Ezechiele 28
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| BIBBIA CEI 1974 | Biblia Matos Soares |
|---|---|
| 1 Mi fu rivolta questa parola del Signore: | 1 Foi-me dirigida a palavra do Senhor, nestes termos; |
| 2 "Figlio dell'uomo, parla al principe di Tiro: Dice il Signore Dio: Poiché il tuo cuore si è insuperbito e hai detto: Io sono un dio, siedo su un seggio divino in mezzo ai mari, mentre tu sei un uomo e non un dio, hai uguagliato la tua mente a quella di Dio, | 2 Filho de homem, dize ao príncipe de Tiro: Assim fala o Senhor Deus: O teu coração elevou-se, tu disseste: Eu sou um deus, estou sentado sobre a cadeira divina, no meio do mar. Sendo um homem, e não um deus, consideraste o teu coração como o coração de um deus. |
| 3 ecco, tu sei più saggio di Daniele, nessun segreto ti è nascosto. | 3 És mais sábio que Daniel, nenhum segredo há oculto para ti; |
| 4 Con la tua saggezza e il tuo accorgimento hai creato la tua potenza e ammassato oro e argento nei tuoi scrigni; | 4 pela tua sabedoria e pela tua inteligência, adquiriste riquezas, juntaste ouro e prata nos teus tesouros; |
| 5 con la tua grande accortezza e i tuoi traffici hai accresciuto le tue ricchezze e per le tue ricchezze si è inorgoglito il tuo cuore. | 5 pela extensão da tua sabedoria no teu comércio, aumentaste a tua fortuna, e, por isso, o teu coração se orgulhou. |
| 6 Perciò così dice il Signore Dio: Poiché hai uguagliato la tua mente a quella di Dio, | 6 Portanto isto diz o Senhor Deus: Porque o teu coração se elevou, como se fosse o coração dum deus, |
| 7 ecco, io manderò contro di te i più feroci popoli stranieri; snuderanno le spade contro la tua bella saggezza, profaneranno il tuo splendore. | 7 por isso. vou fazer vir contra ti estrangeiros, os mais bárbaros de entre os povos; desembainharão a espada contra o brilho da tua sabedoria e mancharão o teu esplendor. |
| 8 Ti precipiteranno nella fossa e morirai della morte degli uccisi in mezzo ai mari. | 8 Precipitar-te-ão na fossa, e morrerás da morte daqueles que são mortos no seio dos mares. |
| 9 Ripeterai ancora: "Io sono un dio", di fronte ai tuo uccisori? Ma sei un uomo e non un dio in balìa di chi ti uccide. | 9 Porventura dirás ainda: Eu sou um deus diante dos teus executores? Mas (atfinal) és um homem, nas mãos dos que te matam, e não um deus. |
| 10 Della morte dei non circoncisi morirai per mano di stranieri, perché io l'ho detto". Oracolo del Signore Dio. | 10 Morrerás da morte dos incircuncidados, à mão de estrangeiros. Eu o disse oráculo do Senhor Deus. |
| 11 Mi fu rivolta questa parola del Signore: | 11 Foi-me dirigida a palavra do Senhor, nestes termos: Filho de homem, entoa uma lamentação sobre o rei de Tiro. |
| 12 "Figlio dell'uomo, intona un lamento sul principe di Tiro e digli: Così dice il Signore Dio: Tu eri un modello di perfezione, pieno di sapienza, perfetto in bellezza; | 12 Dir-lhe-ás; Assim fala o Senhor Deus: Tu eras um modelo de perfeição, cheio de sabedoria e perfeito na beleza; |
| 13 in Eden, giardino di Dio, tu eri coperto d'ogni pietra preziosa: rubini, topazi, diamanti, crisòliti, ònici e diaspri, zaffìri, carbonchi e smeraldi; e d'oro era il lavoro dei tuoi castoni e delle tue legature, preparato nel giorno in cui fosti creato. | 13 vivias no Eden, jardim de Deus; a tua veste estava ornada de toda a casta de pedras preciosas; sárdio, topázio, diamante, crisólito, ónix jaspe, safira, carbúnculo, esmeralda e ouro, tudo foi empregado em realçar a tua formosura; os teus instrumentos músicos foram preparados no dia em que foste criado. |
| 14 Eri come un cherubino ad ali spiegate a difesa; io ti posi sul monte santo di Dio e camminavi in mezzo a pietre di fuoco. | 14 Eras um querubim prctector que estendia, as suas asas. colocado sobre o monte santo de Deus; tu caminhavas no meio de pedras (brilhantes) de fogo. |
