Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Luca 9


font
BIBBIA CEI 1974DOUAI-RHEIMS
1 Egli allora chiamò a sé i Dodici e diede loro potere e autorità su tutti i demòni e di curare le malattie.1 Then calling together the twelve apostles, he gave them power and authority over all devils, and to cure diseases.
2 E li mandò ad annunziare il regno di Dio e a guarire gli infermi.2 And he sent them to preach the kingdom of God, and to heal the sick.
3 Disse loro: "Non prendete nulla per il viaggio, né bastone, né bisaccia, né pane, né denaro, né due tuniche per ciascuno.3 And he said to them: Take nothing for your journey; neither staff, nor scrip, nor bread, nor money; neither have two coats.
4 In qualunque casa entriate, là rimanete e di là poi riprendete il cammino.4 And whatsoever house you shall enter into, abide there, and depart not from thence.
5 Quanto a coloro che non vi accolgono, nell'uscire dalla loro città, scuotete la polvere dai vostri piedi, a testimonianza contro di essi".5 And whosoever will not receive you, when ye go out of that city, shake off even the dust of your feet, for a testimony against them.
6 Allora essi partirono e giravano di villaggio in villaggio, annunziando dovunque la buona novella e operando guarigioni.

6 And going out, they went about through the towns, preaching the gospel, and healing every where.
7 Intanto il tetrarca Erode sentì parlare di tutti questi avvenimenti e non sapeva che cosa pensare, perché alcuni dicevano: "Giovanni è risuscitato dai morti",7 Now Herod, the tetrarch, heard of all things that were done by him; and he was in a doubt, because it was said
8 altri: "È apparso Elia", e altri ancora: "È risorto uno degli antichi profeti".8 By some, that John was risen from the dead: but by other some, that Elias had appeared; and by others, that one of the old prophets was risen again.
9 Ma Erode diceva: "Giovanni l'ho fatto decapitare io; chi è dunque costui, del quale sento dire tali cose?". E cercava di vederlo.

9 And Herod said: John I have beheaded; but who is this of whom I hear such things? And he sought to see him.
10 Al loro ritorno, gli apostoli raccontarono a Gesù tutto quello che avevano fatto. Allora li prese con sé e si ritirò verso una città chiamata Betsàida.10 And the apostles, when they were returned, told him all they had done. And taking them, he went aside into a desert place, apart, which belongeth to Bethsaida.
11 Ma le folle lo seppero e lo seguirono. Egli le accolse e prese a parlar loro del regno di Dio e a guarire quanti avevan bisogno di cure.11 Which when the people knew, they followed him; and he received them, and spoke to them of the kingdom of God, and healed them who had need of healing.
12 Il giorno cominciava a declinare e i Dodici gli si avvicinarono dicendo: "Congeda la folla, perché vada nei villaggi e nelle campagne dintorno per alloggiare e trovar cibo, poiché qui siamo in una zona deserta".12 Now the day began to decline. And the twelve came and said to him: Send away the multitude, that going into the towns and villages round about, they may lodge and get victuals; for we are here in a desert place.
13 Gesù disse loro: "Dategli voi stessi da mangiare". Ma essi risposero: "Non abbiamo che cinque pani e due pesci, a meno che non andiamo noi a comprare viveri per tutta questa gente".13 But he said to them: Give you them to eat. And they said: We have no more than five loaves and two fishes; unless perhaps we should go and buy food for all this multitude.
14 C'erano infatti circa cinquemila uomini. Egli disse ai discepoli: "Fateli sedere per gruppi di cinquanta".14 Now there were about five thousand men. And he said to his disciples: Make them sit down by fifties in a company.
15 Così fecero e li invitarono a sedersi tutti quanti.15 And they did so; and made them all sit down.
16 Allora egli prese i cinque pani e i due pesci e, levati gli occhi al cielo, li benedisse, li spezzò e li diede ai discepoli perché lo distribuissero alla folla.16 And taking the five loaves and the two fishes, he looked up to heaven, and blessed them; and he broke, and distributed to his disciples, to set before the multitude.
17 Tutti mangiarono e si saziarono e delle parti loro avanzate furono portate via dodici ceste.

17 And they did all eat, and were filled. And there were taken up of fragments that remained to them, twelve baskets.
18 Un giorno, mentre Gesù si trovava in un luogo appartato a pregare e i discepoli erano con lui, pose loro questa domanda: "Chi sono io secondo la gente?".18 And it came to pass, as he was alone praying, his disciples also were with him: and he asked them, saying: Whom do the people say that I am?
19 Essi risposero: "Per alcuni Giovanni il Battista, per altri Elia, per altri uno degli antichi profeti che è risorto".19 But they answered, and said: John the Baptist; but some say Elias; and others say that one of the former prophets is risen again.
20 Allora domandò: "Ma voi chi dite che io sia?". Pietro, prendendo la parola, rispose: "Il Cristo di Dio".20 And he said to them: But whom do you say that I am? Simon Peter answering, said: The Christ of God.
21 Egli allora ordinò loro severamente di non riferirlo a nessuno.

