Vangelo secondo Giovanni 15
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 1974 | Biblija Hrvatski |
---|---|
1 "Io sono la vera vite e il Padre mio è il vignaiolo. | 1 »Ja sam istinski trs, a Otac moj – vinogradar. |
2 Ogni tralcio che in me non porta frutto, lo toglie e ogni tralcio che porta frutto, lo pota perché porti più frutto. | 2 Svaku lozu na meni koja ne donosi roda on siječe, a svaku koja rod donosi čisti da više roda donese. |
3 Voi siete già mondi, per la parola che vi ho annunziato. | 3 Vi ste već očišćeni po riječi koju sam vam zborio. |
4 Rimanete in me e io in voi. Come il tralcio non può far frutto da se stesso se non rimane nella vite, così anche voi se non rimanete in me. | 4 Ostanite u meni i ja u vama. Kao što loza ne može donijeti roda sama od sebe, ako ne ostane na trsu, tako ni vi ako ne ostanete u meni. |
5 Io sono la vite, voi i tralci. Chi rimane in me e io in lui, fa molto frutto, perché senza di me non potete far nulla. | 5 Ja sam trs, vi loze. Tko ostaje u meni i ja u njemu, taj donosi mnogo roda. Uistinu, bez mene ne možete učiniti ništa. |
6 Chi non rimane in me viene gettato via come il tralcio e si secca, e poi lo raccolgono e lo gettano nel fuoco e lo bruciano. | 6 Ako tko ne ostane u meni, izbace ga kao lozu i usahne. Takve onda skupe i bace u oganj te gore. |
7 Se rimanete in me e le mie parole rimangono in voi, chiedete quel che volete e vi sarà dato. | 7 Ako ostanete u meni i riječi moje ostanu u vama, što god hoćete, ištite i bit će vam. |
8 In questo è glorificato il Padre mio: che portiate molto frutto e diventiate miei discepoli. | 8 Ovime se proslavlja Otac moj: da donosite mnogo roda i da budete moji učenici. |
9 Come il Padre ha amato me, così anch'io ho amato voi. Rimanete nel mio amore. | 9 Kao što je Otac ljubio mene tako sam i ja ljubio vas; ostanite u mojoj ljubavi. |
10 Se osserverete i miei comandamenti, rimarrete nel mio amore, come io ho osservato i comandamenti del Padre mio e rimango nel suo amore. | 10 Budete li čuvali moje zapovijedi, ostat ćete u mojoj ljubavi; kao što sam i ja čuvao zapovijedi Oca svoga te ostajem u ljubavi njegovoj. |
11 Questo vi ho detto perché la mia gioia sia in voi e la vostra gioia sia piena. | 11 To sam vam govorio da moja radost bude u vama i da vaša radost bude potpuna. |
12 Questo è il mio comandamento: che vi amiate gli uni gli altri, come io vi ho amati. | 12 Ovo je moja zapovijed: ljubite jedni druge kao što sam ja vas ljubio! |
13 Nessuno ha un amore più grande di questo: dare la vita per i propri amici. | 13 Veće ljubavi nitko nema od ove: da tko život svoj položi za svoje prijatelje. |
14 Voi siete miei amici, se farete ciò che io vi comando. | 14 Vi ste prijatelji moji ako činite što vam zapovijedam. |
15 Non vi chiamo più servi, perché il servo non sa quello che fa il suo padrone; ma vi ho chiamati amici, perché tutto ciò che ho udito dal Padre l'ho fatto conoscere a voi. | 15 Više vas ne zovem slugama jer sluga ne zna što radi njegov gospodar; vas sam nazvao prijateljima jer vam priopćih sve što sam čuo od Oca svoga. |
16 Non voi avete scelto me, ma io ho scelto voi e vi ho costituiti perché andiate e portiate frutto e il vostro frutto rimanga; perché tutto quello che chiederete al Padre nel mio nome, ve lo conceda. | 16 Ne izabraste vi mene, nego ja izabrah vas i postavih vas da idete i rod donosite i rod vaš da ostane te vam Otac dadne što ga god zaištete u moje ime. |
17 Questo vi comando: amatevi gli uni gli altri. | 17 Ovo vam zapovijedam: da ljubite jedni druge.« |
18 Se il mondo vi odia, sappiate che prima di voi ha odiato me. | 18 »Ako vas svijet mrzi, znajte da je mene mrzio prije nego vas. |
19 Se foste del mondo, il mondo amerebbe ciò che è suo; poiché invece non siete del mondo, ma io vi ho scelti dal mondo, per questo il mondo vi odia. | 19 Kad biste bili od svijeta, svijet bi svoje ljubio; no budući da niste od svijeta, nego sam vas ja izabrao iz svijeta, zbog toga vas svijet mrzi. |
20 Ricordatevi della parola che vi ho detto: Un servo non è più grande del suo padrone. Se hanno perseguitato me, perseguiteranno anche voi; se hanno osservato la mia parola, osserveranno anche la vostra. | 20 Sjećajte se riječi koju vam rekoh: ‘Nije sluga veći od svoga gospodara.’ Ako su mene progonili, i vas će progoniti; ako su moju riječ čuvali, da vašu će čuvati. |
21 Ma tutto questo vi faranno a causa del mio nome, perché non conoscono colui che mi ha mandato. | 21 A sve će to poduzimati protiv vas poradi imena moga jer ne znaju onoga koji mene posla. |
22 Se non fossi venuto e non avessi parlato loro, non avrebbero alcun peccato; ma ora non hanno scusa per il loro peccato. | 22 Da nisam došao i da im nisam govorio, ne bi imali grijeha; no sada nemaju izgovora za svoj grijeh. |
23 Chi odia me, odia anche il Padre mio. | 23 Tko mene mrzi, mrzi i Oca mojega. |
24 Se non avessi fatto in mezzo a loro opere che nessun altro mai ha fatto, non avrebbero alcun peccato; ora invece hanno visto e hanno odiato me e il Padre mio. | 24 Da nisam učinio među njima djelâ kojih nitko drugi ne čini, ne bi imali grijeha; a sada vidješe pa ipak zamrziše i mene i Oca mojega. |
25 Questo perché si adempisse la parola scritta nella loro Legge: 'Mi hanno odiato senza ragione'. | 25 No neka se ispuni riječ napisana u njihovu Zakonu: Mrze me nizašto. |
26 Quando verrà il Consolatore che io vi manderò dal Padre, lo Spirito di verità che procede dal Padre, egli mi renderà testimonianza; | 26 A kada dođe Branitelj koga ću vam poslati od Oca – Duh Istine koji od Oca izlazi – on će svjedočiti za mene. |
27 e anche voi mi renderete testimonianza, perché siete stati con me fin dal principio. | 27 I vi ćete svjedočiti jer ste od početka sa mnom. |