Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Baruc 3


font
BIBBIA CEI 1974VULGATA
1 Signore onnipotente, Dio d'Israele, un'anima angosciata, uno spirito tormentato grida verso di te.1 Et nunc, Domine omnipotens, Deus Israël,
anima in angustiis, et spiritus anxius clamat ad te.
2 Ascolta, Signore, abbi pietà, perché abbiamo peccato contro di te.2 Audi, Domine, et miserere,
quia Deus es misericors :
et miserere nostri, quia peccavimus ante te :
3 Tu domini sempre, noi continuamente periamo.3 quia tu sedes in sempiternum,
et nos, peribimus in ævum ?
4 Signore onnipotente, Dio d'Israele, ascolta dunque la supplica dei morti d'Israele, dei figli di coloro che hanno peccato contro di te: essi non hanno ascoltato la voce del Signore loro Dio e a noi si sono attaccati questi mali.4 Domine omnipotens, Deus Israël,
audi nunc orationem mortuorum Israël,
et filiorum ipsorum qui peccaverunt ante te,
et non audierunt vocem Domini Dei sui,
et agglutinata sunt nobis mala.
5 Non ricordare l'iniquità dei nostri padri, ma ricordati ora della tua potenza e del tuo nome,5 Noli meminisse iniquitatum patrum nostrorum,
sed memento manus tuæ et nominis tui in tempore isto :
6 poiché tu sei il Signore nostro Dio e noi ti loderemo, Signore.6 quia tu es Dominus Deus noster,
et laudabimus te, Domine :
7 Per questo tu hai riempito i nostri cuori del tuo timore perché invocassimo il tuo nome. Noi ti lodiamo ora nell'esilio, poiché abbiamo allontanato dal cuore tutta l'iniquità dei nostri padri, i quali hanno peccato contro di te.7 quia propter hoc dedisti timorem tuum in cordibus nostris,
et ut invocemus nomen tuum,
et laudemus te in captivitate nostra,
quia convertimur ab iniquitate patrum nostrorum,
qui peccaverunt ante te.
8 Ecco, siamo ancor oggi esiliati e dispersi, oggetto di obbrobrio, di maledizione e di condanna per tutte le iniquità dei nostri padri, che si sono ribellati al Signore nostro Dio.

8 Et ecce nos in captivitate nostra sumus hodie,
qua nos dispersisti in improperium,
et in maledictum, et in peccatum,
secundum omnes iniquitates patrum nostrorum,
qui recesserunt a te, Domine Deus noster.
9 Ascolta, Israele, i comandamenti della vita,
porgi l'orecchio per intender la prudenza.
9 Audi, Israël, mandata vitæ :
auribus percipe, ut scias prudentiam.
10 Perché, Israele, perché ti trovi in terra nemica
e invecchi in terra straniera?
10 Quid est, Israël, quod in terra inimicorum es,
11 Perché ti contamini con i cadaveri
e sei annoverato fra coloro che scendono negli inferi?
11 inveterasti in terra aliena,
coinquinatus es cum mortuis,
deputatus es cum descendentibus in infernum ?
12 Tu hai abbandonato la fonte della sapienza!
12 Dereliquisti fontem sapientiæ :
13 Se tu avessi camminato nei sentieri di Dio,
saresti vissuto sempre in pace.
13 nam si in via Dei ambulasses,
habitasses utique in pace sempiterna.
14 Impara dov'è la prudenza,
dov'è la forza, dov'è l'intelligenza,
per comprendere anche dov'è la longevità e la vita,
dov'è la luce degli occhi e la pace.
14 Disce ubi sit prudentia,
ubi sit virtus, ubi sit intellectus,
ut scias simul ubi sit longiturnitas vitæ et victus,
ubi sit lumen oculorum, et pax.
15 Ma chi ha scoperto la sua dimora,
chi è penetrato nei suoi forzieri?
15 Quis invenit locum ejus ?
et quis intravit in thesauros ejus ?
16 Dove sono i capi delle nazioni,
quelli che dominano le belve che sono sulla terra?
16 Ubi sunt principes gentium,
et qui dominantur super bestias quæ sunt super terram ?
17 Coloro che si divertono con gli uccelli del cielo,
quelli che ammassano argento e oro,
in cui confidano gli uomini,
e non pongono fine ai loro possessi?
17 qui in avibus cæli ludunt,
18 Coloro che lavorano l'argento e lo cesellano
senza rivelare il segreto dei loro lavori?
