Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Ezechiele 33


font
BIBBIA CEI 1974NEW AMERICAN BIBLE
1 Mi fu rivolta questa parola del Signore:1 Thus the word of the LORD came to me:
2 "Figlio dell'uomo, parla ai figli del tuo popolo e di' loro: Se mando la spada contro un paese e il popolo di quella terra prende un uomo del suo territorio e lo pone quale sentinella,2 Son of man, speak thus to your countrymen: When I bring the sword against a country, and the people of this country select one of their number to be their watchman,
3 e questa, vedendo sopraggiungere la spada sul paese, suona la tromba e da' l'allarme al popolo:3 and the watchman, seeing the sword coming against the country, blows the trumpet to warn the people,
4 se colui che ben sente il suono della tromba non ci bada e la spada giunge e lo sorprende, egli dovrà a se stesso la propria rovina.4 anyone hearing but not heeding the warning of the trumpet and therefore slain by the sword that comes against him, shall be responsible for his own death.
5 Aveva udito il suono della tromba, ma non ci ha badato: sarà responsabile della sua rovina; se ci avesse badato, si sarebbe salvato.5 He heard the trumpet blast yet refused to take warning; he is responsible for his own death, for had he taken warning he would have escaped with his life.
6 Se invece la sentinella vede giunger la spada e non suona la tromba e il popolo non è avvertito e la spada giunge e sorprende qualcuno, questi sarà sorpreso per la sua iniquità: ma della sua morte domanderò conto alla sentinella.6 But if the watchman sees the sword coming and fails to blow the warning trumpet, so that the sword comes and takes anyone, I will hold the watchman responsible for that person's death, even though that person is taken because of his own sin.
7 O figlio dell'uomo, io ti ho costituito sentinella per gli Israeliti; ascolterai una parola dalla mia bocca e tu li avvertirai da parte mia.7 You, son of man, I have appointed watchman for the house of Israel; when you hear me say anything, you shall warn them for me.
8 Se io dico all'empio: Empio tu morirai, e tu non parli per distoglier l'empio dalla sua condotta, egli, l'empio, morirà per la sua iniquità; ma della sua morte chiederò conto a te.
8 If I tell the wicked man that he shall surely die, and you do not speak out to dissuade the wicked man from his way, he (the wicked man) shall die for his guilt, but I will hold you responsible for his death.
9 Ma se tu avrai ammonito l'empio della sua condotta perché si converta ed egli non si converte, egli morirà per la sua iniquità. Tu invece sarai salvo.

9 But if you warn the wicked man, trying to turn him from his way, and he refuses to turn from his way, he shall die for his guilt, but you shall save yourself.
10 Tu, figlio dell'uomo, annunzia agli Israeliti: Voi dite: I nostri delitti e i nostri peccati sono sopra di noi e in essi noi ci consumiamo! In che modo potremo vivere?10 As for you, son of man, speak to the house of Israel: You people say, "Our crimes and our sins weigh us down; we are rotting away because of them. How can we survive?"
11 Di' loro: Com'è vero ch'io vivo - oracolo del Signore Dio - io non godo della morte dell'empio, ma che l'empio desista dalla sua condotta e viva. Convertitevi dalla vostra condotta perversa! Perché volete perire, o Israeliti?
11 Answer them: As I live, says the Lord GOD, I swear I take no pleasure in the death of the wicked man, but rather in the wicked man's conversion, that he may live. Turn, turn from your evil ways! Why should you die, O house of Israel?
12 Figlio dell'uomo, di' ancora ai figli del tuo popolo: La giustizia del giusto non lo salva se pecca, e l'empio non cade per la sua iniquità se desiste dall'iniquità, come il giusto non potrà vivere per la sua giustizia se pecca.12 As for you, son of man, tell your countrymen: The virtue which a man has practiced will not save him on the day that he sins; neither will the wickedness that a man has done bring about his downfall on the day that he turns from his wickedness (nor can the virtuous man, when he sins, remain alive).
13 Se io dico al giusto: Vivrai, ed egli, confidando sulla sua giustizia commette l'iniquità, nessuna delle sue azioni buone sarà più ricordata e morirà nella malvagità che egli ha commesso.13 Though I say to the virtuous man that he shall surely live, if he then presumes on his virtue and does wrong, none of his virtuous deeds shall be remembered; because of the wrong he has done, he shall die.
14 Se dico all'empio: Morirai, ed egli desiste dalla sua iniquità e compie ciò che è retto e giusto,14 And though I say to the wicked man that he shall surely die, if he turns away from his sin and does what is right and just,
15 rende il pegno, restituisce ciò che ha rubato, osserva le leggi della vita, senza commettere il male, egli vivrà e non morirà;15 giving back pledges, restoring stolen goods, living by the statutes that bring life, and doing no wrong, he shall surely live, he shall not die.
16 nessuno dei peccati che ha commessi sarà più ricordato: egli ha praticato ciò che è retto e giusto e certamente vivrà.
16 None of the sins he committed shall be held against him; he has done what is right and just, he shall surely live.
17 Eppure, i figli del tuo popolo vanno dicendo: Il modo di agire del Signore non è retto. È invece il loro modo di agire che non è retto!17 Yet your countrymen say, "The way of the LORD is not fair!"; but it is their way that is not fair.
18 Se il giusto desiste dalla giustizia e fa il male, per questo certo morirà.18 When a virtuous man turns away from what is right and does wrong, he shall die for it.
19 Se l'empio desiste dall'empietà e compie ciò che è retto e giusto, per questo vivrà.19 But when a wicked man turns away from wickedness and does what is right and just, because of this he shall live.
20 Voi andate dicendo: Non è retto il modo di agire del Signore. Giudicherò ciascuno di voi secondo il suo modo di agire, Israeliti".

