Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Giovanni 15


font
BIBBIA CEI 1974VULGATA
1 "Io sono la vera vite e il Padre mio è il vignaiolo.1 Ego sum vitis vera, et Pater meus agricola est.
2 Ogni tralcio che in me non porta frutto, lo toglie e ogni tralcio che porta frutto, lo pota perché porti più frutto.2 Omnem palmitem in me non ferentem fructum, tollet eum, et omnem qui fert fructum, purgabit eum, ut fructum plus afferat.
3 Voi siete già mondi, per la parola che vi ho annunziato.3 Jam vos mundi estis propter sermonem quem locutus sum vobis.
4 Rimanete in me e io in voi. Come il tralcio non può far frutto da se stesso se non rimane nella vite, così anche voi se non rimanete in me.4 Manete in me, et ego in vobis. Sicut palmes non potest ferre fructum a semetipso, nisi manserit in vite, sic nec vos, nisi in me manseritis.
5 Io sono la vite, voi i tralci. Chi rimane in me e io in lui, fa molto frutto, perché senza di me non potete far nulla.5 Ego sum vitis, vos palmites : qui manet in me, et ego in eo, hic fert fructum multum, quia sine me nihil potestis facere.
6 Chi non rimane in me viene gettato via come il tralcio e si secca, e poi lo raccolgono e lo gettano nel fuoco e lo bruciano.6 Si quis in me non manserit, mittetur foras sicut palmes, et arescet, et colligent eum, et in ignem mittent, et ardet.
7 Se rimanete in me e le mie parole rimangono in voi, chiedete quel che volete e vi sarà dato.7 Si manseritis in me, et verba mea in vobis manserint, quodcumque volueritis petetis, et fiet vobis.
8 In questo è glorificato il Padre mio: che portiate molto frutto e diventiate miei discepoli.8 In hoc clarificatus est Pater meus, ut fructum plurimum afferatis, et efficiamini mei discipuli.
9 Come il Padre ha amato me, così anch'io ho amato voi. Rimanete nel mio amore.9 Sicut dilexit me Pater, et ego dilexi vos. Manete in dilectione mea.
10 Se osserverete i miei comandamenti, rimarrete nel mio amore, come io ho osservato i comandamenti del Padre mio e rimango nel suo amore.10 Si præcepta mea servaveritis, manebitis in dilectione mea, sicut et ego Patris mei præcepta servavi, et maneo in ejus dilectione.
11 Questo vi ho detto perché la mia gioia sia in voi e la vostra gioia sia piena.
11 Hæc locutus sum vobis : ut gaudium meum in vobis sit, et gaudium vestrum impleatur.
12 Questo è il mio comandamento: che vi amiate gli uni gli altri, come io vi ho amati.12 Hoc est præceptum meum, ut diligatis invicem, sicut dilexi vos.
13 Nessuno ha un amore più grande di questo: dare la vita per i propri amici.13 Majorem hac dilectionem nemo habet, ut animam suam ponat quis pro amicis suis.
14 Voi siete miei amici, se farete ciò che io vi comando.14 Vos amici mei estis, si feceritis quæ ego præcipio vobis.
15 Non vi chiamo più servi, perché il servo non sa quello che fa il suo padrone; ma vi ho chiamati amici, perché tutto ciò che ho udito dal Padre l'ho fatto conoscere a voi.15 Jam non dicam vos servos : quia servus nescit quid faciat dominus ejus. Vos autem dixi amicos : quia omnia quæcumque audivi a Patre meo, nota feci vobis.
16 Non voi avete scelto me, ma io ho scelto voi e vi ho costituiti perché andiate e portiate frutto e il vostro frutto rimanga; perché tutto quello che chiederete al Padre nel mio nome, ve lo conceda.16 Non vos me elegistis, sed ego elegi vos, et posui vos ut eatis, et fructum afferatis, et fructus vester maneat : ut quodcumque petieritis Patrem in nomine meo, det vobis.
17 Questo vi comando: amatevi gli uni gli altri.

17 Hæc mando vobis : ut diligatis invicem.
18 Se il mondo vi odia, sappiate che prima di voi ha odiato me.18 Si mundus vos odit, scitote quia me priorem vobis odio habuit.
19 Se foste del mondo, il mondo amerebbe ciò che è suo; poiché invece non siete del mondo, ma io vi ho scelti dal mondo, per questo il mondo vi odia.19 Si de mundo fuissetis, mundus quod suum erat diligeret : quia vero de mundo non estis, sed ego elegi vos de mundo, propterea odit vos mundus.
20 Ricordatevi della parola che vi ho detto: Un servo non è più grande del suo padrone. Se hanno perseguitato me, perseguiteranno anche voi; se hanno osservato la mia parola, osserveranno anche la vostra.20 Mementote sermonis mei, quem ego dixi vobis : non est servus major domino suo. Si me persecuti sunt, et vos persequentur ; si sermonem meum servaverunt, et vestrum servabunt.
21 Ma tutto questo vi faranno a causa del mio nome, perché non conoscono colui che mi ha mandato.21 Sed hæc omnia facient vobis propter nomen meum : quia nesciunt eum qui misit me.
22 Se non fossi venuto e non avessi parlato loro, non avrebbero alcun peccato; ma ora non hanno scusa per il loro peccato.22 Si non venissem, et locutus fuissem eis, peccatum non haberent : nunc autem excusationem non habent de peccato suo.
23 Chi odia me, odia anche il Padre mio.23 Qui me odit, et Patrem meum odit.
24 Se non avessi fatto in mezzo a loro opere che nessun altro mai ha fatto, non avrebbero alcun peccato; ora invece hanno visto e hanno odiato me e il Padre mio.24 Si opera non fecissem in eis quæ nemo alius fecit, peccatum non haberent : nunc autem et viderunt, et oderunt et me, et Patrem meum.
25 Questo perché si adempisse la parola scritta nella loro Legge: 'Mi hanno odiato senza ragione'.
25 Sed ut adimpleatur sermo, qui in lege eorum scriptus est : Quia odio habuerunt me gratis.
26 Quando verrà il Consolatore che io vi manderò dal Padre, lo Spirito di verità che procede dal Padre, egli mi renderà testimonianza;26 Cum autem venerit Paraclitus, quem ego mittam vobis a Patre, Spiritum veritatis, qui a Patre procedit, ille testimonium perhibebit de me ;
27 e anche voi mi renderete testimonianza, perché siete stati con me fin dal principio.27 et vos testimonium perhibebitis, quia ab initio mecum estis.