18 qui argentum thesaurizant, et aurum,
in quo confidunt homines,
et non est finis acquisitionis eorum ?
qui argentum fabricant, et solliciti sunt,
nec est inventio operum illorum ?
19 Sono scomparsi, sono scesi negli inferi
e altri hanno preso il loro posto.
19 Exterminati sunt, et ad inferos descenderunt,
et alii loco eorum surrexerunt.
20 Nuove generazioni hanno visto la luce
e sono venute ad abitare il paese,
ma non hanno conosciuto la via della sapienza,
20 Juvenes viderunt lumen, et habitaverunt super terram,
viam autem disciplinæ ignoraverunt,
21 non hanno appreso i suoi sentieri;
neppure i loro figli l'hanno raggiunta,
anzi, si sono allontanati dalla sua via.
21 neque intellexerunt semitas ejus,
neque filii eorum susceperunt eam :
a facie ipsorum longe facta est ;
22 Non se n'è sentito parlare in Canaan,
non si è vista in Teman.
22 non est audita in terra Chanaan,
neque visa est in Theman.
23 I figli di Agar, che cercano sapienza terrena,
i mercanti di Merra e di Teman,
i narratori di favole, i ricercatori dell'intelligenza
non hanno conosciuto la via della sapienza,
non si son ricordati dei suoi sentieri.
23 Filii quoque Agar, qui exquirunt prudentiam quæ de terra est,
negotiatores Merrhæ et Theman,
et fabulatores, et exquisitores prudentiæ et intelligentiæ :
viam autem sapientiæ nescierunt,
neque commemorati sunt semitas ejus.
24 Israele, quanto è grande la casa di Dio,
quanto è vasto il luogo del suo dominio!
24 O Israël, quam magna est domus Dei,
et ingens locus possessionis ejus !
25 È grande e non ha fine,
è alto e non ha misura!
25 magnus est, et non habet finem :
excelsus, et immensus.
26 Là nacquero i famosi giganti dei tempi antichi,
alti di statura, esperti nella guerra;
26 Ibi fuerunt gigantes nominati illi, qui ab initio fuerunt,
statura magna, scientes bellum.
27 ma Dio non scelse costoro
e non diede loro la via della sapienza:
27 Non hos elegit Dominus,
neque viam disciplinæ invenerunt :
propterea perierunt,
28 perirono perché non ebbero saggezza,
perirono per la loro insipienza.
28 et quoniam non habuerunt sapientiam,
interierunt propter suam insipientiam.
29 Chi è salito al cielo per prenderla
e farla scendere dalle nubi?
29 Quis ascendit in cælum, et accepit eam,
et eduxit eam de nubibus ?
30 Chi ha attraversato il mare e l'ha trovata
e l'ha comprata a prezzo d'oro puro?
30 Quis transfretavit mare, et invenit illam, et attulit illam super aurum electum ?
31 Nessuno conosce la sua via,
nessuno pensa al suo sentiero.
31 Non est qui possit scire vias ejus,
neque qui exquirat semitas ejus :
32 Ma colui che sa tutto, la conosce
e l'ha scrutata con l'intelligenza.
È lui che nel volger dei tempi ha stabilito la terra
e l'ha riempita d'animali;
32 sed qui scit universa novit eam,
et adinvenit eam prudentia sua
qui præparavit terram in æterno tempore :
et replevit eam pecudibus et quadrupedibus
33 lui che invia la luce ed essa va,
che la richiama ed essa obbedisce con tremore.
33 qui emittit lumen, et vadit,
et vocavit illud, et obedit illi in tremore.
34 Le stelle brillano dalle loro vedette
e gioiscono;
34 Stellæ autem dederunt lumen in custodiis suis,
et lætatæ sunt :
35 egli le chiama e rispondono: "Eccoci!"
e brillano di gioia per colui che le ha create.
35 vocatæ sunt, et dixerunt : Adsumus,
et luxerunt ei cum jucunditate, qui fecit illas.
36 Egli è il nostro Dio
e nessun altro può essergli paragonato.
36 Hic est Deus noster,
et non æstimabitur alius adversus eum.
37 Egli ha scrutato tutta la via della sapienza
e ne ha fatto dono a Giacobbe suo servo,
a Israele suo diletto.
37 Hic adinvenit omnem viam disciplinæ,
et tradidit illam Jacob puero suo,
et Israël dilecto suo.
38 Per questo è apparsa sulla terra
e ha vissuto fra gli uomini.
38 Post hæc in terris visus est,
et cum hominibus conversatus est.