1 "Io sono la vera vite e il Padre mio è il vignaiolo. | 1 If you keep my commandments, you shall abide in my love; as I also have kept my Father's commandments, and do abide in his love. |
2 Ogni tralcio che in me non porta frutto, lo toglie e ogni tralcio che porta frutto, lo pota perché porti più frutto. | 2 dummy verses inserted by amos |
3 Voi siete già mondi, per la parola che vi ho annunziato. | 3 dummy verses inserted by amos |
4 Rimanete in me e io in voi. Come il tralcio non può far frutto da se stesso se non rimane nella vite, così anche voi se non rimanete in me. | 4 dummy verses inserted by amos |
5 Io sono la vite, voi i tralci. Chi rimane in me e io in lui, fa molto frutto, perché senza di me non potete far nulla. | 5 dummy verses inserted by amos |
6 Chi non rimane in me viene gettato via come il tralcio e si secca, e poi lo raccolgono e lo gettano nel fuoco e lo bruciano. | 6 dummy verses inserted by amos |
7 Se rimanete in me e le mie parole rimangono in voi, chiedete quel che volete e vi sarà dato. | 7 dummy verses inserted by amos |
8 In questo è glorificato il Padre mio: che portiate molto frutto e diventiate miei discepoli. | 8 dummy verses inserted by amos |
9 Come il Padre ha amato me, così anch'io ho amato voi. Rimanete nel mio amore. | 9 dummy verses inserted by amos |
10 Se osserverete i miei comandamenti, rimarrete nel mio amore, come io ho osservato i comandamenti del Padre mio e rimango nel suo amore. | 10 dummy verses inserted by amos |
11 Questo vi ho detto perché la mia gioia sia in voi e la vostra gioia sia piena.
| 11 These things I have spoken to you, that my joy may be in you, and your joy may be filled. |
12 Questo è il mio comandamento: che vi amiate gli uni gli altri, come io vi ho amati. | 12 This is my commandment, that you love one another, as I have loved you. |
13 Nessuno ha un amore più grande di questo: dare la vita per i propri amici. | 13 Greater love than this no man hath, that a man lay down his life for his friends. |
14 Voi siete miei amici, se farete ciò che io vi comando. | 14 You are my friends, if you do the things that I command you. |
15 Non vi chiamo più servi, perché il servo non sa quello che fa il suo padrone; ma vi ho chiamati amici, perché tutto ciò che ho udito dal Padre l'ho fatto conoscere a voi. | 15 I will not now call you servants: for the servant knoweth not what his lord doth. But I have called you friends: because all things whatsoever I have heard of my Father, I have made known to you. |
16 Non voi avete scelto me, ma io ho scelto voi e vi ho costituiti perché andiate e portiate frutto e il vostro frutto rimanga; perché tutto quello che chiederete al Padre nel mio nome, ve lo conceda. | 16 You have not chosen me: but I have chosen you; and have appointed you, that you should go, and should bring forth fruit; and your fruit should remain: that whatsoever you shall ask of the Father in my name, he may give it you. |
17 Questo vi comando: amatevi gli uni gli altri.
| 17 These things I command you, that you love one another. |
18 Se il mondo vi odia, sappiate che prima di voi ha odiato me. | 18 If the world hate you, know ye, that it hath hated me before you. |
19 Se foste del mondo, il mondo amerebbe ciò che è suo; poiché invece non siete del mondo, ma io vi ho scelti dal mondo, per questo il mondo vi odia. | 19 If you had been of the world, the world would love its own: but because you are not of the world, but I have chosen you out of the world, therefore the world hateth you. |
20 Ricordatevi della parola che vi ho detto: Un servo non è più grande del suo padrone. Se hanno perseguitato me, perseguiteranno anche voi; se hanno osservato la mia parola, osserveranno anche la vostra. | 20 Remember my word that I said to you: The servant is not greater than his master. If they have persecuted me, they will also persecute you: if they have kept my word, they will keep yours also. |
21 Ma tutto questo vi faranno a causa del mio nome, perché non conoscono colui che mi ha mandato. | 21 But all these things they will do to you for my name's sake: because they know not him who sent me. |
22 Se non fossi venuto e non avessi parlato loro, non avrebbero alcun peccato; ma ora non hanno scusa per il loro peccato. | 22 If I had not come, and spoken to them, they would not have sin; but now they have no excuse for their sin. |
23 Chi odia me, odia anche il Padre mio. | 23 He that hateth me, hateth my Father also. |
24 Se non avessi fatto in mezzo a loro opere che nessun altro mai ha fatto, non avrebbero alcun peccato; ora invece hanno visto e hanno odiato me e il Padre mio. | 24 If I had not done among them the works that no other man hath done, they would not have sin; but now they have both seen and hated both me and my Father. |
25 Questo perché si adempisse la parola scritta nella loro Legge: 'Mi hanno odiato senza ragione'.
| 25 But that the word may be fulfilled which is written in their law: They hated me without cause. |
26 Quando verrà il Consolatore che io vi manderò dal Padre, lo Spirito di verità che procede dal Padre, egli mi renderà testimonianza; | 26 But when the Paraclete cometh, whom I will send you from the Father, the Spirit of truth, who proceedeth from the Father, he shall give testimony of me. |
27 e anche voi mi renderete testimonianza, perché siete stati con me fin dal principio. | 27 And you shall give testimony, because you are with me from the beginning. |