Prima lettera ai Corinzi 15
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 1974 | BIBLIA |
---|---|
1 Vi rendo noto, fratelli, il vangelo che vi ho annunziato e che voi avete ricevuto, nel quale restate saldi, | 1 Os recuerdo, hermanos, el Evangelio que os prediqué, que habéis recibido y en el cual permanecéis firmes, |
2 e dal quale anche ricevete la salvezza, se lo mantenete in quella forma in cui ve l'ho annunziato. Altrimenti, avreste creduto invano! | 2 por el cual también sois salvados, si lo guardáis tal como os lo prediqué... Si no, ¡habríais creído en vano! |
3 Vi ho trasmesso dunque, anzitutto, quello che anch'io ho ricevuto: che cioè Cristo morì per i nostri peccati secondo le Scritture, | 3 Porque os transmití, en primer lugar, lo que a mi vez recibí: que Cristo murió por nuestros pecados, según las Escrituras; |
4 fu sepolto ed è risuscitato il terzo giorno secondo le Scritture, | 4 que fue sepultado y que resucitó al tercer día, según las Escrituras; |
5 e che apparve a Cefa e quindi ai Dodici. | 5 que se apareció a Cefas y luego a los Doce; |
6 In seguito apparve a più di cinquecento fratelli in una sola volta: la maggior parte di essi vive ancora, mentre alcuni sono morti. | 6 después se apareció a más de quinientos hermanos a la vez, de los cuales todavía la mayor parte viven y otros murieron. |
7 Inoltre apparve a Giacomo, e quindi a tutti gli apostoli. | 7 Luego se apareció a Santiago; más tarde, a todos los apóstoles. |
8 Ultimo fra tutti apparve anche a me come a un aborto. | 8 Y en último término se me apareció también a mí, como a un abortivo. |
9 Io infatti sono l'infimo degli apostoli, e non sono degno neppure di essere chiamato apostolo, perché ho perseguitato la Chiesa di Dio. | 9 Pues yo soy el último de los apóstoles: indigno del nombre de apóstol, por haber perseguido a la Iglesia de Dios. |
10 Per grazia di Dio però sono quello che sono, e la sua grazia in me non è stata vana; anzi ho faticato più di tutti loro, non io però, ma la grazia di Dio che è con me. | 10 Mas, por la gracia de Dios, soy lo que soy; y la gracia de Dios no ha sido estéril en mí. Antes bien, he trabajado más que todos ellos. Pero no yo, sino la gracia de Dios que está conmigo. |
11 Pertanto, sia io che loro, così predichiamo e così avete creduto. | 11 Pues bien, tanto ellos como yo esto es lo que predicamos; esto es lo que habéis creído. |
12 Ora, se si predica che Cristo è risuscitato dai morti, come possono dire alcuni tra voi che non esiste risurrezione dei morti? | 12 Ahora bien, si se predica que Cristo ha resucitado de entre los muertos ¿cómo andan diciendo algunos entre vosotros que no hay resurrección de los muertos? |
13 Se non esiste risurrezione dai morti, neanche Cristo è risuscitato! | 13 Si no hay resurrección de los muertos, tampoco Cristo resucitó. |
14 Ma se Cristo non è risuscitato, allora è vana la nostra predicazione ed è vana anche la vostra fede. | 14 Y si no resucitó Cristo, vacía es nuestra predicación, vacía también vuestra fe. |
15 Noi, poi, risultiamo falsi testimoni di Dio, perché contro Dio abbiamo testimoniato che egli ha risuscitato Cristo, mentre non lo ha risuscitato, se è vero che i morti non risorgono. | 15 Y somos convictos de falsos testigos de Dios porque hemos atestiguado contra Dios que resucitó a Cristo, a quien no resucitó, si es que los muertos no resucitan. |
16 Se infatti i morti non risorgono, neanche Cristo è risorto; | 16 Porque si los muertos no resucitan, tampoco Cristo resucitó. |
17 ma se Cristo non è risorto, è vana la vostra fede e voi siete ancora nei vostri peccati. | 17 Y si Cristo no resucitó, vuestra fe es vana: estáis todavía en vuestros pecados. |
18 E anche quelli che sono morti in Cristo sono perduti. | 18 Por tanto, también los que durmieron en Cristo perecieron. |
19 Se poi noi abbiamo avuto speranza in Cristo soltanto in questa vita, siamo da compiangere più di tutti gli uomini. | 19 Si solamente para esta vida tenemos puesta nuestra esperanza en Cristo, ¡somos los más dignos de compasión de todos los hombres! |
20 Ora, invece, Cristo è risuscitato dai morti, primizia di coloro che sono morti. | 20 ¡Pero no! Cristo resucitó de entre los muertos como primicias de los que durmieron. |
