Prima lettera ai Corinzi 15
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 1974 | NOVA VULGATA |
---|---|
1 Vi rendo noto, fratelli, il vangelo che vi ho annunziato e che voi avete ricevuto, nel quale restate saldi, | 1 Notum autem vobis facio, fratres, evangelium, quod evangelizavi vobis,quod et accepistis, in quo et statis, |
2 e dal quale anche ricevete la salvezza, se lo mantenete in quella forma in cui ve l'ho annunziato. Altrimenti, avreste creduto invano! | 2 per quod et salvamini, qua rationeevangelizaverim vobis, si tenetis, nisi si frustra credidistis! |
3 Vi ho trasmesso dunque, anzitutto, quello che anch'io ho ricevuto: che cioè Cristo morì per i nostri peccati secondo le Scritture, | 3 Tradidi enimvobis in primis, quod et accepi, quoniam Christus mortuus est pro peccatisnostris secundum Scripturas |
4 fu sepolto ed è risuscitato il terzo giorno secondo le Scritture, | 4 et quia sepultus est et quia suscitatus est tertiadie secundum Scripturas |
5 e che apparve a Cefa e quindi ai Dodici. | 5 et quia visus est Cephae et post haec Duodecim; |
6 In seguito apparve a più di cinquecento fratelli in una sola volta: la maggior parte di essi vive ancora, mentre alcuni sono morti. | 6 deinde visus est plus quam quingentis fratribus simul, ex quibus plures manentusque adhuc, quidam autem dormierunt; |
7 Inoltre apparve a Giacomo, e quindi a tutti gli apostoli. | 7 deinde visus est Iacobo, deindeapostolis omnibus; |
8 Ultimo fra tutti apparve anche a me come a un aborto. | 8 novissime autem omnium, tamquam abortivo, visus est etmihi. |
9 Io infatti sono l'infimo degli apostoli, e non sono degno neppure di essere chiamato apostolo, perché ho perseguitato la Chiesa di Dio. | 9 Ego enim sum minimus apostolorum, qui non sum dignus vocari apostolus,quoniam persecutus sum ecclesiam Dei; |
10 Per grazia di Dio però sono quello che sono, e la sua grazia in me non è stata vana; anzi ho faticato più di tutti loro, non io però, ma la grazia di Dio che è con me. | 10 gratia autem Dei sum id, quod sum, etgratia eius in me vacua non fuit, sed abundantius illis omnibus laboravi; nonego autem, sed gratia Dei mecum. |
11 Pertanto, sia io che loro, così predichiamo e così avete creduto. | 11 Igitur sive ego sive illi, sic praedicamus,et sic credidistis. |
12 Ora, se si predica che Cristo è risuscitato dai morti, come possono dire alcuni tra voi che non esiste risurrezione dei morti? | 12 Si autem Christus praedicatur quod suscitatus est a mortuis, quomodo quidamdicunt in vobis quoniam resurrectio mortuorum non est? |
13 Se non esiste risurrezione dai morti, neanche Cristo è risuscitato! | 13 Si autem resurrectiomortuorum non est, neque Christus suscitatus est! |
14 Ma se Cristo non è risuscitato, allora è vana la nostra predicazione ed è vana anche la vostra fede. | 14 Si autem Christus nonsuscitatus est, inanis est ergo praedicatio nostra, inanis est et fides vestra; |
15 Noi, poi, risultiamo falsi testimoni di Dio, perché contro Dio abbiamo testimoniato che egli ha risuscitato Cristo, mentre non lo ha risuscitato, se è vero che i morti non risorgono. | 15 invenimur autem et falsi testes Dei, quoniam testimonium diximus adversusDeum quod suscitaverit Christum, quem non suscitavit, si revera mortui nonresurgunt. |
16 Se infatti i morti non risorgono, neanche Cristo è risorto; | 16 Nam si mortui non resurgunt, neque Christus resurrexit; |
17 ma se Cristo non è risorto, è vana la vostra fede e voi siete ancora nei vostri peccati. | 17 quod siChristus non resurrexit, stulta est fides vestra; adhuc estis in peccatisvestris. |
18 E anche quelli che sono morti in Cristo sono perduti. | 18 Ergo et, qui dormierunt in Christo, perierunt. |
19 Se poi noi abbiamo avuto speranza in Cristo soltanto in questa vita, siamo da compiangere più di tutti gli uomini. | 19 Si in hac vitatantum in Christo sperantes sumus, miserabiliores sumus omnibus hominibus. |
20 Ora, invece, Cristo è risuscitato dai morti, primizia di coloro che sono morti. | 20 Nunc autem Christus resurrexit a mortuis, primitiae dormientium. |