21 But he strictly charging them, commanded they should tell this to no man.
22 "Il Figlio dell'uomo, disse, deve soffrire molto, essere riprovato dagli anziani, dai sommi sacerdoti e dagli scribi, esser messo a morte e risorgere il terzo giorno".

22 Saying: The Son of man must suffer many things, and be rejected by the ancients and chief priests and scribes, and be killed, and the third day rise again.
23 Poi, a tutti, diceva: "Se qualcuno vuol venire dietro a me, rinneghi se stesso, prenda la sua croce ogni giorno e mi segua.
23 And he said to all: If any man will come after me, let him deny himself, and take up his cross daily, and follow me.
24 Chi vorrà salvare la propria vita, la perderà, ma chi perderà la propria vita per me, la salverà.24 For whosoever will save his life, shall lose it; for he that shall lose his life for my sake, shall save it.
25 Che giova all'uomo guadagnare il mondo intero, se poi si perde o rovina se stesso?
25 For what is a man advantaged, if he gain the whole world, and lose himself, and cast away himself?
26 Chi si vergognerà di me e delle mie parole, di lui si vergognerà il Figlio dell'uomo, quando verrà nella gloria sua e del Padre e degli angeli santi.

26 For he that shall be ashamed of me and of my words, of him the Son of man shall be ashamed, when he shall come in his majesty, and that of his Father, and of the holy angels.
27 In verità vi dico: vi sono alcuni qui presenti, che non morranno prima di aver visto il regno di Dio".

27 But I tell you of a truth: There are some standing here that shall not taste death, till they see the kingdom of God.
28 Circa otto giorni dopo questi discorsi, prese con sé Pietro, Giovanni e Giacomo e salì sul monte a pregare.28 And it came to pass about eight days after these words, that he took Peter, and James, and John, and went up into a mountain to pray.
29 E, mentre pregava, il suo volto cambiò d'aspetto e la sua veste divenne candida e sfolgorante.29 And whilst he prayed, the shape of his countenance was altered, and his raiment became white and glittering.
30 Ed ecco due uomini parlavano con lui: erano Mosè ed Elia,30 And behold two men were talking with him. And they were Moses and Elias,
31 apparsi nella loro gloria, e parlavano della sua dipartita che avrebbe portato a compimento a Gerusalemme.31 Appearing in majesty. And they spoke of his decease that he should accomplish in Jerusalem.
32 Pietro e i suoi compagni erano oppressi dal sonno; tuttavia restarono svegli e videro la sua gloria e i due uomini che stavano con lui.32 But Peter and they that were with him were heavy with sleep. And waking, they saw his glory, and the two men that stood with him.
33 Mentre questi si separavano da lui, Pietro disse a Gesù: "Maestro, è bello per noi stare qui. Facciamo tre tende, una per te, una per Mosè e una per Elia". Egli non sapeva quel che diceva.33 And it came to pass, that as they were departing from him, Peter saith to Jesus: Master, it is good for us to be here; and let us make three tabernacles, one for thee, and one for Moses, and one for Elias; not knowing what he said.
34 Mentre parlava così, venne una nube e li avvolse; all'entrare in quella nube, ebbero paura.34 And as he spoke these things, there came a cloud, and overshadowed them; and they were afraid, when they entered into the cloud.
35 E dalla nube uscì una voce, che diceva: "Questi è il Figlio mio, l'eletto; ascoltatelo".35 And a voice came out of the cloud, saying: This is my beloved Son; hear him.
36 Appena la voce cessò, Gesù restò solo. Essi tacquero e in quei giorni non riferirono a nessuno ciò che avevano visto.

36 And whilst the voice was uttered, Jesus was found alone. And they held their peace, and told no man in those days any of these things which they had seen.
37 Il giorno seguente, quando furon discesi dal monte, una gran folla gli venne incontro.37 And it came to pass the day following, when they came down from the mountain, there met him a great multitude.
38 A un tratto dalla folla un uomo si mise a gridare: "Maestro, ti prego di volgere lo sguardo a mio figlio, perché è l'unico che ho.38 And behold a man among the crowd cried out, saying: Master, I beseech thee, look upon my son, because he is my only one.
39 Ecco, uno spirito lo afferra e subito egli grida, lo scuote ed egli da' schiuma e solo a fatica se ne allontana lasciandolo sfinito.39 And lo, a spirit seizeth him, and he suddenly crieth out, and he throweth him down and teareth him, so that he foameth; and bruising him, he hardly departeth from him.
40 Ho pregato i tuoi discepoli di scacciarlo, ma non ci sono riusciti".40 And I desired thy disciples to cast him out, and they could not.
41 Gesù rispose: "O generazione incredula e perversa, fino a quando sarò con voi e vi sopporterò? Conducimi qui tuo figlio".41 And Jesus answering, said: O faithless and perverse generation, how long shall I be with you, and suffer you? Bring hither thy son.
42 Mentre questi si avvicinava, il demonio lo gettò per terra agitandolo con convulsioni. Gesù minacciò lo spirito immondo, risanò il fanciullo e lo consegnò a suo padre.42 And as he was coming to him, the devil threw him down, and tore him.
43 E tutti furono stupiti per la grandezza di Dio.

