las cosas. |
28 E quando tutto gli sarà stato sottomesso, anche lui, il Figlio, sarà sottomesso a Colui che gli ha sottomesso ogni cosa, perché Dio sia tutto in tutti. | 28 Y cuando el universo entero le sea sometido, el mismo Hijo se someterá también a aquel que le sometió todas las cosas, a fin de que Dios sea todo en todos. |
29 Altrimenti, che cosa farebbero quelli che vengono battezzati per i morti? Se davvero i morti non risorgono, perché si fanno battezzare per loro? | 29 Si no fuera así, ¿de qué sirve bautizarse por los que han muerto? Si los muertos no resucitan, ¿qué sentido tiene bautizarse por ellos? |
30 E perché noi ci esponiamo al pericolo continuamente? | 30 Y nosotros mismos, ¿por qué nos exponemos a cada instante al peligro? |
31 Ogni giorno io affronto la morte, come è vero che voi siete il mio vanto, fratelli, in Cristo Gesù nostro Signore! | 31 Cada día yo me enfrento con la muerte, y esto es tan cierto, hermanos, como que ustedes son mi orgullo en Cristo Jesús, nuestro Señor. |
32 Se soltanto per ragioni umane io avessi combattuto a Èfeso contro le belve, a che mi gioverebbe? Se i morti non risorgono, 'mangiamo e beviamo, perché domani moriremo'. | 32 ¿Y qué he ganado, si solamente por motivos humanos, yo tuve que luchar con las fieras en Efeso? Si los muertos no resucitan, «comamos y bebamos, porque mañana moriremos». |
33 Non lasciatevi ingannare: "Le cattive compagnie corrompono i buoni costumi". | 33 No se dejen engañar: «Las malas compañías corrompen las buenas costumbres». |
34 Ritornate in voi, come conviene, e non peccate! Alcuni infatti dimostrano di non conoscere Dio; ve lo dico a vostra vergogna. | 34 Vuelvan a comportarse como es debido y no pequen más, porque hay algunos entre ustedes que todavía no saben nada de Dios: lo digo para vergüenza de ustedes. |
35 Ma qualcuno dirà: "Come risuscitano i morti? Con quale corpo verranno?". | 35 Alguien preguntará: ¿Cómo resucitan los muertos? ¿Con qué clase de cuerpo? |
36 Stolto! Ciò che tu semini non prende vita, se prima non muore; | 36 Tu pregunta no tiene sentido. Lo que siembras no llega a tener vida, si antes no muere. |
37 e quello che semini non è il corpo che nascerà, ma un semplice chicco, di grano per esempio o di altro genere. | 37 Y lo que siembras, no es la planta tal como va a brotar, sino un simple grano, de trigo por ejemplo, o de cualquier otra planta. |
38 E Dio gli dà un corpo come ha stabilito, e a ciascun seme il proprio corpo. | 38 Y Dios da a cada semilla la forma que él quiere, a cada clase de semilla, el cuerpo que le corresponde. |
39 Non ogni carne è la medesima carne; altra è la carne di uomini e altra quella di animali; altra quella di uccelli e altra quella di pesci. | 39 No todos los cuerpos son idénticos: una es la carne de los hombres, otra la de los animales, otra la de las aves y otra la de los peces. |
40 Vi sono corpi celesti e corpi terrestri, ma altro è lo splendore dei corpi celesti, e altro quello dei corpi terrestri. | 40 Hay cuerpos celestiales y cuerpos terrestres, y cada uno tiene su propio resplandor: |
41 Altro è lo splendore del sole, altro lo splendore della luna e altro lo splendore delle stelle: ogni stella infatti differisce da un'altra nello splendore. | 41 uno es el resplandor del sol, otro el de la luna y otro el de las estrellas, y aun las estrellas difieren unas de otras por su resplandor. |
42 Così anche la risurrezione dei morti: si semina corruttibile e risorge incorruttibile; | 42 Lo mismo pasa con la resurrección de los muertos: se siembran cuerpos corruptibles y resucitarán incorruptibles; |
43 si semina ignobile e risorge glorioso, si semina debole e risorge pieno di forza; | 43 se siembran cuerpos humillados y resucitarán gloriosos; se siembran cuerpos débiles y resucitarán llenos de fuerza; |