| 15 Perfetto tu eri nella tua condotta, da quando sei stato creato, finché fu trovata in te l'iniquità. | 15 Foste perfeito nos teus caminhos desde o dia da tua criação, até que a iniquidade se achou em ti. |
| 16 Crescendo i tuoi commerci ti sei riempito di violenza e di peccati; io ti ho scacciato dal monte di Dio e ti ho fatto perire, cherubino protettore, in mezzo alle pietre di fuoco. | 16 Com a actividade do teu comércio encheu-se o teu interior de iniquidade, caíste no pecado, e eu lancei-te fora do monte de Deus, Exterminei-te, ó querubim protector, do meio das pedras (brilhantes) de fogo. |
| 17 Il tuo cuore si era inorgoglito per la tua bellezza, la tua saggezza si era corrotta a causa del tuo splendore: ti ho gettato a terra e ti ho posto davanti ai re che ti vedano. | 17 O teu coração se elevou por causa da tua beleza; perdeste a tua sabedoria por causa do teu brilho; por isso te lancei por terra e te expus diante da face dos reis, para que eles te contemplassem. |
| 18 Con la gravità dei tuoi delitti, con la disonestà del tuo commercio hai profanato i tuoi santuari; perciò in mezzo a te ho fatto sprigionare un fuoco per divorarti. Ti ho ridotto in cenere sulla terra sotto gli occhi di quanti ti guardano. | 18 Profanaste os teus santuários com a multidão das tuas iniquidades, com as injustiças do teu comércio; fiz, por isso. sair do meio de ti um fogo, para te devorar, e reduzir-te a cinzas sobre a terra, aos olhos de todos os que te viam. |
| 19 Quanti fra i popoli ti hanno conosciuto sono rimasti attoniti per te, sei divenuto oggetto di terrore, finito per sempre". | 19 Todos os que te conheciam entre as nações, ficaram espantados de ti. Tornaste-te. um objecto de espanto, e deixaste de existir, para sempre. |
| 20 Mi fu rivolta questa parola del Signore: | 20 Foi-me dirigida a palavra do Senhor, nestes termos: |
| 21 "Figlio dell'uomo, volgiti verso Sidòne e profetizza contro di essa: | 21 Filho de homem, volta o teu rosto para Sidónia e profetiza sobre ela. |
| 22 Annunziale: Dice il Signore Dio: Eccomi contro di te, Sidòne, e mostrerò la mia gloria in mezzo a te. Si saprà che io sono il Signore quando farò giustizia di te e manifesterò la mia santità. | 22 Dirás: Assim fala o Senhor Deus: Eis que venho contra ti, ó Sidónia. Vou ser glorificado no meio de ti. Saber-se-á que eu sou o Senhor, quando tiver exercido os meus juízos contra ela, e nela tiver feito resplandecer a minha santidade |
| 23 Manderò contro di essa la peste e il sangue scorrerà per le sue vie: cadranno in essa i trafitti di spada e questa da ogni parte graverà; e sapranno che io sono il Signore. | 23 Enviarei contra ela a peste, inundarei de sangue as suas ruas; cairão no meio dela mortos à espada, levantada de todos os lados, e assim se saberá que eu sou o Senhor. |
| 24 Non ci sarà più per gli Israeliti un aculeo pungente, una spina dolorosa tra tutti i suoi vicini che la disprezzano: sapranno che io sono il Signore". | 24 Desde então, não haverá mais, para a casa de Israel, espinho dilacerante ou acúleo pungente, da parte de qualquer dos seus vizinhos que a desprezam, e saber-se-á que eu sou o Senhor Deus. |
| 25 Così dice il Signore Dio; "Quando avrò radunato gli Israeliti di mezzo ai popoli fra i quali sono dispersi, io manifesterò in essi la mia santità davanti alle genti: abiteranno il paese che diedi al mio servo Giacobbe, | 25 Isto diz o Senhor Deus: Quando eu juntar a casa de Israel de entre os povos, pelos quais têm andado dispersos, mostrarei, por isso, a minha santidade aos olhos das gentes. (Os Israelitas) habitarão na terra, que dei a meu servo Jacob. |
| 26 vi abiteranno tranquilli, costruiranno case e pianteranno vigne; vi abiteranno tranquilli, quando avrò eseguito i miei giudizi su tutti coloro che intorno li disprezzano: e sapranno che io sono il Signore loro Dio". | 26 Habitarão nela com segurança, edificarão casas, plantarão vinhas, viverão em segurança. Quando tiver executado os meus juízos saber-se-á que sou o Senhor seu Deus. |