Baruc 3
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 1974 | VULGATA |
---|---|
1 Signore onnipotente, Dio d'Israele, un'anima angosciata, uno spirito tormentato grida verso di te. | 1 Et nunc, Domine omnipotens, Deus Israël, anima in angustiis, et spiritus anxius clamat ad te. |
2 Ascolta, Signore, abbi pietà, perché abbiamo peccato contro di te. | 2 Audi, Domine, et miserere, quia Deus es misericors : et miserere nostri, quia peccavimus ante te : |
3 Tu domini sempre, noi continuamente periamo. | 3 quia tu sedes in sempiternum, et nos, peribimus in ævum ? |
4 Signore onnipotente, Dio d'Israele, ascolta dunque la supplica dei morti d'Israele, dei figli di coloro che hanno peccato contro di te: essi non hanno ascoltato la voce del Signore loro Dio e a noi si sono attaccati questi mali. | 4 Domine omnipotens, Deus Israël, audi nunc orationem mortuorum Israël, et filiorum ipsorum qui peccaverunt ante te, et non audierunt vocem Domini Dei sui, et agglutinata sunt nobis mala. |
5 Non ricordare l'iniquità dei nostri padri, ma ricordati ora della tua potenza e del tuo nome, | 5 Noli meminisse iniquitatum patrum nostrorum, sed memento manus tuæ et nominis tui in tempore isto : |
6 poiché tu sei il Signore nostro Dio e noi ti loderemo, Signore. | 6 quia tu es Dominus Deus noster, et laudabimus te, Domine : |
7 Per questo tu hai riempito i nostri cuori del tuo timore perché invocassimo il tuo nome. Noi ti lodiamo ora nell'esilio, poiché abbiamo allontanato dal cuore tutta l'iniquità dei nostri padri, i quali hanno peccato contro di te. | 7 quia propter hoc dedisti timorem tuum in cordibus nostris, et ut invocemus nomen tuum, et laudemus te in captivitate nostra, quia convertimur ab iniquitate patrum nostrorum, qui peccaverunt ante te. |
8 Ecco, siamo ancor oggi esiliati e dispersi, oggetto di obbrobrio, di maledizione e di condanna per tutte le iniquità dei nostri padri, che si sono ribellati al Signore nostro Dio. | 8 Et ecce nos in captivitate nostra sumus hodie, qua nos dispersisti in improperium, et in maledictum, et in peccatum, secundum omnes iniquitates patrum nostrorum, qui recesserunt a te, Domine Deus noster. |
9 Ascolta, Israele, i comandamenti della vita, porgi l'orecchio per intender la prudenza. | 9 Audi, Israël, mandata vitæ : auribus percipe, ut scias prudentiam. |
10 Perché, Israele, perché ti trovi in terra nemica e invecchi in terra straniera? | 10 Quid est, Israël, quod in terra inimicorum es, |
11 Perché ti contamini con i cadaveri e sei annoverato fra coloro che scendono negli inferi? | 11 inveterasti in terra aliena, coinquinatus es cum mortuis, deputatus es cum descendentibus in infernum ? |
12 Tu hai abbandonato la fonte della sapienza! | 12 Dereliquisti fontem sapientiæ : |
13 Se tu avessi camminato nei sentieri di Dio, saresti vissuto sempre in pace. | 13 nam si in via Dei ambulasses, habitasses utique in pace sempiterna. |
14 Impara dov'è la prudenza, dov'è la forza, dov'è l'intelligenza, per comprendere anche dov'è la longevità e la vita, dov'è la luce degli occhi e la pace. | 14 Disce ubi sit prudentia, ubi sit virtus, ubi sit intellectus, ut scias simul ubi sit longiturnitas vitæ et victus, ubi sit lumen oculorum, et pax. |
15 Ma chi ha scoperto la sua dimora, chi è penetrato nei suoi forzieri? | 15 Quis invenit locum ejus ? et quis intravit in thesauros ejus ? |
16 Dove sono i capi delle nazioni, quelli che dominano le belve che sono sulla terra? | 16 Ubi sunt principes gentium, et qui dominantur super bestias quæ sunt super terram ? |
17 Coloro che si divertono con gli uccelli del cielo, quelli che ammassano argento e oro, in cui confidano gli uomini, e non pongono fine ai loro possessi? | 17 qui in avibus cæli ludunt, |
