Vangelo secondo Luca 11
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| BIBBIA CEI 1974 | Le Sainte Bible Fillion |
|---|---|
| 1 Un giorno Gesù si trovava in un luogo a pregare e quando ebbe finito uno dei discepoli gli disse: "Signore, insegnaci a pregare, come anche Giovanni ha insegnato ai suoi discepoli". | 1 Il arriva, comme Il priait dans un certain lieu, que, lorsqu'Il eut achevé, un de Ses disciples Lui dit: Seigneur, apprenez-nous à prier, comme Jean l'a appris à ses disciples. |
| 2 Ed egli disse loro: "Quando pregate, dite: Padre, sia santificato il tuo nome, venga il tuo regno; | 2 Et Il leur dit: Lorsque vous priez, dites: Père, que Votre nom soit sanctifié; que Votre règne arrive; |
| 3 dacci ogni giorno il nostro pane quotidiano, | 3 donnez-nous aujourd'hui notre pain de chaque jour. |
| 4 e perdonaci i nostri peccati, perché anche noi perdoniamo ad ogni nostro debitore, e non ci indurre in tentazione". | 4 Et remettez-nous nos péchés, puisque nous remettons, nous aussi, à quiconque nous doit; et ne nous induisez pas en tentation. |
| 5 Poi aggiunse: "Se uno di voi ha un amico e va da lui a mezzanotte a dirgli: Amico, prestami tre pani, | 5 Il leur dit encore: Si l'un de vous a un ami, et qu'il aille le trouver au milieu de la nuit, pour lui dire: Mon ami, prête-moi trois pains, |
| 6 perché è giunto da me un amico da un viaggio e non ho nulla da mettergli davanti; | 6 car un de mes amis est arrivé de voyage chez moi, et je n'ai rien à lui offrir, |
| 7 e se quegli dall'interno gli risponde: Non m'importunare, la porta è già chiusa e i miei bambini sono a letto con me, non posso alzarmi per darteli; | 7 et si, de l'intérieur, l'autre répond: Ne m'importune pas; la porte est déjà fermée, et mes enfants et moi nous sommes au lit; je ne puis me lever pour t'en donner; |
| 8 vi dico che, se anche non si alzerà a darglieli per amicizia, si alzerà a dargliene quanti gliene occorrono almeno per la sua insistenza. | 8 si cependant le premier continue de frapper, Je vous le dis, quand même il ne se lèverait pas pour lui en donner parce qu'il est son ami, il se lèvera du moins à cause de son importunité, et il lui en donnera autant qu'il lui en faut. |
| 9 Ebbene io vi dico: Chiedete e vi sarà dato, cercate e troverete, bussate e vi sarà aperto. | 9 Et Moi, Je vous dis: Demandez, et on vous donnera; cherchez, et vous trouverez; frappez à la porte, et on vous ouvrira. |
| 10 Perché chi chiede ottiene, chi cerca trova, e a chi bussa sarà aperto. | 10 Car quiconque demande, reçoit; et qui cherche, trouve; et à celui qui frappe à la porte, on ouvrira. |
| 11 Quale padre tra voi, se il figlio gli chiede un pane, gli darà una pietra? O se gli chiede un pesce, gli darà al posto del pesce una serpe? | 11 Si l'un de vous demande du pain à son père, celui-ci lui donnera-t-il une pierre? Ou, s'il demande un poisson, lui donnera-t-il un serpent au lieu du poisson? |
| 12 O se gli chiede un uovo, gli darà uno scorpione? | 12 Ou, s'il demande un oeuf, lui donnera-t-il un scorpion? |
| 13 Se dunque voi, che siete cattivi, sapete dare cose buone ai vostri figli, quanto più il Padre vostro celeste darà lo Spirito Santo a coloro che glielo chiedono!". | 13 Si donc vous, qui êtes méchants, vous savez donner de bonnes choses à vos enfants, à combien plus forte raison votre Père qui est dans le Ciel donnera-t-Il l'Esprit bon à ceux qui le Lui demandent! |
| 14 Gesù stava scacciando un demonio che era muto. Uscito il demonio, il muto cominciò a parlare e le folle rimasero meravigliate. | 14 Jésus chassait un démon, et ce démon était muet. Et lorsqu'Il eut chassé le démon, le muet parla, et les foules furent dans l'admiration. |
