Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Baruc 3


font
BIBBIA CEI 1974BIBLES DES PEUPLES
1 Signore onnipotente, Dio d'Israele, un'anima angosciata, uno spirito tormentato grida verso di te.1 Seigneur tout puissant, Dieu d’Israël, c’est une âme angoissée, un esprit accablé qui crient vers toi.
2 Ascolta, Signore, abbi pietà, perché abbiamo peccato contro di te.2 Écoute Seigneur et prends pitié car nous avons péché contre toi.
3 Tu domini sempre, noi continuamente periamo.3 Tu règnes éternellement alors que nous, nous périssons pour toujours.
4 Signore onnipotente, Dio d'Israele, ascolta dunque la supplica dei morti d'Israele, dei figli di coloro che hanno peccato contro di te: essi non hanno ascoltato la voce del Signore loro Dio e a noi si sono attaccati questi mali.4 Seigneur tout puissant, Dieu d’Israël, écoute la prière des morts d’Israël. Nous sommes les enfants de ceux qui ont péché contre toi; ils n’ont pas écouté la voix du Seigneur leur Dieu, et c’est pourquoi tous ces malheurs sont tombés sur nous.
5 Non ricordare l'iniquità dei nostri padri, ma ricordati ora della tua potenza e del tuo nome,5 Ne te souviens plus des péchés de nos pères mais rappelle-toi ta puissance et pense à ton nom,
6 poiché tu sei il Signore nostro Dio e noi ti loderemo, Signore.6 car tu es le Seigneur notre Dieu, et c’est toi que nous louerons, Seigneur.
7 Per questo tu hai riempito i nostri cuori del tuo timore perché invocassimo il tuo nome. Noi ti lodiamo ora nell'esilio, poiché abbiamo allontanato dal cuore tutta l'iniquità dei nostri padri, i quali hanno peccato contro di te.7 Tu as mis dans nos cœurs ta crainte pour que nous invoquions ton nom. De notre lieu d’exil nous te louerons, car nous avons chassé de nos cœurs tout la ce qui portait nos pères à pécher contre toi.
8 Ecco, siamo ancor oggi esiliati e dispersi, oggetto di obbrobrio, di maledizione e di condanna per tutte le iniquità dei nostri padri, che si sono ribellati al Signore nostro Dio.

8 Tu nous vois aujourd’hui dans le pays de notre exil, où tu nous as dispersés pour y être maudits, insultés, humiliés, à cause des péchés de nos pères qui se sont détournés du Seigneur notre Dieu.
9 Ascolta, Israele, i comandamenti della vita,
porgi l'orecchio per intender la prudenza.
9 Écoute, Israël, les commandements de vie, prête l’oreille et apprends à te conduire.
10 Perché, Israele, perché ti trovi in terra nemica
e invecchi in terra straniera?
10 D’où vient, Israël, que tu es au pays de tes ennemis, et que tu vieillis sur une terre étrangère?
11 Perché ti contamini con i cadaveri
e sei annoverato fra coloro che scendono negli inferi?
11 D’où vient que tu te souilles avec les morts, déjà compté entre ceux qui partent chez les morts?
12 Tu hai abbandonato la fonte della sapienza!
12 C’est que tu as laissé la source de la sagesse.
13 Se tu avessi camminato nei sentieri di Dio,
saresti vissuto sempre in pace.
13 Si tu avais marché dans la voie de ton Dieu, la paix serait pour toujours ta demeure.
14 Impara dov'è la prudenza,
dov'è la forza, dov'è l'intelligenza,
per comprendere anche dov'è la longevità e la vita,
dov'è la luce degli occhi e la pace.
14 Apprends donc où est la sagesse, où est la force, où est l’intelligence; pour que tu saches où se trouvent longs jours et vie, la paix et les yeux rayonnants.
15 Ma chi ha scoperto la sua dimora,
chi è penetrato nei suoi forzieri?
15 Qui a découvert le lieu de la sagesse, qui pénétrera là où sont ses richesses?
16 Dove sono i capi delle nazioni,
quelli che dominano le belve che sono sulla terra?
16 Où sont les chefs des nations qui dominaient jusqu’aux bêtes de la terre,
17 Coloro che si divertono con gli uccelli del cielo,
quelli che ammassano argento e oro,
in cui confidano gli uomini,
e non pongono fine ai loro possessi?
17 qui jouaient avec les oiseaux du ciel?
18 Coloro che lavorano l'argento e lo cesellano
senza rivelare il segreto dei loro lavori?