20 And still you say, "The way of the LORD is not fair!"? I will judge every one of you according to his ways, O house of Israel.
21 Il cinque del decimo mese dell'anno decimosecondo della nostra deportazione arrivò da me un fuggiasco da Gerusalemme per dirmi: La città è presa.21 On the fifth day of the tenth month, in the twelfth year of our exile, the fugitive came to me from Jerusalem and said, "The city is taken!"
22 La sera prima dell'arrivo del fuggiasco, la mano del Signore fu su di me e al mattino, quando il fuggiasco giunse, il Signore mi aprì la bocca. La mia bocca dunque si aprì e io non fui più muto.
22 The hand of the LORD had come upon me the evening before the fugitive arrived, and he opened my mouth when the fugitive reached me in the morning. My mouth was opened, and I was dumb no longer.
23 Mi fu rivolta questa parola del Signore:23 Thus the word of the LORD came to me:
24 "Figlio dell'uomo, gli abitanti di quelle rovine, nel paese d'Israele, vanno dicendo: Abramo era uno solo ed ebbe in possesso il paese e noi siamo molti: a noi dunque è stato dato in possesso il paese!
24 Son of man, they who live in the ruins on the land of Israel reason thus: "Abraham, though but a single individual, received possession of the land; we, therefore, being many, have as permanent possession the land that has been given to us."
25 Perciò dirai loro: Così dice il Signore Dio: Voi mangiate la carne con il sangue, sollevate gli occhi ai vostri idoli, versate il sangue, e vorreste avere in possesso il paese?25 Give them this answer: Thus says the Lord GOD: You eat on the mountains, you raise your eyes to your idols, you shed blood--yet you would keep possession of the land?
26 Voi vi appoggiate sulle vostre spade, compite cose nefande, ognuno di voi disonora la donna del suo prossimo e vorreste avere in possesso il paese?26 You rely on your sword, you do abominable things, each one of you defiles his neighbor's wife--yet you would keep possession of the land?
27 Annunzierai loro: Dice il Signore Dio: Com'è vero ch'io vivo, quelli che stanno fra le rovine periranno di spada; darò in pasto alle belve quelli che sono per la campagna e quelli che sono nelle fortezze e dentro le caverne moriranno di peste.27 Tell them this: Thus says the Lord GOD: As I live, those who are in the ruins I swear shall fall by the sword; those who are in the open field I have given to the wild beasts for food; and those who are in fastnesses and in caves shall die by the plague.
28 Ridurrò il paese ad una solitudine e a un deserto e l'orgoglio della sua forza cesserà. I monti d'Israele saranno devastati, non ci passerà più nessuno.28 I will make the land a desolate waste, so that its proud strength will come to an end, and the mountains of Israel shall be so desolate that no one will cross them.
29 Sapranno che io sono il Signore quando farò del loro paese una solitudine e un deserto, a causa di tutti gli abomini che hanno commessi.

29 Thus they shall know that I am the LORD, when I make the land a desolate waste because of all the abominable things they have done.
30 Figlio dell'uomo, i figli del tuo popolo parlano di te lungo le mura e sulle porte delle case e si dicono l'un l'altro: Andiamo a sentire qual è la parola che viene dal Signore.30 As for you, son of man, your countrymen are talking about you along the walls and in the doorways of houses. They say to one another, "Come and hear the latest word that comes from the LORD."
31 In folla vengono da te, si mettono a sedere davanti a te e ascoltano le tue parole, ma poi non le mettono in pratica, perché si compiacciono di parole, mentre il loro cuore va dietro al guadagno.31 My people come to you as people always do; they sit down before you and hear your words, but they will not obey them, for lies are on their lips and their desires are fixed on dishonest gain.
32 Ecco, tu sei per loro come una canzone d'amore: bella è la voce e piacevole l'accompagnamento musicale. Essi ascoltano le tue parole, ma non le mettono in pratica.32 For them you are only a ballad singer, with a pleasant voice and a clever touch. They listen to your words, but they will not obey them.
33 Ma quando ciò avverrà ed ecco avviene, sapranno che c'è un profeta in mezzo a loro".33 But when it comes--and it is surely coming!-they shall know that there was a prophet among them.