Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Baruc 3


font
BIBBIA CEI 1974EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Signore onnipotente, Dio d'Israele, un'anima angosciata, uno spirito tormentato grida verso di te.1 Herr, Allmächtiger, Gott Israels! Eine Seele in Ängsten, ein Geist voll Kummer schreit zu dir.
2 Ascolta, Signore, abbi pietà, perché abbiamo peccato contro di te.2 Höre, Herr, erbarme dich, da wir gegen dich gesündigt haben.
3 Tu domini sempre, noi continuamente periamo.3 Du thronst in Ewigkeit; uns aber droht ewige Vernichtung.
4 Signore onnipotente, Dio d'Israele, ascolta dunque la supplica dei morti d'Israele, dei figli di coloro che hanno peccato contro di te: essi non hanno ascoltato la voce del Signore loro Dio e a noi si sono attaccati questi mali.4 Herr, Allmächtiger, Gott Israels! Höre doch das Flehen der Todgeweihten Israels, der Söhne derer, die gegen dich gesündigt und auf die Stimme des Herrn, ihres Gottes, nicht gehört haben; so hat sich das Unheil an uns geheftet.
5 Non ricordare l'iniquità dei nostri padri, ma ricordati ora della tua potenza e del tuo nome,5 Denk nicht mehr an die schlechten Taten unserer Väter, sondern denk jetzt an deine (starke) Hand und an deinen Namen!
6 poiché tu sei il Signore nostro Dio e noi ti loderemo, Signore.6 Du bist ja der Herr, unser Gott, und wir wollen dich preisen, Herr.
7 Per questo tu hai riempito i nostri cuori del tuo timore perché invocassimo il tuo nome. Noi ti lodiamo ora nell'esilio, poiché abbiamo allontanato dal cuore tutta l'iniquità dei nostri padri, i quali hanno peccato contro di te.7 Denn dazu hast du uns die Furcht vor dir ins Herz gelegt, dass wir deinen Namen anrufen. Auch in unserer Verbannung wollen wir dich preisen. Wir haben unser Herz abgekehrt von aller Bosheit unserer Väter, die gegen dich gesündigt haben.
8 Ecco, siamo ancor oggi esiliati e dispersi, oggetto di obbrobrio, di maledizione e di condanna per tutte le iniquità dei nostri padri, che si sono ribellati al Signore nostro Dio.

8 Siehe, wir sind noch heute in den Ländern unserer Verbannung, in die du uns versprengt hast, zum Schimpf, zum Fluchwort und zur Verwünschung, entsprechend allen schlechten Taten unserer Väter, die abtrünnig wurden vom Herrn, unserem Gott.
9 Ascolta, Israele, i comandamenti della vita,
porgi l'orecchio per intender la prudenza.
9 Höre, Israel, die Gebote des Lebens; merkt auf, um Einsicht zu erlangen.
10 Perché, Israele, perché ti trovi in terra nemica
e invecchi in terra straniera?
10 Warum, Israel, warum lebst du im Gebiet der Feinde, siechst dahin in einem fremden Land,
11 Perché ti contamini con i cadaveri
e sei annoverato fra coloro che scendono negli inferi?
11 bist unrein geworden, den Toten gleich, wurdest zu den Abgeschiedenen gezählt?
12 Tu hai abbandonato la fonte della sapienza!
12 Du hast den Quell der Weisheit verlassen.
13 Se tu avessi camminato nei sentieri di Dio,
saresti vissuto sempre in pace.
13 Wärest du auf Gottes Weg gegangen, du wohntest in Frieden für immer.
14 Impara dov'è la prudenza,
dov'è la forza, dov'è l'intelligenza,
per comprendere anche dov'è la longevità e la vita,
dov'è la luce degli occhi e la pace.
14 Nun lerne, wo die Einsicht ist, wo Kraft und wo Klugheit, dann erkennst du zugleich, wo langes Leben und Lebensglück, wo Licht für die Augen und Frieden zu finden sind.
15 Ma chi ha scoperto la sua dimora,
chi è penetrato nei suoi forzieri?
15 Wer hat je den Ort (der Weisheit) gefunden? Wer ist zu ihren Schatzkammern vorgedrungen?
16 Dove sono i capi delle nazioni,
quelli che dominano le belve che sono sulla terra?
16 Wo sind die Gebieter der Völker? Sie herrschten sogar über die Tiere der Erde
17 Coloro che si divertono con gli uccelli del cielo,
quelli che ammassano argento e oro,
in cui confidano gli uomini,
e non pongono fine ai loro possessi?
17 und spielten mit den Vögeln des Himmels; sie häuften Silber und Gold, worauf die Menschen vertrauen, und ihr Besitz hatte keine Grenzen.