Mentre tutti erano sbalorditi per tutte le cose che faceva, disse ai suoi discepoli:
43 And Jesus rebuked the unclean spirit, and cured the boy, and restored him to his father.
44 "Mettetevi bene in mente queste parole: Il Figlio dell'uomo sta per esser consegnato in mano degli uomini".44 And all were astonished at the mighty power of God. But while all wondered at all the things he did, he said to his disciples: Lay you up in your hearts these words, for it shall come to pass, that the Son of man shall be delivered into the hands of men.
45 Ma essi non comprendevano questa frase; per loro restava così misteriosa che non ne comprendevano il senso e avevano paura a rivolgergli domande su tale argomento.

45 But they understood not this word; and it was hid from them, so that they perceived it not. And they were afraid to ask him concerning this word.
46 Frattanto sorse una discussione tra loro, chi di essi fosse il più grande.46 And there entered a thought into them, which of them should be greater.
47 Allora Gesù, conoscendo il pensiero del loro cuore, prese un fanciullo, se lo mise vicino e disse:47 But Jesus seeing the thoughts of their heart, took a child and set him by him,
48 "Chi accoglie questo fanciullo nel mio nome, accoglie me; e chi accoglie me, accoglie colui che mi ha mandato. Poiché chi è il più piccolo tra tutti voi, questi è grande".

48 And said to them: Whosoever shall receive this child in my name, receiveth me; and whosoever shall receive me, receiveth him that sent me. For he that is the lesser among you all, he is the greater.
49 Giovanni prese la parola dicendo: "Maestro, abbiamo visto un tale che scacciava demòni nel tuo nome e glielo abbiamo impedito, perché non è con noi tra i tuoi seguaci".49 And John, answering, said: Master, we saw a certain man casting out devils in thy name, and we forbade him, because he followeth not with us.
50 Ma Gesù gli rispose: "Non glielo impedite, perché chi non è contro di voi, è per voi".

50 And Jesus said to him: Forbid him not; for he that is not against you, is for you.
51 Mentre stavano compiendosi i giorni in cui sarebbe stato tolto dal mondo, si diresse decisamente verso Gerusalemme51 And it came to pass, when the days of his assumption were accomplishing, that he steadfastly set his face to go to Jerusalem.
52 e mandò avanti dei messaggeri. Questi si incamminarono ed entrarono in un villaggio di Samaritani per fare i preparativi per lui.52 And he sent messengers before his face; and going, they entered into a city of the Samaritans, to prepare for him.
53 Ma essi non vollero riceverlo, perché era diretto verso Gerusalemme.53 And they received him not, because his face was of one going to Jerusalem.
54 Quando videro ciò, i discepoli Giacomo e Giovanni dissero: "Signore, vuoi che diciamo che 'scenda un fuoco dal cielo e li consumi'?".54 And when his disciples James and John had seen this, they said: Lord, wilt thou that we command fire to come down from heaven, and consume them?
55 Ma Gesù si voltò e li rimproverò.55 And turning, he rebuked them, saying: You know not of what spirit you are.
56 E si avviarono verso un altro villaggio.

56 The Son of man came not to destroy souls, but to save. And they went into another town.
57 Mentre andavano per la strada, un tale gli disse: "Ti seguirò dovunque tu vada".57 And it came to pass, as they walked in the way, that a certain man said to him: I will follow thee withersoever thou goest.
58 Gesù gli rispose: "Le volpi hanno le loro tane e gli uccelli del cielo i loro nidi, ma il Figlio dell'uomo non ha dove posare il capo".58 Jesus said to him: The foxes have holes, and the birds of the air nests; but the Son of man hath not where to lay his head.
59 A un altro disse: "Seguimi". E costui rispose: "Signore, concedimi di andare a seppellire prima mio padre".59 But he said to another: Follow me. And he said: Lord, suffer me first to go, and to bury my father.
60 Gesù replicò: "Lascia che i morti seppelliscano i loro morti; tu va' e annunzia il regno di Dio".60 And Jesus said to him: Let the dead bury their dead: but go thou, and preach the kingdom of God.
61 Un altro disse: "Ti seguirò, Signore, ma prima lascia che io mi congedi da quelli di casa".61 And another said: I will follow thee, Lord; but let me first take my leave of them that are at my house.
62 Ma Gesù gli rispose: "Nessuno che ha messo mano all'aratro e poi si volge indietro, è adatto per il regno di Dio".62 Jesus said to him: No man putting his hand to the plough, and looking back, is fit for the kingdom of God.