Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Numeri 13


font
BIBBIA CEI 1974NEW JERUSALEM
1 Il Signore disse a Mosè:1 Yahweh spoke to Moses and said,
2 "Manda uomini a esplorare il paese di Canaan che sto per dare agli Israeliti. Mandate un uomo per ogni tribù dei loro padri; siano tutti dei loro capi".2 'Send out men, one from each tribe, to reconnoitre the land of Canaan which I am giving theIsraelites. Each of them is to be a leading man of the tribe.'
3 Mosè li mandò dal deserto di Paran, secondo il comando del Signore; quegli uomini erano tutti capi degli Israeliti.
3 At Yahweh's order, Moses sent them from the desert of Paran. All of them were leading men of Israel.
4 Questi erano i loro nomi: per la tribù di Ruben, Sammua figlio di Zaccur;4 These were their names: For the tribe of Reuben, Shammua son of Zaccur:
5 per la tribù di Simeone, Safat figlio di Cori;5 for the tribe of Simeon, Shaphat son of Hori;
6 per la tribù di Giuda, Caleb figlio di Iefunne;6 for the tribe of Judah, Caleb son of Jephunneh;
7 per la tribù di Issacar, Igheal figlio di Giuseppe; per la tribù di Efraim,7 for the tribe of of Issachar, Igal son of Joseph;
8 Osea figlio di Nun;8 for the tribe of Ephraim, Hoshea son of Nun;
9 per la tribù di Beniamino, Palti figlio di Rafu;9 for the tribe of Benjamin, Palti son of Raphu;
10 per la tribù di Zàbulon, Gaddiel figlio di Sodi;10 for the tribe of Zebulun, Gaddiel son of Sodi;
11 per la tribù di Giuseppe, cioè per la tribù di Manàsse, Gaddi figlio di Susi;11 for the tribe of Joseph, for the tribe of Manasseh, Gaddi son of Susi;
12 per la tribù di Dan, Ammiel figlio di Ghemalli;12 for the tribe of Dan, Ammiel son of Gemal i;
13 per la tribù di Aser, Setur figlio di Michele;13 for the tribe of Asher, Sethur son of Michael;
14 per la tribù di Nèftali, Nacbi figlio di Vofsi;14 for the tribe of Naphtali, Nahbi son of Vophsi;
15 per la tribù di Gad, Gheuel figlio di Machi.15 for the tribe of Gad, Geuel son of Machi.
16 Questi sono i nomi degli uomini che Mosè mandò a esplorare il paese. Mosè diede ad Osea, figlio di Nun, il nome di Giosuè.
16 Such were the names of the men whom Moses sent to reconnoitre the country. Moses then gaveHoshea son of Nun the name Joshua.
17 Mosè dunque li mandò a esplorare il paese di Canaan e disse loro: "Salite attraverso il Negheb; poi salirete alla regione montana17 Moses sent them to reconnoitre the land of Canaan, 'Go up into the Negeb,' he said, 'then go up intothe highlands.
18 e osserverete che paese sia, che popolo l'abiti, se forte o debole, se poco o molto numeroso;18 See what sort of country it is, and what sort of people the inhabitants are, whether they are strong orweak, few or many,
19 come sia la regione che esso abita, se buona o cattiva, e come siano le città dove abita, se siano accampamenti o luoghi fortificati;19 what sort of land they live on, whether it is good or poor; what sort of towns they live in, whether theyare open or fortified;
20 come sia il terreno, se fertile o sterile, se vi siano alberi o no. Siate coraggiosi e portate frutti del paese". Era il tempo in cui cominciava a maturare l'uva.
20 what sort of land it is, fertile or barren, wooded or open. Be bold, and bring back some of thecountry's produce.' It was the season for early grapes.
21 Quelli dunque salirono ed esplorarono il paese dal deserto di Sin, fino a Recob, in direzione di Amat.21 They went up and reconnoitred the country from the desert of Zin to Rehob, the Pass of Hamath.
22 Salirono attraverso il Negheb e andarono fino a Ebron, dove erano Achiman, Sesai e Talmai, figli di Anak. Ora Ebron era stata edificata sette anni prima di Tanis in Egitto.22 They went up by way of the Negeb as far as Hebron, where Ahiman, Sheshai and Talmai, theAnakim, lived. (Hebron was founded seven years before Tanis in Egypt.)
23 Giunsero fino alla valle di Escol, dove tagliarono un tralcio con un grappolo d'uva, che portarono in due con una stanga, e presero anche melagrane e fichi.
23 Reaching the Vale of Eshcol, there they lopped off a vine branch with a cluster of grapes, which twoof them carried away on a pole, as wel as pomegranates and figs.
24 Quel luogo fu chiamato valle di Escol a causa del grappolo d'uva che gli Israeliti vi tagliarono.
24 This place was called the Vale of Eshcol after the cluster which the Israelites cut there.
25 Alla fine di quaranta giorni tornarono dall'esplorazione del paese25 After forty days they returned from reconnoitring the country.
26 e andarono a trovare Mosè e Aronne e tutta la comunità degli Israeliti nel deserto di Paran, a Kades; riferirono ogni cosa a loro e a tutta la comunità e mostrarono loro i frutti del paese.26 Making their way to Moses, Aaron and the whole community of Israel, in the desert of Paran, atKadesh, they made their report to them and the whole community, and displayed the country's produce.
27 Raccontarono: "Noi siamo arrivati nel paese dove tu ci avevi mandato ed è davvero un paese dove scorre latte e miele; ecco i suoi frutti.27 This was the report they gave: 'We made our way into the country where you sent us. It does indeedflow with milk and honey; here is what it produces.
28 Ma il popolo che abita il paese è potente, le città sono fortificate e immense e vi abbiamo anche visto i figli di Anak.28 At the same time, its inhabitants are a powerful people; the towns are fortified and very big; yes, andwe saw the Anakim there.
29 Gli Amaleciti abitano la regione del Negheb; gli Hittiti, i Gebusei e gli Amorrei le montagne; i Cananei abitano presso il mare e lungo la riva del Giordano".29 The Amalekites occupy the Negeb area, the Hittites, Jebusites and Amorites the highlands, and theCanaanites the sea coast and the banks of the Jordan.'
30 Caleb calmò il popolo che mormorava contro Mosè e disse: "Andiamo presto e conquistiamo il paese, perché certo possiamo riuscirvi".30 Caleb called the people round Moses to silence and then said, 'We must march in immediately andtake it; we are certainly able to conquer it.'
31 Ma gli uomini che vi erano andati con lui dissero: "Noi non saremo capaci di andare contro questo popolo, perché è più forte di noi".31 But the men who had been with him said, 'We cannot attack these people; they are stronger than weare.'
32 Screditarono presso gli Israeliti il paese che avevano esplorato, dicendo: "Il paese che abbiamo attraversato per esplorarlo è un paese che divora i suoi abitanti; tutta la gente che vi abbiamo notata è gente di alta statura;32 And they began disparaging to the Israelites the country they had reconnoitred, saying, 'The countrywe have been to reconnoitre is a country that devours its inhabitants. Al the people we saw there were ofenormous size.
33 vi abbiamo visto i giganti, figli di Anak, della razza dei giganti, di fronte ai quali ci sembrava di essere come locuste e così dovevamo sembrare a loro".33 We saw giants there too (the Anakim, descended from the Giants). We felt like grasshoppers, andso we seemed to them.'