Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Luca 7


font
BIBBIA CEI 1974NEW JERUSALEM
1 Quando ebbe terminato di rivolgere tutte queste parole al popolo che stava in ascolto, entrò in Cafàrnao.1 When he had come to the end of al he wanted the people to hear, he went into Capernaum.
2 Il servo di un centurione era ammalato e stava per morire. Il centurione l'aveva molto caro.2 A centurion there had a servant, a favourite of his, who was sick and near death.
3 Perciò, avendo udito parlare di Gesù, gli mandò alcuni anziani dei Giudei a pregarlo di venire e di salvare il suo servo.3 Having heard about Jesus he sent some Jewish elders to him to ask him to come and heal his servant.
4 Costoro giunti da Gesù lo pregavano con insistenza: "Egli merita che tu gli faccia questa grazia, dicevano,4 When they came to Jesus they pleaded earnestly with him saying, 'He deserves this of you,
5 perché ama il nostro popolo, ed è stato lui a costruirci la sinagoga".5 because he is wel disposed towards our people; he built us our synagogue himself.'
6 Gesù si incamminò con loro. Non era ormai molto distante dalla casa quando il centurione mandò alcuni amici a dirgli: "Signore, non stare a disturbarti, io non son degno che tu entri sotto il mio tetto;6 So Jesus went with them, and was not very far from the house when the centurion sent word to him bysome friends to say to him, 'Sir, do not put yourself to any trouble because I am not worthy to have you under myroof;
7 per questo non mi sono neanche ritenuto degno di venire da te, ma comanda con una parola e il mio servo sarà guarito.7 and that is why I did not presume to come to you myself; let my boy be cured by your giving the word.
8 Anch'io infatti sono uomo sottoposto a un'autorità, e ho sotto di me dei soldati; e dico all'uno: Va' ed egli va, e a un altro: Vieni, ed egli viene, e al mio servo: Fa' questo, ed egli lo fa".8 For I am under authority myself, and have soldiers under me; and I say to one man, "Go," and he goes;to another, "Come here," and he comes; to my servant, "Do this," and he does it.'
9 All'udire questo Gesù restò ammirato e rivolgendosi alla folla che lo seguiva disse: "Io vi dico che neanche in Israele ho trovato una fede così grande!".9 When Jesus heard these words he was astonished at him and, turning round, said to the crowdfol owing him, 'I tel you, not even in Israel have I found faith as great as this.'
10 E gli inviati, quando tornarono a casa, trovarono il servo guarito.

10 And when the messengers got back to the house they found the servant in perfect health.
11 In seguito si recò in una città chiamata Nain e facevano la strada con lui i discepoli e grande folla.11 It happened that soon afterwards he went to a town cal ed Nain, accompanied by his disciples and agreat number of people.
12 Quando fu vicino alla porta della città, ecco che veniva portato al sepolcro un morto, figlio unico di madre vedova; e molta gente della città era con lei.12 Now when he was near the gate of the town there was a dead man being carried out, the only son ofhis mother, and she was a widow. And a considerable number of the townspeople was with her.
13 Vedendola, il Signore ne ebbe compassione e le disse: "Non piangere!".13 When the Lord saw her he felt sorry for her and said to her, 'Don't cry.'
14 E accostatosi toccò la bara, mentre i portatori si fermarono. Poi disse: "Giovinetto, dico a te, alzati!".14 Then he went up and touched the bier and the bearers stood stil , and he said, 'Young man, I tel you:get up.'
15 Il morto si levò a sedere e incominciò a parlare. Ed egli lo diede alla madre.15 And the dead man sat up and began to talk, and Jesus gave him to his mother.
16 Tutti furono presi da timore e glorificavano Dio dicendo: "Un grande profeta è sorto tra noi e Dio ha visitato il suo popolo".16 Everyone was fil ed with awe and glorified God saying, 'A great prophet has risen up among us; Godhas visited his people.'
17 La fama di questi fatti si diffuse in tutta la Giudea e per tutta la regione.