21 Poiché se a causa di un uomo venne la morte, a causa di un uomo verrà anche la risurrezione dei morti; | 21 Porque, habiendo venido por un hombre la muerte, también por un hombre viene la resurrección de los muertos. |
22 e come tutti muoiono in Adamo, così tutti riceveranno la vita in Cristo. | 22 Pues del mismo modo que en Adán mueren todos, así también todos revivirán en Cristo. |
23 Ciascuno però nel suo ordine: prima Cristo, che è la primizia; poi, alla sua venuta, quelli che sono di Cristo; | 23 Pero cada cual en su rango: Cristo como primicias; luego los de Cristo en su Venida. |
24 poi sarà la fine, quando egli consegnerà il regno a Dio Padre, dopo aver ridotto al nulla ogni principato e ogni potestà e potenza. | 24 Luego, el fin, cuando entregue a Dios Padre el Reino, depués de haber destruido todo Principado, Dominación y Potestad. |
25 Bisogna infatti che egli regni finché non abbia posto tutti i nemici sotto i suoi piedi. | 25 Porque debe él reinar hasta que ponga a todos sus enemigos bajo sus pies. |
26 L'ultimo nemico ad essere annientato sarà la morte, | 26 El último enemigo en ser destruido será la Muerte. |
27 perché 'ogni cosa ha posto sotto i suoi piedi'. Però quando dice che ogni cosa è stata sottoposta, è chiaro che si deve eccettuare Colui che gli ha sottomesso ogni cosa. | 27 Porque ha sometido todas las cosas bajo sus pies. Mas cuando diga que «todo está sometido», es evidente que se excluye a Aquel que ha sometido a él todas las cosas. |
28 E quando tutto gli sarà stato sottomesso, anche lui, il Figlio, sarà sottomesso a Colui che gli ha sottomesso ogni cosa, perché Dio sia tutto in tutti. | 28 Cuando hayan sido sometidas a él todas las cosas, entonces también el Hijo se someterá a Aquel que ha sometido a él todas las cosas, para que Dios sea todo en todo. |
29 Altrimenti, che cosa farebbero quelli che vengono battezzati per i morti? Se davvero i morti non risorgono, perché si fanno battezzare per loro? | 29 De no ser así ¿a qué viene el bautizarse por los muertos? Si los muertos no resucitan en manera alguna ¿por qué bautizarse por ellos? |
30 E perché noi ci esponiamo al pericolo continuamente? | 30 Y nosotros mismos ¿por qué nos ponemos en peligro a todas horas? |
31 Ogni giorno io affronto la morte, come è vero che voi siete il mio vanto, fratelli, in Cristo Gesù nostro Signore! | 31 Cada día estoy a la muerte ¡sí hermanos! gloria mía en Cristo Jesús Señor nuestro, que cada día estoy en peligro de muerte. |
32 Se soltanto per ragioni umane io avessi combattuto a Èfeso contro le belve, a che mi gioverebbe? Se i morti non risorgono, 'mangiamo e beviamo, perché domani moriremo'. | 32 Si por motivos humanos luché en Efeso contra las bestias ¿qué provecho saqué? Si los muertos no resucitan, comamos y bebamos, que mañana moriremos. |
33 Non lasciatevi ingannare: "Le cattive compagnie corrompono i buoni costumi". | 33 No os engañéis: «Las malas compañías corrompen las buenas costumbres». |
34 Ritornate in voi, come conviene, e non peccate! Alcuni infatti dimostrano di non conoscere Dio; ve lo dico a vostra vergogna. | 34 Despertaos, como conviene, y no pequéis; que hay entre vosotros quienes desconocen a Dios. Para vergüenza vuestra lo digo. |
35 Ma qualcuno dirà: "Come risuscitano i morti? Con quale corpo verranno?". | 35 Pero dirá alguno: ¿Cómo resucitan los muertos? ¿Con qué cuerpo vuelven a la vida? |
36 Stolto! Ciò che tu semini non prende vita, se prima non muore; | 36 ¡Necio! Lo que tú siembras no revive si no muere. |
37 e quello che semini non è il corpo che nascerà, ma un semplice chicco, di grano per esempio o di altro genere. | 37 Y lo que tú siembras no es el cuerpo que va a brotar, sino un simple grano, de trigo por ejemplo o de alguna otra planta. |
38 E Dio gli dà un corpo come ha stabilito, e a ciascun seme il proprio corpo. | 38 Y Dios le da un cuerpo a su voluntad: a cada semilla un cuerpo peculiar. |
39 Non ogni carne è la medesima carne; altra è la carne di uomini e altra quella di animali; altra quella di uccelli e altra quella di pesci. | 39 No toda carne es igual, sino que una es la carne de los hombres, otra la de los animales, otra la de las aves, otra la de los peces. |
40 Vi sono corpi celesti e corpi terrestri, ma altro è lo splendore dei corpi celesti, e altro quello dei corpi terrestri. | 40 Hay cuerpos celestes y cuerpos terrestres; pero uno es el resplandor de los cuerpos celestes y otro el de los cuerpos terrestres. |