18 Coloro che lavorano l'argento e lo cesellano
senza rivelare il segreto dei loro lavori?
18 Wo sind sie, die das Silber so kunstvoll schmiedeten, dass ihre Werke unbegreiflich sind?
19 Sono scomparsi, sono scesi negli inferi
e altri hanno preso il loro posto.
19 Verschwunden sind sie, hinabgestiegen zur Unterwelt; andere traten an ihre Stelle.
20 Nuove generazioni hanno visto la luce
e sono venute ad abitare il paese,
ma non hanno conosciuto la via della sapienza,
20 Andere erblickten nach ihnen das Licht und wohnten auf der Erde; doch auch sie haben den Weg der Weisheit nicht erkannt,
21 non hanno appreso i suoi sentieri;
neppure i loro figli l'hanno raggiunta,
anzi, si sono allontanati dalla sua via.
21 ihre Pfade nicht verstanden und ihre Spur nicht aufgenommen. Auch ihre Söhne blieben ihrem Weg fern.
22 Non se n'è sentito parlare in Canaan,
non si è vista in Teman.
22 Nicht hörte man die Weisheit in Kanaan, nicht erschien sie in Teman.
23 I figli di Agar, che cercano sapienza terrena,
i mercanti di Merra e di Teman,
i narratori di favole, i ricercatori dell'intelligenza
non hanno conosciuto la via della sapienza,
non si son ricordati dei suoi sentieri.
23 Auch die Söhne der Hagar, die überall auf der Erde nach Einsicht suchen, die Kaufleute von Midian und Teman, die Fabeldichter und die Forscher nach Einsicht, auch sie haben den Weg der Weisheit nicht erkannt und ihre Pfade nicht entdeckt.
24 Israele, quanto è grande la casa di Dio,
quanto è vasto il luogo del suo dominio!
24 Israel, wie groß ist das Haus Gottes, wie weit das Gebiet seiner Herrschaft!
25 È grande e non ha fine,
è alto e non ha misura!
25 Unendlich groß und unermesslich hoch.
26 Là nacquero i famosi giganti dei tempi antichi,
alti di statura, esperti nella guerra;
26 Dort wurden die Riesen geboren, die berühmten Männer der Urzeit, hoch an Wuchs und Meister im Kampf.
27 ma Dio non scelse costoro
e non diede loro la via della sapienza:
27 Und doch hat Gott nicht diese erwählt, nicht ihnen den Weg der Weisheit gezeigt.
28 perirono perché non ebbero saggezza,
perirono per la loro insipienza.
28 Sie gingen zugrunde, weil sie ohne Einsicht waren; ihrer Torheit wegen gingen sie unter.
29 Chi è salito al cielo per prenderla
e farla scendere dalle nubi?
29 Wer stieg zum Himmel hinauf, holte die Weisheit und brachte sie aus den Wolken herab?
30 Chi ha attraversato il mare e l'ha trovata
e l'ha comprata a prezzo d'oro puro?
30 Wer fuhr über das Meer und entdeckte sie und brachte sie her gegen lauteres Gold?
31 Nessuno conosce la sua via,
nessuno pensa al suo sentiero.
31 Keiner weiß ihren Weg, niemand kennt ihren Pfad.
32 Ma colui che sa tutto, la conosce
e l'ha scrutata con l'intelligenza.
È lui che nel volger dei tempi ha stabilito la terra
e l'ha riempita d'animali;
32 Doch der Allwissende kennt sie; er hat sie in seiner Einsicht entdeckt. Er hat ja die Erde für immer gegründet, er hat sie mit Tieren bevölkert.
33 lui che invia la luce ed essa va,
che la richiama ed essa obbedisce con tremore.
33 Er entsendet das Licht und es eilt dahin; er ruft es zurück und zitternd gehorcht es ihm.
34 Le stelle brillano dalle loro vedette
e gioiscono;
34 Froh leuchten die Sterne auf ihren Posten.
35 egli le chiama e rispondono: "Eccoci!"
e brillano di gioia per colui che le ha create.
35 Ruft er sie, so antworten sie: Hier sind wir. Sie leuchten mit Freude für ihren Schöpfer.
36 Egli è il nostro Dio
e nessun altro può essergli paragonato.
36 Das ist unser Gott; kein anderer gilt neben ihm.
37 Egli ha scrutato tutta la via della sapienza
e ne ha fatto dono a Giacobbe suo servo,
a Israele suo diletto.
37 Er hat den Weg der Weisheit ganz erkundet und hat sie Jakob, seinem Diener, verliehen, Israel, seinem Liebling.
38 Per questo è apparsa sulla terra
e ha vissuto fra gli uomini.
38 Dann erschien sie auf der Erde und hielt sich unter den Menschen auf.