17 And this view of him spread throughout Judaea and al over the countryside.
18 Anche Giovanni fu informato dai suoi discepoli di tutti questi avvenimenti. Giovanni chiamò due di essi18 The disciples of John gave him al this news, and John, summoning two of his disciples,
19 e li mandò a dire al Signore: "Sei tu colui che viene, o dobbiamo aspettare un altro?".19 sent them to the Lord to ask, 'Are you the one who is to come, or are we to expect someone else?'
20 Venuti da lui, quegli uomini dissero: "Giovanni il Battista ci ha mandati da te per domandarti: Sei tu colui che viene o dobbiamo aspettare un altro?".20 When the men reached Jesus they said, 'John the Baptist has sent us to you to ask, "Are you the onewho is to come or are we to expect someone else?" '
21 In quello stesso momento Gesù guarì molti da malattie, da infermità, da spiriti cattivi e donò la vista a molti ciechi.21 At that very time he cured many people of diseases and afflictions and of evil spirits, and gave the giftof sight to many who were blind.
22 Poi diede loro questa risposta: "Andate e riferite a Giovanni ciò che avete visto e udito: 'i ciechi riacquistano la vista', gli zoppi camminano, i lebbrosi vengono sanati, i sordi odono, i morti risuscitano, 'ai poveri è annunziata la buona novella'.22 Then he gave the messengers their answer, 'Go back and tel John what you have seen and heard:the blind see again, the lame walk, those suffering from virulent skin-diseases are cleansed, and the deaf hear,the dead are raised to life, the good news is proclaimed to the poor;
23 E beato è chiunque non sarà scandalizzato di me!".
23 and blessed is anyone who does not find me a cause of fal ing.'
24 Quando gli inviati di Giovanni furono partiti, Gesù cominciò a dire alla folla riguardo a Giovanni: "Che cosa siete andati a vedere nel deserto? Una canna agitata dal vento?24 When John's messengers had gone he began to talk to the people about John,
25 E allora, che cosa siete andati a vedere? Un uomo avvolto in morbide vesti? Coloro che portano vesti sontuose e vivono nella lussuria stanno nei palazzi dei re.25 'What did you go out into the desert to see? A reed swaying in the breeze? No! Then what did you goout to see? A man dressed in fine clothes? Look, those who go in magnificent clothes and live luxuriously are tobe found at royal courts!
26 Allora, che cosa siete andati a vedere? Un profeta? Sì, vi dico, e più che un profeta.26 Then what did you go out to see? A prophet? Yes, I tell you, and much more than a prophet:
27 Egli è colui del quale sta scritto:

'Ecco io mando davanti a te il mio messaggero,
egli preparerà la via davanti' a te.

27 he is the one of whom scripture says: Look, I am going to send my messenger in front of you toprepare your way before you.
28 Io vi dico, tra i nati di donna non c'è nessuno più grande di Giovanni, e il più piccolo nel regno di Dio è più grande di lui.28 'I tel you, of al the children born to women, there is no one greater than John; yet the least in thekingdom of God is greater than he.'
29 Tutto il popolo che lo ha ascoltato, e anche i pubblicani, hanno riconosciuto la giustizia di Dio ricevendo il battesimo di Giovanni.29 Al the people who heard him, and the tax col ectors too, acknowledged God's saving justice byaccepting baptism from John;
30 Ma i farisei e i dottori della legge non facendosi battezzare da lui hanno reso vano per loro il disegno di Dio.

30 but by refusing baptism from him the Pharisees and the lawyers thwarted God's plan for them.
31 A chi dunque paragonerò gli uomini di questa generazione, a chi sono simili?31 'What comparison, then, can I find for the people of this generation? What are they like?
32 Sono simili a quei bambini che stando in piazza gridano gli uni agli altri:

Vi abbiamo suonato il flauto e non avete ballato;
vi abbiamo cantato un lamento e non avete pianto!

