| 1 Ora Core figlio di Izear, figlio di Keat, figlio di Levi, e Datan e Abiram, figli di Eliab, figlio di Pallu, figlio di Ruben, | 1 En ce même temps, Coré, fils d'Isaar, qui était fils de Caath, comme Caath était fils de Lévi, Dathan et Abiron, fils d'Eliab, et Hon, fils de Phéleth, qui était l'un des fils de Ruben, |
| 2 presero altra gente e insorsero contro Mosè, con duecentocinquanta uomini tra gli Israeliti, capi della comunità, membri del consiglio, uomini stimati; | 2 se soulevèrent contre Moïse, avec deux cent cinquante hommes des enfants d'Israël, qui étaient des principaux de la synagogue, et qui au temps des assemblées étaient appelés et distingués d'entre les autres par leur nom. |
3 radunatisi contro Mosè e contro Aronne, dissero loro: "Basta! Tutta la comunità, tutti sono santi e il Signore è in mezzo a loro; perché dunque vi innalzate sopra l'assemblea del Signore?".
| 3 S'étant donc soulevés contre Moïse et contre Aaron, ils leur dirent: Que cela vous suffise! car tout le peuple est un peuple de saints, et le Seigneur est avec eux. Pourquoi vous élevez-vous au-dessus du peuple du Seigneur? |
| 4 Quando Mosè ebbe udito questo, si prostrò con la faccia a terra; | 4 Ce que Moïse ayant entendu, il se jeta le visage contre terre, |
| 5 poi disse a Core e a tutta la gente che era con lui: "Domani mattina il Signore farà conoscere chi è suo e chi è santo e se lo farà avvicinare: farà avvicinare a sé colui che egli avrà scelto. | 5 et dit à Coré et à toute sa troupe: Demain matin, le Seigneur fera connaître quels sont ceux qui Lui appartiennent. Il joindra à Lui ceux qui sont saints, et ceux qu'il a élus s'approcheront de Lui. |
| 6 Fate questo: prendete gli incensieri tu e tutta la gente che è con te; | 6 Faites donc ceci: Que chacun prenne son encensoir, vous, Coré, et toute votre troupe; |
| 7 domani vi metterete il fuoco e porrete profumo aromatico davanti al Signore; colui che il Signore avrà scelto sarà santo. Basta, figli di Levi!". | 7 et demain, ayant pris du feu, vous offrirez de l'encens devant le Seigneur; et celui-là sera saint que le Seigneur aura Lui-même choisi. Vous vous élevez beaucoup, enfants de Lévi. |
| 8 Mosè disse poi a Core: "Ora ascoltate, figli di Levi! | 8 Il dit encore à Coré: Ecoutez, enfants de Lévi. |
| 9 È forse poco per voi che il Dio d'Israele vi abbia segregati dalla comunità d'Israele e vi abbia fatti avvicinare a sé per prestare servizio nella Dimora del Signore e per tenervi davanti alla comunità, esercitando per essa il vostro ministero? | 9 Est-ce peu de chose pour vous, que le Dieu d'Israël vous ait séparés de tout le peuple, et vous ait joints à Lui pour Le servir dans le culte du tabernacle, et pour que vous vous teniez devant tout le peuple, en faisant les fonctions de votre ministère? |
| 10 Egli vi ha fatti avvicinare a sé, te e tutti i tuoi fratelli figli di Levi con te e ora pretendete anche il sacerdozio? | 10 Est-ce pour cela qu'Il vous a fait approcher de Lui, vous et tous vos frères les enfants de Lévi, afin que vous usurpiez même le sacerdoce, |
11 Per questo tu e tutta la gente che è con te siete convenuti contro il Signore! E chi è Aronne perché vi mettiate a mormorare contro di lui?".
| 11 et que toute votre troupe se soulève contre le Seigneur? Car qui est Aaron pour être l'objet de vos murmures? |
| 12 Poi Mosè mandò a chiamare Datan e Abiram, figli di Eliab; ma essi dissero: "Noi non verremo. | 12 Moïse envoya donc appeler Dathan et Abiron, fils d'Eliab, qui répondirent: Nous n'irons point. |
| 13 È forse poco per te l'averci fatti partire da un paese dove scorre latte e miele per farci morire nel deserto, perché tu voglia fare il nostro capo e dominare su di noi? | 13 Ne vous doit-il pas suffire que vous nous ayez fait sortir d'une terre où coulaient le lait et le miel, pour nous faire périr dans ce désert, sans vouloir encore nous commander avec empire? |
| 14 Non ci hai davvero condotti in un paese dove scorre latte e miele, né ci hai dato il possesso di campi e di vigne! Credi tu di poter privare degli occhi questa gente? Noi non verremo". | 14 En vérité, vous nous avez tenu parole, en nous faisant entrer dans une terre où coulent le lait et le miel, en nous donnant des champs et des vignes pour les posséder? Voudriez-vous encore nous arracher les yeux? Nous n'irons point. |
15 Allora Mosè si adirò molto e disse al Signore: "Non gradire la loro oblazione; io non ho preso da costoro neppure un asino e non ho fatto torto ad alcuno di loro".