18 Ils amassaient l’argent, l’or en qui les hommes placent leur confiance. Ils ne se lassaient pas d’accumuler l’argent, et ils avaient l’art de l’utiliser: on ne saurait compter leurs œuvres.
19 Sono scomparsi, sono scesi negli inferi
e altri hanno preso il loro posto.
19 Ils ont passé, ils sont descendus chez les morts, et d’autres se sont levés à leur place.
20 Nuove generazioni hanno visto la luce
e sono venute ad abitare il paese,
ma non hanno conosciuto la via della sapienza,
20 Une jeune génération a vu le jour, s’est installée sur la terre, mais qui n’a pas su la voie de la connaissance.
21 non hanno appreso i suoi sentieri;
neppure i loro figli l'hanno raggiunta,
anzi, si sono allontanati dalla sua via.
21 Ils n’ont pas vu ses sentiers, ils ne l’ont pas trouvée; leurs fils se sont égarés en chemin.
22 Non se n'è sentito parlare in Canaan,
non si è vista in Teman.
22 On ne l’a pas connue en Canaan, on ne l’a pas vue dans Téman.
23 I figli di Agar, che cercano sapienza terrena,
i mercanti di Merra e di Teman,
i narratori di favole, i ricercatori dell'intelligenza
non hanno conosciuto la via della sapienza,
non si son ricordati dei suoi sentieri.
23 Fils d’Agar, avides de sagesse humaine, marchands de Madian et de Téma, conteurs de fables ou philosophes, ils n’ont pas connu le chemin de la sagesse, ils n’ont pu découvrir ses voies.
24 Israele, quanto è grande la casa di Dio,
quanto è vasto il luogo del suo dominio!
24 Vois, Israël, comme est grande la Demeure de Dieu, qu’il est vaste son domaine,
25 È grande e non ha fine,
è alto e non ha misura!
25 étendu et sans limites, élevé au delà de toute mesure!
26 Là nacquero i famosi giganti dei tempi antichi,
alti di statura, esperti nella guerra;
26 Là sont nés les fameux géants d’autrefois, d’une taille énorme, exercés à la guerre.
27 ma Dio non scelse costoro
e non diede loro la via della sapienza:
27 Dieu pourtant ne les a pas choisis pour leur enseigner les voies de la connaissance.
28 perirono perché non ebbero saggezza,
perirono per la loro insipienza.
28 Ils sont morts pour n’avoir pas eu le savoir leur folie a fait leur perte.
29 Chi è salito al cielo per prenderla
e farla scendere dalle nubi?
29 Qui est monté au ciel afin de la saisir? L’a-t-il fait descendre des nuages?
30 Chi ha attraversato il mare e l'ha trovata
e l'ha comprata a prezzo d'oro puro?
30 Qui l’a trouvée, traversant les mers? L’a-t-on rapportée à prix d’or?
31 Nessuno conosce la sua via,
nessuno pensa al suo sentiero.
31 Personne ne connaît son chemin, nul n’a la moindre idée de ses sentiers.
32 Ma colui che sa tutto, la conosce
e l'ha scrutata con l'intelligenza.
È lui che nel volger dei tempi ha stabilito la terra
e l'ha riempita d'animali;
32 Mais celui qui sait toutes choses la connaît; il l’a trouvée par sa propre intelligence, lui qui forma la terre pour une éternité et la remplit de bêtes à quatre pattes.
33 lui che invia la luce ed essa va,
che la richiama ed essa obbedisce con tremore.
33 Il envoie la lumière et elle part; s’il la rappelle, elle tremble et obéit.
34 Le stelle brillano dalle loro vedette
e gioiscono;
34 Les étoiles se sont mises à briller, joyeuses, et chacune à son poste veille sur la nuit.
35 egli le chiama e rispondono: "Eccoci!"
e brillano di gioia per colui che le ha create.
35 Il les appelle; elles lui répondent: “Nous voici!” Quelle joie pour elles de briller pour leur Créateur!
36 Egli è il nostro Dio
e nessun altro può essergli paragonato.
36 C’est lui qui est notre Dieu, rien ne saurait lui être comparé.
37 Egli ha scrutato tutta la via della sapienza
e ne ha fatto dono a Giacobbe suo servo,
a Israele suo diletto.
37 Il a trouvé, lui, la voie de la connaissance, et l’a confiée à Jacob, son serviteur, à Israël, son bien-aimé.
38 Per questo è apparsa sulla terra
e ha vissuto fra gli uomini.
38 C’est alors que la Sagesse est apparue sur terre elle a séjourné parmi les hommes.