Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Prima lettera ai Corinzi 15


font
BIBBIA CEI 1974NEW JERUSALEM
1 Vi rendo noto, fratelli, il vangelo che vi ho annunziato e che voi avete ricevuto, nel quale restate saldi,1 I want to make quite clear to you, brothers, what the message of the gospel that I preached to you is;you accepted it and took your stand on it,
2 e dal quale anche ricevete la salvezza, se lo mantenete in quella forma in cui ve l'ho annunziato. Altrimenti, avreste creduto invano!
2 and you are saved by it, if you keep to the message I preached to you; otherwise your coming tobelieve was in vain.
3 Vi ho trasmesso dunque, anzitutto, quello che anch'io ho ricevuto: che cioè Cristo morì per i nostri peccati secondo le Scritture,3 The tradition I handed on to you in the first place, a tradition which I had myself received, was thatChrist died for our sins, in accordance with the scriptures,
4 fu sepolto ed è risuscitato il terzo giorno secondo le Scritture,4 and that he was buried; and that on the third day, he was raised to life, in accordance with thescriptures;
5 e che apparve a Cefa e quindi ai Dodici.5 and that he appeared to Cephas; and later to the Twelve;
6 In seguito apparve a più di cinquecento fratelli in una sola volta: la maggior parte di essi vive ancora, mentre alcuni sono morti.6 and next he appeared to more than five hundred of the brothers at the same time, most of whom arestill with us, though some have fal en asleep;
7 Inoltre apparve a Giacomo, e quindi a tutti gli apostoli.7 then he appeared to James, and then to all the apostles.
8 Ultimo fra tutti apparve anche a me come a un aborto.8 Last of al he appeared to me too, as though I was a child born abnormally.
9 Io infatti sono l'infimo degli apostoli, e non sono degno neppure di essere chiamato apostolo, perché ho perseguitato la Chiesa di Dio.9 For I am the least of the apostles and am not real y fit to be called an apostle, because I had beenpersecuting the Church of God;
10 Per grazia di Dio però sono quello che sono, e la sua grazia in me non è stata vana; anzi ho faticato più di tutti loro, non io però, ma la grazia di Dio che è con me.10 but what I am now, I am through the grace of God, and the grace which was given to me has notbeen wasted. Indeed, I have worked harder than all the others -- not I, but the grace of God which is with me.
11 Pertanto, sia io che loro, così predichiamo e così avete creduto.
11 Anyway, whether it was they or I, this is what we preach and what you believed.
12 Ora, se si predica che Cristo è risuscitato dai morti, come possono dire alcuni tra voi che non esiste risurrezione dei morti?12 Now if Christ is proclaimed as raised from the dead, how can some of you be saying that there is no resurrection of the dead?
13 Se non esiste risurrezione dai morti, neanche Cristo è risuscitato!13 If there is no resurrection of the dead, then Christ cannot have been raised either,
14 Ma se Cristo non è risuscitato, allora è vana la nostra predicazione ed è vana anche la vostra fede.14 and if Christ has not been raised, then our preaching is without substance, and so is your faith.
15 Noi, poi, risultiamo falsi testimoni di Dio, perché contro Dio abbiamo testimoniato che egli ha risuscitato Cristo, mentre non lo ha risuscitato, se è vero che i morti non risorgono.15 What is more, we have proved to be false witnesses to God, for testifying against God that he raisedChrist to life when he did not raise him -- if it is true that the dead are not raised.
16 Se infatti i morti non risorgono, neanche Cristo è risorto;16 For, if the dead are not raised, neither is Christ;