| 15 Moïse, entrant donc dans une grande colère, dit au Seigneur: Ne regardez point leurs sacrifices. Vous savez que je n'ai jamais rien reçu d'eux, pas même un ânon, et que je n'ai jamais fait tort à aucun d'eux. |
| 16 Mosè disse a Core: "Tu e tutta la tua gente trovatevi domani davanti al Signore: tu e loro con Aronne; | 16 Et il dit à Coré: Présentez-vous demain, vous et toute votre troupe, d'un côté, devant le Seigneur, et Aaron s'y présentera de l'autre. |
| 17 ciascuno di voi prenda l'incensiere, vi metta il profumo aromatico e porti ciascuno il suo incensiere davanti al Signore: duecentocinquanta incensieri. Anche tu e Aronne; ciascuno prenda un incensiere". | 17 Prenez chacun vos encensoirs, et mettez-y de l'encens, offrant au Seigneur deux cent cinquante encensoirs; et qu'Aaron tienne aussi son encensoir. |
18 Essi dunque presero ciascuno un incensiere, vi misero il fuoco, vi posero profumo aromatico e si fermarono all'ingresso della tenda del convegno; lo stesso fecero Mosè e Aronne.
| 18 Ce que Coré et sa troupe ayant fait, le lendemain, en présence de Moïse et d'Aaron, |
| 19 Core convocò tutta la comunità presso Mosè e Aronne all'ingresso della tenda del convegno; la gloria del Signore apparve a tutta la comunità. | 19 et ayant assemblé tout le peuple contre eux à l'entrée du tabernacle, la gloire du Seigneur apparut à tous. |
| 20 Il Signore disse a Mosè e ad Aronne: | 20 Le Seigneur parla à Moïse et à Aaron, et leur dit: |
| 21 "Allontanatevi da questa comunità e io li consumerò in un istante". | 21 Séparez-vous du milieu de cette assemblée, afin que Je les perde tout d'un coup. |
| 22 Ma essi, prostratisi con la faccia a terra, dissero: "Dio, Dio degli spiriti di ogni essere vivente! Un uomo solo ha peccato e ti vorresti adirare contro tutta la comunità?". | 22 Moïse et Aaron se jetèrent le visage contre terre, et ils dirent: O Tout-Puissant, ô Dieu des esprits qui animent toute chair, Votre colère éclatera-t-elle contre tous pour le péché d'un seul homme? |
| 23 Il Signore disse a Mosè: | 23 Le Seigneur dit à Moïse: |
24 "Parla alla comunità e ordinale: Ritiratevi dalle vicinanze della dimora di Core, Datan e Abiram".
| 24 Commandez à tout le peuple de se séparer des tentes de Coré, de Dathan et d'Abiron. |
| 25 Mosè si alzò e andò da Datan e da Abiram; gli anziani di Israele lo seguirono. | 25 Moïse se leva donc, et s'en alla donc aux tentes de Dathan et d'Abiron, suivi des anciens d'Israël; |
| 26 Egli disse alla comunità: "Allontanatevi dalle tende di questi uomini empi e non toccate nulla di ciò che è loro, perché non periate a causa di tutti i loro peccati". | 26 et il dit au peuple: Retirez-vous des tentes des hommes impies, et prenez garde de ne pas toucher à aucune chose qui leur appartienne, de peur que vous ne soyez enveloppés dans leurs péchés. |
27 Così quelli si ritirarono dal luogo dove stavano Core, Datan e Abiram. Datan e Abiram uscirono e si fermarono all'ingresso delle loro tende con le mogli, i figli e i bambini.