| 15 Ma alcuni dissero: "È in nome di Beelzebùl, capo dei demòni, che egli scaccia i demòni". | 15 Mais quelques-uns d'entre eux dirent: C'est par Béelzébub, prince des démons, qu'Il chasse les démons. |
| 16 Altri poi, per metterlo alla prova, gli domandavano un segno dal cielo. | 16 Et d'autres, pour Le tenter, Lui demandaient un signe qui vînt du Ciel. |
| 17 Egli, conoscendo i loro pensieri, disse: "Ogni regno diviso in se stesso va in rovina e una casa cade sull'altra. | 17 Mais Lui, ayant vu leurs pensées, leur dit: Tout royaume divisé contre lui-même sera dévasté, et la maison tombera sur la maison. |
| 18 Ora, se anche satana è diviso in se stesso, come potrà stare in piedi il suo regno? Voi dite che io scaccio i demòni in nome di Beelzebùl. | 18 Si donc Satan est aussi divisé contre lui-même, comment son règne subsistera-t-il? Car vous dites que c'est par Béelzébub que Je chasse les démons. |
| 19 Ma se io scaccio i demòni in nome di Beelzebùl, i vostri discepoli in nome di chi li scacciano? Perciò essi stessi saranno i vostri giudici. | 19 Or si c'est par Béelzébub que Je chasse les démons, par qui vos fils les chassent-ils? C'est pourquoi ils seront eux-mêmes vos juges. |
| 20 Se invece io scaccio i demòni con il dito di Dio, è dunque giunto a voi il regno di Dio. | 20 Mais si c'est par le doigt de Dieu que Je chasse les démons, assurément le royaume de Dieu est arrivé jusqu'à vous. |
| 21 Quando un uomo forte, bene armato, fa la guardia al suo palazzo, tutti i suoi beni stanno al sicuro. | 21 Lorsque l'homme fort, armé, garde sa maison, ce qu'il possède est en paix. |
| 22 Ma se arriva uno più forte di lui e lo vince, gli strappa via l'armatura nella quale confidava e ne distribuisce il bottino. | 22 Mais si un plus fort que lui survient et triomphe de lui, il emportera toutes ses armes, dans lesquelles il se confiait, et il distribuera ses dépouilles. |
| 23 Chi non è con me, è contro di me; e chi non raccoglie con me, disperde. | 23 Celui qui n'est point avec Moi est contre Moi, et celui qui ne recueille pas avec Moi dissipe. |
| 24 Quando lo spirito immondo esce dall'uomo, si aggira per luoghi aridi in cerca di riposo e, non trovandone, dice: Ritornerò nella mia casa da cui sono uscito. | 24 Lorsque l'esprit impur est sorti d'un homme, il va par des lieux arides, cherchant du repos; et n'en trouvant pas, il dit: Je retournerai dans ma maison, d'où je suis sorti. |
| 25 Venuto, la trova spazzata e adorna. | 25 Et quand il arrive, il la trouve balayée et ornée. |
| 26 Allora va, prende con sé altri sette spiriti peggiori di lui ed essi entrano e vi alloggiano e la condizione finale di quell'uomo diventa peggiore della prima". | 26 Alors il s'en va, et prend avec lui sept autres esprits, plus méchants que lui, et, entrant dans cette maison, ils y habitent. Et le dernier état de cet homme devient pire que le premier. |
| 27 Mentre diceva questo, una donna alzò la voce di mezzo alla folla e disse: "Beato il ventre che ti ha portato e il seno da cui hai preso il latte!". | 27 Or il arriva, tandis qu'Il disait ces choses, qu'une femme, élevant la voix du milieu de la foule, Lui dit: Heureux le sein qui Vous a porté, et les mamelles qui Vous ont allaité. |
| 28 Ma egli disse: "Beati piuttosto coloro che ascoltano la parola di Dio e la osservano!". | 28 Mais Il dit: Heureux plutôt ceux qui écoutent la parole de Dieu et qui la gardent. |