18 Coloro che lavorano l'argento e lo cesellano senza rivelare il segreto dei loro lavori? | 18 qui argentum thesaurizant, et aurum, in quo confidunt homines, et non est finis acquisitionis eorum ? qui argentum fabricant, et solliciti sunt, nec est inventio operum illorum ? |
19 Sono scomparsi, sono scesi negli inferi e altri hanno preso il loro posto. | 19 Exterminati sunt, et ad inferos descenderunt, et alii loco eorum surrexerunt. |
20 Nuove generazioni hanno visto la luce e sono venute ad abitare il paese, ma non hanno conosciuto la via della sapienza, | 20 Juvenes viderunt lumen, et habitaverunt super terram, viam autem disciplinæ ignoraverunt, |
21 non hanno appreso i suoi sentieri; neppure i loro figli l'hanno raggiunta, anzi, si sono allontanati dalla sua via. | 21 neque intellexerunt semitas ejus, neque filii eorum susceperunt eam : a facie ipsorum longe facta est ; |
22 Non se n'è sentito parlare in Canaan, non si è vista in Teman. | 22 non est audita in terra Chanaan, neque visa est in Theman. |
23 I figli di Agar, che cercano sapienza terrena, i mercanti di Merra e di Teman, i narratori di favole, i ricercatori dell'intelligenza non hanno conosciuto la via della sapienza, non si son ricordati dei suoi sentieri. | 23 Filii quoque Agar, qui exquirunt prudentiam quæ de terra est, negotiatores Merrhæ et Theman, et fabulatores, et exquisitores prudentiæ et intelligentiæ : viam autem sapientiæ nescierunt, neque commemorati sunt semitas ejus. |
24 Israele, quanto è grande la casa di Dio, quanto è vasto il luogo del suo dominio! | 24 O Israël, quam magna est domus Dei, et ingens locus possessionis ejus ! |
25 È grande e non ha fine, è alto e non ha misura! | 25 magnus est, et non habet finem : excelsus, et immensus. |
26 Là nacquero i famosi giganti dei tempi antichi, alti di statura, esperti nella guerra; | 26 Ibi fuerunt gigantes nominati illi, qui ab initio fuerunt, statura magna, scientes bellum. |
27 ma Dio non scelse costoro e non diede loro la via della sapienza: | 27 Non hos elegit Dominus, neque viam disciplinæ invenerunt : propterea perierunt, |
28 perirono perché non ebbero saggezza, perirono per la loro insipienza. | 28 et quoniam non habuerunt sapientiam, interierunt propter suam insipientiam. |
29 Chi è salito al cielo per prenderla e farla scendere dalle nubi? | 29 Quis ascendit in cælum, et accepit eam, et eduxit eam de nubibus ? |
30 Chi ha attraversato il mare e l'ha trovata e l'ha comprata a prezzo d'oro puro? | 30 Quis transfretavit mare, et invenit illam, et attulit illam super aurum electum ? |
31 Nessuno conosce la sua via, nessuno pensa al suo sentiero. | 31 Non est qui possit scire vias ejus, neque qui exquirat semitas ejus : |
32 Ma colui che sa tutto, la conosce e l'ha scrutata con l'intelligenza. È lui che nel volger dei tempi ha stabilito la terra e l'ha riempita d'animali; | 32 sed qui scit universa novit eam, et adinvenit eam prudentia sua qui præparavit terram in æterno tempore : et replevit eam pecudibus et quadrupedibus |
33 lui che invia la luce ed essa va, che la richiama ed essa obbedisce con tremore. | 33 qui emittit lumen, et vadit, et vocavit illud, et obedit illi in tremore. |
34 Le stelle brillano dalle loro vedette e gioiscono; | 34 Stellæ autem dederunt lumen in custodiis suis, et lætatæ sunt : |
35 egli le chiama e rispondono: "Eccoci!" e brillano di gioia per colui che le ha create. | 35 vocatæ sunt, et dixerunt : Adsumus, et luxerunt ei cum jucunditate, qui fecit illas. |
36 Egli è il nostro Dio e nessun altro può essergli paragonato. | 36 Hic est Deus noster, et non æstimabitur alius adversus eum. |
37 Egli ha scrutato tutta la via della sapienza e ne ha fatto dono a Giacobbe suo servo, a Israele suo diletto. | 37 Hic adinvenit omnem viam disciplinæ, et tradidit illam Jacob puero suo, et Israël dilecto suo. |
38 Per questo è apparsa sulla terra e ha vissuto fra gli uomini. | 38 Post hæc in terris visus est, et cum hominibus conversatus est. |