41 Altro è lo splendore del sole, altro lo splendore della luna e altro lo splendore delle stelle: ogni stella infatti differisce da un'altra nello splendore. | 41 Uno es el resplandor del sol, otro el de la luna, otro el de las estrellas. Y una estrella difiere de otra en resplandor. |
42 Così anche la risurrezione dei morti: si semina corruttibile e risorge incorruttibile; | 42 Así también en la resurrección de los muertos: se siembra corrupción, resucita incorrupción; |
43 si semina ignobile e risorge glorioso, si semina debole e risorge pieno di forza; | 43 se siembra vileza, resucita gloria; se siembra debilidad, resucita fortaleza; |
44 si semina un corpo animale, risorge un corpo spirituale. Se c'è un corpo animale, vi è anche un corpo spirituale, poiché sta scritto che | 44 se siembra un cuerpo natural, resucita un cuerpo espiritual. Pues si hay un cuerpo natural, hay también un cuerpo espiritual. |
45 il primo 'uomo', Adamo, 'divenne un essere vivente', ma l'ultimo Adamo divenne spirito datore di vita. | 45 En efecto, así es como dice la Escritura: Fue hecho el primer hombre, Adán, alma viviente; el último Adán, espíritu que da vida. |
46 Non vi fu prima il corpo spirituale, ma quello animale, e poi lo spirituale. | 46 Mas no es lo espiritual lo que primero aparece, sino lo natural; luego, lo espiritual. |
47 Il primo uomo tratto dalla terra è di terra, il secondo uomo viene dal cielo. | 47 El primer hombre, salido de la tierra, es terreno; el segundo, viene del cielo. |
48 Quale è l'uomo fatto di terra, così sono quelli di terra; ma quale il celeste, così anche i celesti. | 48 Como el hombre terreno, así son los hombres terrenos; como el celeste, así serán los celestes. |
49 E come abbiamo portato l'immagine dell'uomo di terra, così porteremo l'immagine dell'uomo celeste. | 49 Y del mismo modo que hemos llevado la imagen del hombre terreno, llevaremos también la imagen del celeste. |
50 Questo vi dico, o fratelli: la carne e il sangue non possono ereditare il regno di Dio, né ciò che è corruttibile può ereditare l'incorruttibilità. | 50 Os digo esto, hermanos: La carne y la sangre no pueden heredar el Reino de los cielos: ni la corrupción hereda la incorrupción. |
51 Ecco io vi annunzio un mistero: non tutti, certo, moriremo, ma tutti saremo trasformati, | 51 ¡Mirad! Os revelo un misterio: No moriremos todos, mas todos seremos transformados. |
52 in un istante, in un batter d'occhio, al suono dell'ultima tromba; suonerà infatti la tromba e i morti risorgeranno incorrotti e noi saremo trasformati. | 52 En un instante, en un pestañear de ojos, al toque de la trompeta final, pues sonará la trompeta, los muertos resucitarán incorruptibles y nosotros seremos transformados. |
53 È necessario infatti che questo corpo corruttibile si vesta di incorruttibilità e questo corpo mortale si vesta di immortalità. | 53 En efecto, es necesario que este ser corruptible se revista de incorruptibilidad; y que este ser mortal se revista de inmortalidad. |
54 Quando poi questo corpo corruttibile si sarà vestito d'incorruttibilità e questo corpo mortale d'immortalità, si compirà la parola della Scrittura: 'La morte è stata ingoiata per la vittoria.' | 54 Y cuando este ser corruptible se revista de incorruptibilidad y este ser mortal se revista de inmortalidad, entonces se cumplirá la palabra que está escrita: La muerte ha sido devorada en la victoria. |
55 'Dov'è, o morte, la tua vittoria? Dov'è, o morte, il tuo pungiglione'? | 55 ¿Dónde está, oh muerte, tu victoria? ¿Dónde está, oh muerte, tu aguijón? |
56 Il pungiglione della morte è il peccato e la forza del peccato è la legge. | 56 El aguijón de la muerte es el pecado; y la fuerza del pecado, la Ley. |
57 Siano rese grazie a Dio che ci dà la vittoria per mezzo del Signore nostro Gesù Cristo! | 57 Pero ¡gracias sean dadas a Dios, que nos da la victora por nuestro Señor Jesucristo! |
58 Perciò, fratelli miei carissimi, rimanete saldi e irremovibili, prodigandovi sempre nell'opera del Signore, sapendo che la vostra fatica non è vana nel Signore. | 58 Así pues, hermanos míos amados, manteneos firmes, inconmovibles, progresando siempre en la obra del Señor, conscientes de que vuestro trabajo no es vano el el Señor. |