| 29 Mentre le folle si accalcavano, Gesù cominciò a dire: "Questa generazione è una generazione malvagia; essa cerca un segno, ma non le sarà dato nessun segno fuorché il segno di Giona. | 29 Et comme les foules accouraient, Il Se mit à dire: Cette génération est une génération méchante; elle demande un signe, et il ne lui sera pas donné de signe, si ce n'est le signe du prophète Jonas. |
| 30 Poiché come Giona fu un segno per quelli di Nìnive, così anche il Figlio dell'uomo lo sarà per questa generazione. | 30 Car, de même que Jonas fut un signe pour les Ninivites, ainsi en sera-t-il du Fils de l'homme pour cette génération. |
| 31 La regina del sud sorgerà nel giudizio insieme con gli uomini di questa generazione e li condannerà; perché essa venne dalle estremità della terra per ascoltare la sapienza di Salomone. Ed ecco, ben più di Salomone c'è qui. | 31 La reine du Midi se lèvera, lors du jugement, contre les hommes de cette génération, et les condamnera; car elle est venue des extrémités de la terre pour entendre la sagesse de Salomon, et voici qu'il y a plus que Salomon ici. |
| 32 Quelli di Nìnive sorgeranno nel giudizio insieme con questa generazione e la condanneranno; perché essi alla predicazione di Giona si convertirono. Ed ecco, ben più di Giona c'è qui. | 32 Les Ninivites se lèveront, lors du jugement, contre cette génération, et la condamneront; car ils ont fait pénitence à la prédication de Jonas, et voici qu'il y a plus que Jonas ici. |
| 33 Nessuno accende una lucerna e la mette in luogo nascosto o sotto il moggio, ma sopra il lucerniere, perché quanti entrano vedano la luce. | 33 Personne n'allume une lampe pour la mettre dans un lieu caché, ou sous le boisseau; mais on la met sur le candélabre, afin que ceux qui entrent voient la lumière. |
| 34 La lucerna del tuo corpo è l'occhio. Se il tuo occhio è sano, anche il tuo corpo è tutto nella luce; ma se è malato, anche il tuo corpo è nelle tenebre. | 34 La lampe de ton corps, c'est ton oeil. Si ton oeil est simple, tout ton corps sera lumineux; mais s'il est mauvais, ton corps aussi sera ténébreux. |
| 35 Bada dunque che la luce che è in te non sia tenebra. | 35 Prends donc garde que la lumière qui est en toi ne soit ténèbres. |
| 36 Se il tuo corpo è tutto luminoso senza avere alcuna parte nelle tenebre, tutto sarà luminoso, come quando la lucerna ti illumina con il suo bagliore". | 36 Si donc tout ton corps est éclairé, n'ayant aucune partie ténébreuse, il sera tout lumineux, et tu seras éclairé comme par une lampe brillante. |
| 37 Dopo che ebbe finito di parlare, un fariseo lo invitò a pranzo. Egli entrò e si mise a tavola. | 37 Pendant qu'Il parlait, un pharisien Le pria de dîner chez lui; et étant entré, Il Se mit à table. |
| 38 Il fariseo si meravigliò che non avesse fatto le abluzioni prima del pranzo. | 38 Or le pharisien, pensant en lui-même, commença à se demander pourquoi Il ne S'était pas lavé avant le repas. |
| 39 Allora il Signore gli disse: "Voi farisei purificate l'esterno della coppa e del piatto, ma il vostro interno è pieno di rapina e di iniquità. | 39 Mais le Seigneur lui dit: Vous autres, pharisiens, vous nettoyez le dehors de la coupe et du plat; mais ce qui est au dedans de vous est plein de rapine et d'iniquité. |
| 40 Stolti! Colui che ha fatto l'esterno non ha forse fatto anche l'interno? | 40 Insensés, celui qui a fait le dehors n'a-t-il pas fait aussi le dedans? |
| 41 Piuttosto date in elemosina quel che c'è dentro, ed ecco, tutto per voi sarà mondo. | 41 Cependant donnez en aumône votre superflu, et voici que tout sera pur pour vous. |