17 ma se Cristo non è risorto, è vana la vostra fede e voi siete ancora nei vostri peccati.17 and if Christ has not been raised, your faith is pointless and you have not, after al , been releasedfrom your sins.
18 E anche quelli che sono morti in Cristo sono perduti.18 In addition, those who have fal en asleep in Christ are utterly lost.
19 Se poi noi abbiamo avuto speranza in Cristo soltanto in questa vita, siamo da compiangere più di tutti gli uomini.
19 If our hope in Christ has been for this life only, we are of al people the most pitiable.
20 Ora, invece, Cristo è risuscitato dai morti, primizia di coloro che sono morti.20 In fact, however, Christ has been raised from the dead, as the first-fruits of al who have fal enasleep.
21 Poiché se a causa di un uomo venne la morte, a causa di un uomo verrà anche la risurrezione dei morti;21 As it was by one man that death came, so through one man has come the resurrection of the dead.
22 e come tutti muoiono in Adamo, così tutti riceveranno la vita in Cristo.22 Just as al die in Adam, so in Christ al wil be brought to life;
23 Ciascuno però nel suo ordine: prima Cristo, che è la primizia; poi, alla sua venuta, quelli che sono di Cristo;23 but all of them in their proper order: Christ the first-fruits, and next, at his coming, those who belongto him.
24 poi sarà la fine, quando egli consegnerà il regno a Dio Padre, dopo aver ridotto al nulla ogni principato e ogni potestà e potenza.24 After that wil come the end, when he will hand over the kingdom to God the Father, having abolishedevery principality, every ruling force and power.
25 Bisogna infatti che egli regni finché non abbia posto tutti i nemici sotto i suoi piedi.25 For he is to be king until he has made his enemies his footstool,
26 L'ultimo nemico ad essere annientato sarà la morte,26 and the last of the enemies to be done away with is death, for he has put al things under his feet.
27 perché 'ogni cosa ha posto sotto i suoi piedi'. Però quando dice che ogni cosa è stata sottoposta, è chiaro che si deve eccettuare Colui che gli ha sottomesso ogni cosa.27 But when it is said everything is subjected, this obviously cannot include the One who subjectedeverything to him.
28 E quando tutto gli sarà stato sottomesso, anche lui, il Figlio, sarà sottomesso a Colui che gli ha sottomesso ogni cosa, perché Dio sia tutto in tutti.
28 When everything has been subjected to him, then the Son himself wil be subjected to the One whohas subjected everything to him, so that God may be al in al .
29 Altrimenti, che cosa farebbero quelli che vengono battezzati per i morti? Se davvero i morti non risorgono, perché si fanno battezzare per loro?29 Otherwise, what are people up to who have themselves baptised on behalf of the dead? If the deadare not raised at al , what is the point of being baptised on their behalf?
30 E perché noi ci esponiamo al pericolo continuamente?30 And what about us? Why should we endanger ourselves every hour of our lives?
31 Ogni giorno io affronto la morte, come è vero che voi siete il mio vanto, fratelli, in Cristo Gesù nostro Signore!31 I swear by the pride that I take in you, in Christ Jesus our Lord, that I face death every day.
32 Se soltanto per ragioni umane io avessi combattuto a Èfeso contro le belve, a che mi gioverebbe? Se i morti non risorgono, 'mangiamo e beviamo, perché domani moriremo'.32 If I fought wild animals at Ephesus in a purely human perspective, what had I to gain by it?
33 Non lasciatevi ingannare: "Le cattive compagnie corrompono i buoni costumi".33 If the dead are not going to be raised, then Let us eat and drink, for tomorrow we shall be dead.
34 Ritornate in voi, come conviene, e non peccate! Alcuni infatti dimostrano di non conoscere Dio; ve lo dico a vostra vergogna.