| 27 Lorsqu'ils se furent retirés de tous les environs de leurs tentes, Dathan et Abiron, sortant dehors, se tenaient à l'entrée de leurs pavillons avec leurs femmes et leurs enfants, et toute leur troupe. |
| 28 Mosè disse: "Da questo saprete che il Signore mi ha mandato per fare tutte queste opere e che io non ho agito di mia iniziativa. | 28 Alors Moïse dit au peuple: Vous reconnaîtrez à ceci que c'est le Seigneur qui m'a envoyé pour faire tout ce que vous voyez, et que ce n'est point moi qui l'ai tiré de mon propre coeur. |
| 29 Se questa gente muore come muoiono tutti gli uomini, se la loro sorte è la sorte comune a tutti gli uomini, il Signore non mi ha mandato; | 29 Si ces gens meurent d'une mort ordinaire aux hommes, et s'ils sont frappés d'une plaie dont les autres ont coutume d'être aussi frappés, ce n'est point le Seigneur qui m'a envoyé; |
| 30 ma se il Signore fa una cosa meravigliosa, se la terra spalanca la bocca e li ingoia con quanto appartiene loro e se essi scendono vivi agli inferi, allora saprete che questi uomini hanno disprezzato il Signore". | 30 mais si le Seigneur, par un prodige nouveau, fait que la terre, s'entrouvrant, les engloutisse avec tout ce qui est à eux, et qu'ils descendent tout vivants en enfer, vous saurez alors qu'ils ont blasphémé contre le Seigneur. |
| 31 Come egli ebbe finito di pronunciare tutte queste parole, il suolo si profondò sotto i loro piedi, | 31 Aussitôt donc qu'il eut cessé de parler, la terre se fendit sous leurs pieds, |
| 32 la terra spalancò la bocca e li inghiottì: essi e le loro famiglie, con tutta la gente che apparteneva a Core e tutta la loro roba. | 32 et, s'entr'ouvrant, elle les dévora avec leurs tentes, et tout ce qui était à eux. |
| 33 Scesero vivi agli inferi essi e quanto loro apparteneva; la terra li ricoprì ed essi scomparvero dall'assemblea. | 33 Ils descendirent tout vivants dans l'enfer, recouverts de terre, et ils périrent du milieu du peuple. |
34 Tutto Israele che era attorno ad essi fuggì alle loro grida; perché dicevano: "La terra non inghiottisca anche noi!".
| 34 Tout Israël, qui était là autour, s'enfuit au cri des mourants, en disant: Craignons que la terre ne nous engloutisse aussi. |
| 35 Un fuoco uscì dalla presenza del Signore e divorò i duecentocinquanta uomini, che offrivano l'incenso. | 35 En même temps, le Seigneur fit sortir un feu qui tua les deux cent cinquante hommes qui offraient de l'encens. |
| 36 Et le Seigneur parla à Moïse, et lui dit: |
| 37 Ordonnez au prêtre Eléazar, fils d'Aaron de prendre les encensoirs qui sont demeurés au milieu de l'embrasement, et d'en jeter le feu de côté et d'autre, parce qu'ils ont été sanctifiés |
| 38 dans la mort des pécheurs; et après qu'il les aura réduits en lames, qu'il les attache à l'autel, parce qu'on y a offert de l'encens au Seigneur, et qu'ils ont été sanctifiés; afin qu'ils soient comme un signe et un monument exposé sans cesse aux yeux des enfants d'Israël. |
| 39 Le prêtre Eléazar prit donc les encensoirs d'airain dans lesquels ceux qui furent dévorés par l'embrasement avaient offert de l'encens, et, les ayant fait réduire en lames, il les attacha à l'autel, |
| 40 pour servir désormais d'avertissement aux enfants d'Israël; afin que nul étrnger ou tout autre n'appartenant pas à la race d'Aaron n'entreprenne de s'approcher du Seigneur pour Lui offrir de l'encens, de peur qu'il ne souffre la même peine qu'a soufferte Coré et toute sa troupe, selon que le Seigneur l'avait prédit à Moïse. |
| 41 Le lendemain, toute la multitude des enfants d'Israël murmura contre Moïse et Aaron, en disant: C'est vous qui avez tué le peuple du Seigneur. |
| 42 Et comme la sédition se formait, et que le tumulte s'augmentait, |
| 43 Moïse et Aaron s'enfuirent au tabernacle de l'alliance. Lorsqu'ils y furent entrés, la nuée les couvrit, et la gloire du Seigneur apparut. |
| 44 Et le Seigneur dit à Moïse: |
| 45 Retirez-vous du milieu de cette multitude; Je vais les exterminer immédiatement. Et tandis qu'ils étaient prosternés contre terre, |
| 46 Moïse dit à Aaron: Prenez votre encensoir, mettez-y du feu de l'autel et l'encens par-dessus, et allez vite vers le peuple, afin de prier pour lui; car la colère est déjà sortie du trône de Dieu, et la plaie commence à éclater. |
| 47 Aaron fit ce que Moïse lui commandait; il courut au milieu du peuple que le feu embrasait déjà, il offrit l'encens, |
| 48 et se tenant debout entre les morts et les vivants, il pria pour le peuple, et la plaie cessa. |
| 49 Le nombre de ceux qui furent frappés de cette plaie fut de quatorze mille sept cents hommes, sans compter ceux qui avaient péri dans la sédition de Coré. |
| 50 Et Aaron revint trouver Moïse à l'entrée du tabernacle de l'alliance, après que la mort se fut arrêtée. |