44 si semina un corpo animale, risorge un corpo spirituale. Se c'è un corpo animale, vi è anche un corpo spirituale, poiché sta scritto che | 44 se siembran cuerpos puramente naturales y resucitarán cuerpos espirituales. Porque hay un cuerpo puramente natural y hay también un cuerpo espiritual. |
45 il primo 'uomo', Adamo, 'divenne un essere vivente', ma l'ultimo Adamo divenne spirito datore di vita. | 45 Esto es lo que dice la Escritura: El primer hombre, Adán, fue creado como un ser viviente; el último Adán, en cambio, es un ser espiritual que da la Vida. |
46 Non vi fu prima il corpo spirituale, ma quello animale, e poi lo spirituale. | 46 Pero no existió primero lo espiritual sino lo puramente natural; lo espiritual viene después. |
47 Il primo uomo tratto dalla terra è di terra, il secondo uomo viene dal cielo. | 47 El primer hombre procede de la tierra y es terrenal; pero el segundo hombre procede del cielo. |
48 Quale è l'uomo fatto di terra, così sono quelli di terra; ma quale il celeste, così anche i celesti. | 48 Los hombres terrenales serán como el hombre terrenal, y los celestiales como el celestial. |
49 E come abbiamo portato l'immagine dell'uomo di terra, così porteremo l'immagine dell'uomo celeste. | 49 De la misma manera que hemos sido revestidos de la imagen del hombre terrenal, también lo seremos de la imagen del hombre celestial. |
50 Questo vi dico, o fratelli: la carne e il sangue non possono ereditare il regno di Dio, né ciò che è corruttibile può ereditare l'incorruttibilità. | 50 Les aseguro, hermanos, que lo puramente humano no puede tener parte en el Reino de Dios, ni la corrupción puede heredar lo que es incorruptible. |
51 Ecco io vi annunzio un mistero: non tutti, certo, moriremo, ma tutti saremo trasformati, | 51 Les voy a revelar un misterio: No todos vamos a morir, pero todos seremos transformados. |
52 in un istante, in un batter d'occhio, al suono dell'ultima tromba; suonerà infatti la tromba e i morti risorgeranno incorrotti e noi saremo trasformati. | 52 En un instante, en un abrir y cerrar de ojos, cuando suene la trompeta final –porque esto sucederá– los muertos resucitarán incorruptibles y nosotros seremos transformados. |
53 È necessario infatti che questo corpo corruttibile si vesta di incorruttibilità e questo corpo mortale si vesta di immortalità. | 53 Lo que es corruptible debe revestirse de la incorruptibilidad y lo que es mortal debe revestirse de la inmortalidad. |
54 Quando poi questo corpo corruttibile si sarà vestito d'incorruttibilità e questo corpo mortale d'immortalità, si compirà la parola della Scrittura: 'La morte è stata ingoiata per la vittoria.' | 54 Cuando lo que es corruptible se revista de la incorruptibilidad y lo que es mortal se revista de la inmortalidad, entonces se cumplirá la palabra de la Escritura: La muerte ha sido vencida. |
55 'Dov'è, o morte, la tua vittoria? Dov'è, o morte, il tuo pungiglione'? | 55 ¿Dónde está, muerte, tu victoria? ¿Dónde está tu aguijón? |
56 Il pungiglione della morte è il peccato e la forza del peccato è la legge. | 56 Porque lo que provoca la muerte es el pecado y lo que da fuerza al pecado es la ley. |
57 Siano rese grazie a Dio che ci dà la vittoria per mezzo del Signore nostro Gesù Cristo! | 57 ¡Demos gracias a Dios, que nos ha dado la victoria por nuestro Señor Jesucristo! |
58 Perciò, fratelli miei carissimi, rimanete saldi e irremovibili, prodigandovi sempre nell'opera del Signore, sapendo che la vostra fatica non è vana nel Signore. | 58 Por eso, queridos hermanos, permanezcan firmes e inconmovibles, progresando constantemente en la obra del Señor, con la certidumbre de que los esfuerzos que realizan por él no serán vanos. |