21 Poiché se a causa di un uomo venne la morte, a causa di un uomo verrà anche la risurrezione dei morti; | 21 Quoniamenim per hominem mors, et per hominem resurrectio mortuorum: |
22 e come tutti muoiono in Adamo, così tutti riceveranno la vita in Cristo. | 22 sicut enim inAdam omnes moriuntur, ita et in Christo omnes vivificabuntur. |
23 Ciascuno però nel suo ordine: prima Cristo, che è la primizia; poi, alla sua venuta, quelli che sono di Cristo; | 23 Unusquisqueautem in suo ordine: primitiae Christus; deinde hi, qui sunt Christi, in adventueius; |
24 poi sarà la fine, quando egli consegnerà il regno a Dio Padre, dopo aver ridotto al nulla ogni principato e ogni potestà e potenza. | 24 deinde finis, cum tradiderit regnum Deo et Patri, cum evacuaverit omnemprincipatum et omnem potestatem et virtutem. |
25 Bisogna infatti che egli regni finché non abbia posto tutti i nemici sotto i suoi piedi. | 25 Oportet autem illum regnare,donec ponat omnes inimicos sub pedibus eius. |
26 L'ultimo nemico ad essere annientato sarà la morte, | 26 Novissima autem inimicadestruetur mors; |
27 perché 'ogni cosa ha posto sotto i suoi piedi'. Però quando dice che ogni cosa è stata sottoposta, è chiaro che si deve eccettuare Colui che gli ha sottomesso ogni cosa. | 27 omnia enim subiecit sub pedibus eius. Cum autem dicat: “Omniasubiecta sunt”, sine dubio praeter eum, qui subiecit ei omnia. |
28 E quando tutto gli sarà stato sottomesso, anche lui, il Figlio, sarà sottomesso a Colui che gli ha sottomesso ogni cosa, perché Dio sia tutto in tutti. | 28 Cum autemsubiecta fuerint illi omnia, tunc ipse Filius subiectus erit illi, qui sibisubiecit omnia, ut sit Deus omnia in omnibus. |
29 Altrimenti, che cosa farebbero quelli che vengono battezzati per i morti? Se davvero i morti non risorgono, perché si fanno battezzare per loro? | 29 Alioquin quid facient, qui baptizantur pro mortuis? Si omnino mortui nonresurgunt, ut quid et baptizantur pro illis? |
30 E perché noi ci esponiamo al pericolo continuamente? | 30 Ut quid et nos periclitamur omnihora? |
31 Ogni giorno io affronto la morte, come è vero che voi siete il mio vanto, fratelli, in Cristo Gesù nostro Signore! | 31 Cotidie morior, utique per vestram gloriationem, fratres, quam habeo inChristo Iesu Domino nostro! |
32 Se soltanto per ragioni umane io avessi combattuto a Èfeso contro le belve, a che mi gioverebbe? Se i morti non risorgono, 'mangiamo e beviamo, perché domani moriremo'. | 32 Si secundum hominem ad bestias pugnavi Ephesi,quid mihi prodest? Si mortui non resurgunt, manducemus et bibamus, cras enimmoriemur. |
33 Non lasciatevi ingannare: "Le cattive compagnie corrompono i buoni costumi". | 33 Noli te seduci: “ Corrumpunt mores bonos colloquia mala ”. |
34 Ritornate in voi, come conviene, e non peccate! Alcuni infatti dimostrano di non conoscere Dio; ve lo dico a vostra vergogna. | 34 Evigilate iuste et nolite peccare! Ignorantiam enim Dei quidam ha bent; adreverentiam vobis loquor. |
35 Ma qualcuno dirà: "Come risuscitano i morti? Con quale corpo verranno?". | 35 Sed dicet aliquis: “ Quomodo resurgunt mortui?Quali autem corpore veniunt? ”. |
36 Stolto! Ciò che tu semini non prende vita, se prima non muore; | 36 Insipiens! Tu, quod seminas, nonvivificatur, nisi prius moriatur; |
37 e quello che semini non è il corpo che nascerà, ma un semplice chicco, di grano per esempio o di altro genere. | 37 et, quod seminas, non corpus, quod futurumest, seminas sed nudum granum, ut puta tritici aut alicuius ceterorum. |
38 E Dio gli dà un corpo come ha stabilito, e a ciascun seme il proprio corpo. | 38 Deusautem dat illi corpus sicut voluit, et unicuique seminum proprium corpus. |
39 Non ogni carne è la medesima carne; altra è la carne di uomini e altra quella di animali; altra quella di uccelli e altra quella di pesci. | 39 Nonomnis caro eadem caro, sed alia hominum, alia caro pecorum, alia caro volucrum,alia autem piscium. |