32 They are like children shouting to one another while they sit in the market place: We played the pipesfor you, and you wouldn't dance; we sang dirges, and you wouldn't cry.
33 È venuto infatti Giovanni il Battista che non mangia pane e non beve vino, e voi dite: Ha un demonio.33 'For John the Baptist has come, not eating bread, not drinking wine, and you say, "He is possessed."
34 È venuto il Figlio dell'uomo che mangia e beve, e voi dite: Ecco un mangione e un beone, amico dei pubblicani e dei peccatori.34 The Son of man has come, eating and drinking, and you say, "Look, a glutton and a drunkard, a friendof tax col ectors and sinners."
35 Ma alla sapienza è stata resa giustizia da tutti i suoi figli".

35 Yet wisdom is justified by all her children.'
36 Uno dei farisei lo invitò a mangiare da lui. Egli entrò nella casa del fariseo e si mise a tavola.36 One of the Pharisees invited him to a meal. When he arrived at the Pharisee's house and took hisplace at table,
37 Ed ecco una donna, una peccatrice di quella città, saputo che si trovava nella casa del fariseo, venne con un vasetto di olio profumato;37 suddenly a woman came in, who had a bad name in the town. She had heard he was dining with thePharisee and had brought with her an alabaster jar of ointment.
38 e fermatasi dietro si rannicchiò piangendo ai piedi di lui e cominciò a bagnarli di lacrime, poi li asciugava con i suoi capelli, li baciava e li cospargeva di olio profumato.
38 She waited behind him at his feet, weeping, and her tears fel on his feet, and she wiped them awaywith her hair; then she covered his feet with kisses and anointed them with the ointment.
39 A quella vista il fariseo che l'aveva invitato pensò tra sé. "Se costui fosse un profeta, saprebbe chi e che specie di donna è colei che lo tocca: è una peccatrice".39 When the Pharisee who had invited him saw this, he said to himself, 'If this man were a prophet, hewould know who this woman is and what sort of person it is who is touching him and what a bad name she has.'
40 Gesù allora gli disse: "Simone, ho una cosa da dirti". Ed egli: "Maestro, di' pure".40 Then Jesus took him up and said, 'Simon, I have something to say to you.' He replied, 'Say on,Master.'
41 "Un creditore aveva due debitori: l'uno gli doveva cinquecento denari, l'altro cinquanta.41 'There was once a creditor who had two men in his debt; one owed him five hundred denari , the otherfifty.
42 Non avendo essi da restituire, condonò il debito a tutti e due. Chi dunque di loro lo amerà di più?".42 They were unable to pay, so he let them both off. Which of them wil love him more?'
43 Simone rispose: "Suppongo quello a cui ha condonato di più". Gli disse Gesù: "Hai giudicato bene".43 Simon answered, 'The one who was let off more, I suppose.' Jesus said, 'You are right.'
44 E volgendosi verso la donna, disse a Simone: "Vedi questa donna? Sono entrato nella tua casa e tu non m'hai dato l'acqua per i piedi; lei invece mi ha bagnato i piedi con le lacrime e li ha asciugati con i suoi capelli.44 Then he turned to the woman and said to Simon, 'You see this woman? I came into your house, andyou poured no water over my feet, but she has poured out her tears over my feet and wiped them away with herhair.
45 Tu non mi hai dato un bacio, lei invece da quando sono entrato non ha cessato di baciarmi i piedi.45 You gave me no kiss, but she has been covering my feet with kisses ever since I came in.
46 Tu non mi hai cosparso il capo di olio profumato, ma lei mi ha cosparso di profumo i piedi.46 You did not anoint my head with oil, but she has anointed my feet with ointment.
47 Per questo ti dico: le sono perdonati i suoi molti peccati, poiché ha molto amato. Invece quello a cui si perdona poco, ama poco".47 For this reason I tel you that her sins, many as they are, have been forgiven her, because she hasshown such great love. It is someone who is forgiven little who shows little love.'
48 Poi disse a lei: "Ti sono perdonati i tuoi peccati".48 Then he said to her, 'Your sins are forgiven.'
49 Allora i commensali cominciarono a dire tra sé: "Chi è quest'uomo che perdona anche i peccati?".49 Those who were with him at table began to say to themselves, 'Who is this man, that even forgivessins?'
50 Ma egli disse alla donna: "La tua fede ti ha salvata; va' in pace!".50 But he said to the woman, 'Your faith has saved you; go in peace.'