34 So do not let anyone lead you astray, 'Bad company corrupts good ways.' Wake up from your stuporas you should and leave sin alone; some of you have no understanding of God; I tel you this to instil someshame in you.
35 Ma qualcuno dirà: "Come risuscitano i morti? Con quale corpo verranno?".35 Someone may ask: How are dead people raised, and what sort of body do they have when theycome?
36 Stolto! Ciò che tu semini non prende vita, se prima non muore;36 How foolish! What you sow must die before it is given new life;
37 e quello che semini non è il corpo che nascerà, ma un semplice chicco, di grano per esempio o di altro genere.37 and what you sow is not the body that is to be, but only a bare grain, of wheat I dare say, or someother kind;
38 E Dio gli dà un corpo come ha stabilito, e a ciascun seme il proprio corpo.38 it is God who gives it the sort of body that he has chosen for it, and for each kind of seed its own kindof body.
39 Non ogni carne è la medesima carne; altra è la carne di uomini e altra quella di animali; altra quella di uccelli e altra quella di pesci.39 Not al flesh is the same flesh: there is human flesh; animals have another kind of flesh, birds anotherand fish yet another.
40 Vi sono corpi celesti e corpi terrestri, ma altro è lo splendore dei corpi celesti, e altro quello dei corpi terrestri.40 Then there are heavenly bodies and earthly bodies; the heavenly have a splendour of their own, andthe earthly a different splendour.
41 Altro è lo splendore del sole, altro lo splendore della luna e altro lo splendore delle stelle: ogni stella infatti differisce da un'altra nello splendore.41 The sun has its own splendour, the moon another splendour, and the stars yet another splendour;and the stars differ among themselves in splendour.
42 Così anche la risurrezione dei morti: si semina corruttibile e risorge incorruttibile;42 It is the same too with the resurrection of the dead: what is sown is perishable, but what is raised isimperishable;
43 si semina ignobile e risorge glorioso, si semina debole e risorge pieno di forza;43 what is sown is contemptible but what is raised is glorious; what is sown is weak, but what is raisedis powerful;
44 si semina un corpo animale, risorge un corpo spirituale.
Se c'è un corpo animale, vi è anche un corpo spirituale, poiché sta scritto che
44 what is sown is a natural body, and what is raised is a spiritual body. If there is a natural body, thereis a spiritual body too.
45 il primo 'uomo', Adamo, 'divenne un essere vivente', ma l'ultimo Adamo divenne spirito datore di vita.45 So the first man, Adam, as scripture says, became a living soul; and the last Adam has become alife-giving spirit.
46 Non vi fu prima il corpo spirituale, ma quello animale, e poi lo spirituale.46 But first came the natural body, not the spiritual one; that came only afterwards.
47 Il primo uomo tratto dalla terra è di terra, il secondo uomo viene dal cielo.47 The first man, being made of earth, is earthly by nature; the second man is from heaven.
48 Quale è l'uomo fatto di terra, così sono quelli di terra; ma quale il celeste, così anche i celesti.48 The earthly man is the pattern for earthly people, the heavenly man for heavenly ones.
49 E come abbiamo portato l'immagine dell'uomo di terra, così porteremo l'immagine dell'uomo celeste.49 And as we have borne the likeness of the earthly man, so we shal bear the likeness of the heavenlyone.
50 Questo vi dico, o fratelli: la carne e il sangue non possono ereditare il regno di Dio, né ciò che è corruttibile può ereditare l'incorruttibilità.
50 What I am saying, brothers, is that mere human nature cannot inherit the kingdom of God: what isperishable cannot inherit what is imperishable.
51 Ecco io vi annunzio un mistero: non tutti, certo, moriremo, ma tutti saremo trasformati,51 Now I am going to tel you a mystery: we are not al going to fal asleep,
52 in un istante, in un batter d'occhio, al suono dell'ultima tromba; suonerà infatti la tromba e i morti risorgeranno incorrotti e noi saremo trasformati.52 but we are al going to be changed, instantly, in the twinkling of an eye, when the last trumpetsounds. The trumpet is going to sound, and then the dead wil be raised imperishable, and we shal be changed,
53 È necessario infatti che questo corpo corruttibile si vesta di incorruttibilità e questo corpo mortale si vesta di immortalità.

53 because this perishable nature of ours must put on imperishability, this mortal nature must put onimmortality.
54 Quando poi questo corpo corruttibile si sarà vestito d'incorruttibilità e questo corpo mortale d'immortalità, si compirà la parola della Scrittura:

'La morte è stata ingoiata per la vittoria.'
54 And after this perishable nature has put on imperishability and this mortal nature has put onimmortality, then wil the words of scripture come true: Death is swal owed up in victory.
55 'Dov'è, o morte, la tua vittoria?
Dov'è, o morte, il tuo pungiglione'?

55 Death, where is your victory? Death, where is your sting?
56 Il pungiglione della morte è il peccato e la forza del peccato è la legge.56 The sting of death is sin, and the power of sin comes from the Law.
57 Siano rese grazie a Dio che ci dà la vittoria per mezzo del Signore nostro Gesù Cristo!57 Thank God, then, for giving us the victory through Jesus Christ our Lord.
58 Perciò, fratelli miei carissimi, rimanete saldi e irremovibili, prodigandovi sempre nell'opera del Signore, sapendo che la vostra fatica non è vana nel Signore.58 So, my dear brothers, keep firm and immovable, always abounding in energy for the Lord's work,being sure that in the Lord none of your labours is wasted.