40 Vi sono corpi celesti e corpi terrestri, ma altro è lo splendore dei corpi celesti, e altro quello dei corpi terrestri. | 40 Et corpora caelestia et corpora terrestria, sed aliaquidem caelestium gloria, alia autem terrestrium. |
41 Altro è lo splendore del sole, altro lo splendore della luna e altro lo splendore delle stelle: ogni stella infatti differisce da un'altra nello splendore. | 41 Alia claritas solis, aliaclaritas lunae et alia claritas stellarum; stella enim a stella differt inclaritate. |
42 Così anche la risurrezione dei morti: si semina corruttibile e risorge incorruttibile; | 42 Sic et resurrectio mortuorum: seminatur in corruptione, resurgitin incorruptione; |
43 si semina ignobile e risorge glorioso, si semina debole e risorge pieno di forza; | 43 seminatur in ignobilitate, resurgit in gloria; seminatur ininfirmitate, resurgit in virtute; |
44 si semina un corpo animale, risorge un corpo spirituale. Se c'è un corpo animale, vi è anche un corpo spirituale, poiché sta scritto che | 44 seminatur corpus animale, resurgit corpusspiritale. Si est corpus animale, est et spiritale. |
45 il primo 'uomo', Adamo, 'divenne un essere vivente', ma l'ultimo Adamo divenne spirito datore di vita. | 45 Sic et scriptum est: “ Factus estprimus homo Adam in animam viventem ”; novissimus Adam in Spiritumvivificantem. |
46 Non vi fu prima il corpo spirituale, ma quello animale, e poi lo spirituale. | 46 Sed non prius, quod spiritale est, sed quod animale est; deindequod spiritale. |
47 Il primo uomo tratto dalla terra è di terra, il secondo uomo viene dal cielo. | 47 Primus homo de terra terrenus, secundus homo de caelo. |
48 Quale è l'uomo fatto di terra, così sono quelli di terra; ma quale il celeste, così anche i celesti. | 48 Qualis terrenus, tales et terreni, et qualis caelestis, tales et caelestes; |
49 E come abbiamo portato l'immagine dell'uomo di terra, così porteremo l'immagine dell'uomo celeste. | 49 et sicut portavimus imaginem terreni, portabimus et imaginem caelestis. |
50 Questo vi dico, o fratelli: la carne e il sangue non possono ereditare il regno di Dio, né ciò che è corruttibile può ereditare l'incorruttibilità. | 50 Hocautem dico, fratres, quoniam caro et sanguis regnum Dei possidere non possunt,neque corruptio incorruptelam possidebit. |
51 Ecco io vi annunzio un mistero: non tutti, certo, moriremo, ma tutti saremo trasformati, | 51 Ecce mysterium vobis dico: Nonomnes quidem dormiemus, sed omnes immutabimur, |
52 in un istante, in un batter d'occhio, al suono dell'ultima tromba; suonerà infatti la tromba e i morti risorgeranno incorrotti e noi saremo trasformati. | 52 in momento, in ictu oculi, innovissima tuba; canet enim, et mortui suscitabuntur incorrupti, et nosimmutabimur. |
53 È necessario infatti che questo corpo corruttibile si vesta di incorruttibilità e questo corpo mortale si vesta di immortalità. | 53 Oportet enim corruptibile hoc induere incorruptelam, et mortaleinduere immortalitatem. |
54 Quando poi questo corpo corruttibile si sarà vestito d'incorruttibilità e questo corpo mortale d'immortalità, si compirà la parola della Scrittura: 'La morte è stata ingoiata per la vittoria.' | 54 Cum autem corruptibile hoc induerit incorruptelam, etmortale hoc induerit immortalitatem, tunc fiet sermo, qui scriptus est: “Absorpta est mors in victoria. |
55 'Dov'è, o morte, la tua vittoria? Dov'è, o morte, il tuo pungiglione'? | 55 Ubi est, mors, victoria tua? Ubi est, mors, stimulus tuus? ”. |
56 Il pungiglione della morte è il peccato e la forza del peccato è la legge. | 56 Stimulus autem mortis peccatum est, virtus vero peccati lex. |
57 Siano rese grazie a Dio che ci dà la vittoria per mezzo del Signore nostro Gesù Cristo! | 57 Deo autemgratias, qui dedit nobis victoriam per Dominum nostrum Iesum Christum. |
58 Perciò, fratelli miei carissimi, rimanete saldi e irremovibili, prodigandovi sempre nell'opera del Signore, sapendo che la vostra fatica non è vana nel Signore. | 58 Itaque, fratres mei dilecti, stabiles estote, immobiles, abundantes in opereDomini semper, scientes quod labor vester non est inanis in Domino. |