| 42 Ma guai a voi, farisei, che pagate la decima della menta, della ruta e di ogni erbaggio, e poi trasgredite la giustizia e l'amore di Dio. Queste cose bisognava curare senza trascurare le altre. | 42 Mais malheur à vous, pharisiens, parce que vous payez la dîme de la menthe, et de la rue, et de tous les légumes, et que vous négligez la justice et l'amour de Dieu; il fallait cependant faire ces choses, sans omettre les autres. |
| 43 Guai a voi, farisei, che avete cari i primi posti nelle sinagoghe e i saluti sulle piazze. | 43 Malheur à vous, pharisiens, parce que vous aimez les premiers sièges dans les synagogues, et les salutations sur la place publique. |
| 44 Guai a voi perché siete come quei sepolcri che non si vedono e la gente vi passa sopra senza saperlo". | 44 Malheur à vous, parce que vous êtes comme des sépulcres que ne paraissent point, et sur lesquels les hommes marchent sans le savoir. |
| 45 Uno dei dottori della legge intervenne: "Maestro, dicendo questo, offendi anche noi". | 45 Alors un des docteurs de la loi, prenant la parole, Lui dit: Maître, en parlant de la sorte, Vous nous faites injure à nous aussi. |
| 46 Egli rispose: "Guai anche a voi, dottori della legge, che caricate gli uomini di pesi insopportabili, e quei pesi voi non li toccate nemmeno con un dito! | 46 Mais Jésus dit: Malheur à vous aussi, docteurs de la loi, parce que vous chargez les hommes de fardeaux qu'ils ne peuvent porter, et que vous-mêmes vous ne touchez pas ces fardeaux d'un seul de vos doigts. |
| 47 Guai a voi, che costruite i sepolcri dei profeti, e i vostri padri li hanno uccisi. | 47 Malheur à vous, qui bâtissez les tombeaux des prophètes; et ce sont vos pères qui les ont tués. |
| 48 Così voi date testimonianza e approvazione alle opere dei vostri padri: essi li uccisero e voi costruite loro i sepolcri. | 48 Certes, vous témoignez que vous consentez aux oeuvres de vos pères; car eux, ils les ont tués, et vous, vous bâtissez leurs tombeaux. |
| 49 Per questo la sapienza di Dio ha detto: Manderò a loro profeti e apostoli ed essi li uccideranno e perseguiteranno; | 49 C'est pourquoi la sagesse de Dieu a dit: Je leur enverrai des prophètes et des apôtres, et ils tueront les uns et persécuteront les autres, |
| 50 perché sia chiesto conto a questa generazione del sangue di tutti i profeti, versato fin dall'inizio del mondo, | 50 afin qu'il soit demandé compte à cette génération du sang de tous les prophètes qui a été répandu depuis la création du monde, |
| 51 dal sangue di Abele fino al sangue di Zaccaria, che fu ucciso tra l'altare e il santuario. Sì, vi dico, ne sarà chiesto conto a questa generazione. | 51 depuis le sang d'Abel jusqu'au sang de Zacharie, qui a été tué entre l'autel et le temple. Oui, Je vous le dis, il en sera demandé compte à cette génération. |
| 52 Guai a voi, dottori della legge, che avete tolto la chiave della scienza. Voi non siete entrati, e a quelli che volevano entrare l'avete impedito". | 52 Malheur à vous, docteurs de la loi, parce que vous avez pris la clef de la science; vous-mêmes, vous n'êtes pas entrés, et vous avez arrêté ceux qui voulaient entrer. |
| 53 Quando fu uscito di là, gli scribi e i farisei cominciarono a trattarlo ostilmente e a farlo parlare su molti argomenti, | 53 Comme Il leur disait ces choses, les pharisiens et les docteurs de la loi commencèrent à Le presser vivement et à Le harceler par une multitude de questions, |
| 54 tendendogli insidie, per sorprenderlo in qualche parola uscita dalla sua stessa bocca. | 54 Lui tendant des pièges, et cherchant à surprendre quelque parole de Sa bouche, afin de L'accuser. |