Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Baruc 3


font
BIBBIA CEI 1974JERUSALEM
1 Signore onnipotente, Dio d'Israele, un'anima angosciata, uno spirito tormentato grida verso di te.1 Seigneur tout-puissant, Dieu d'Israël, c'est une âme angoissée, un esprit ébranlé, qui te crie:
2 Ascolta, Signore, abbi pietà, perché abbiamo peccato contro di te.2 Ecoute, Seigneur, aie pitié, car nous avons péché devant toi.
3 Tu domini sempre, noi continuamente periamo.3 Toi, tu trônes éternellement; nous autres, nous périssons pour toujours.
4 Signore onnipotente, Dio d'Israele, ascolta dunque la supplica dei morti d'Israele, dei figli di coloro che hanno peccato contro di te: essi non hanno ascoltato la voce del Signore loro Dio e a noi si sono attaccati questi mali.4 Seigneur tout-puissant, Dieu d'Israël, écoute donc la supplication des morts d'Israël, des fils de ceuxqui ont péché contre toi, qui n'ont pas écouté la voix du Seigneur leur Dieu de sorte que les malheurs se sontattachés à nous.
5 Non ricordare l'iniquità dei nostri padri, ma ricordati ora della tua potenza e del tuo nome,5 Ne te souviens pas des fautes de nos pères, mais en cette heure souviens-toi de ta main et de tonNom.
6 poiché tu sei il Signore nostro Dio e noi ti loderemo, Signore.6 Oui, tu es le Seigneur notre Dieu, et nous voulons te louer, Seigneur.
7 Per questo tu hai riempito i nostri cuori del tuo timore perché invocassimo il tuo nome. Noi ti lodiamo ora nell'esilio, poiché abbiamo allontanato dal cuore tutta l'iniquità dei nostri padri, i quali hanno peccato contro di te.7 Car tu as mis en nos coeurs ta crainte pour que nous invoquions ton Nom. Nous voulons te louer ennotre exil, puisque nous avons écarté de notre coeur toute la méchanceté de nos pères qui ont péché devant toi.
8 Ecco, siamo ancor oggi esiliati e dispersi, oggetto di obbrobrio, di maledizione e di condanna per tutte le iniquità dei nostri padri, che si sono ribellati al Signore nostro Dio.

8 Nous voici, aujourd'hui encore, en cet exil où tu nous as dispersés pour être un opprobre, unemalédiction, une condamnation, après toutes les fautes de nos pères, qui s'étaient éloignés du Seigneur notreDieu.
9 Ascolta, Israele, i comandamenti della vita,
porgi l'orecchio per intender la prudenza.
9 Ecoute, Israël, les préceptes de vie, tends l'oreille pour connaître la science.
10 Perché, Israele, perché ti trovi in terra nemica
e invecchi in terra straniera?
10 Pourquoi, Israël, pourquoi es-tu au pays de tes ennemis, vieillissant en terre étrangère,
11 Perché ti contamini con i cadaveri
e sei annoverato fra coloro che scendono negli inferi?
11 te souillant avec les morts, compté parmi ceux qui vont au shéol?
12 Tu hai abbandonato la fonte della sapienza!
12 C'est que tu abandonnas la Source de la Sagesse!
13 Se tu avessi camminato nei sentieri di Dio,
saresti vissuto sempre in pace.
13 Si tu avais marché dans la voie de Dieu, tu habiterais dans la paix pour toujours.
14 Impara dov'è la prudenza,
dov'è la forza, dov'è l'intelligenza,
per comprendere anche dov'è la longevità e la vita,
dov'è la luce degli occhi e la pace.
14 Apprends où est la science, où est la force, où est l'intelligence, pour connaître aussi où est lalongueur de jours et la vie, où est la lumière des yeux et la paix.
15 Ma chi ha scoperto la sua dimora,
chi è penetrato nei suoi forzieri?
15 Mais qui a découvert son lieu, qui a pénétré en ses trésors?
16 Dove sono i capi delle nazioni,
quelli che dominano le belve che sono sulla terra?
16 Où sont-ils les chefs des nations et les dominateurs des bêtes de la terre,
17 Coloro che si divertono con gli uccelli del cielo,
quelli che ammassano argento e oro,
in cui confidano gli uomini,
e non pongono fine ai loro possessi?
17 ceux qui se jouent des oiseaux du ciel, ceux qui accumulent l'argent et l'or sur quoi les hommess'appuient, et dont les possessions n'ont pas de fin,
18 Coloro che lavorano l'argento e lo cesellano
senza rivelare il segreto dei loro lavori?
18 ceux qui travaillent l'argent avec grand soin - mais leurs oeuvres ne laissent pas de traces?
19 Sono scomparsi, sono scesi negli inferi
e altri hanno preso il loro posto.
19 Ils ont disparu, descendus au shéol! D'autres à leur place se sont levés,
20 Nuove generazioni hanno visto la luce
e sono venute ad abitare il paese,
ma non hanno conosciuto la via della sapienza,
20 de plus jeunes ont vu la lumière et ont habité sur la terre: mais la voie de la connaissance ils ne l'ontpas connue,
21 non hanno appreso i suoi sentieri;
neppure i loro figli l'hanno raggiunta,
anzi, si sono allontanati dalla sua via.
21 ils n'ont pas compris ses sentiers. Leurs fils non plus ne l'ont point saisie, ils sont restés loin de savoie.
22 Non se n'è sentito parlare in Canaan,
non si è vista in Teman.
22 On n'a rien su d'elle en Canaan, on ne l'a pas aperçue à Témân;
23 I figli di Agar, che cercano sapienza terrena,
i mercanti di Merra e di Teman,
i narratori di favole, i ricercatori dell'intelligenza
non hanno conosciuto la via della sapienza,
non si son ricordati dei suoi sentieri.
23 les fils d'Agar en quête d'intelligence ici-bas, les marchands de Madiân et de Téma, les diseurs deparaboles et les chercheurs d'intelligence n'ont pas connu la voie de la sagesse, ne se sont pas rappelés sessentiers.
24 Israele, quanto è grande la casa di Dio,
quanto è vasto il luogo del suo dominio!
24 Qu'elle est grande, Israël, la demeure de Dieu, qu'il est étendu le lieu de son domaine,
25 È grande e non ha fine,
è alto e non ha misura!
25 grand et sans borne, haut et immense!
26 Là nacquero i famosi giganti dei tempi antichi,
alti di statura, esperti nella guerra;
26 Là naquirent les géants, fameux dès l'origine, hauts de stature, experts à la guerre;
27 ma Dio non scelse costoro
e non diede loro la via della sapienza:
27 de ceux-là Dieu ne fit pas choix, il ne leur montra pas la voie de la connaissance;
28 perirono perché non ebbero saggezza,
perirono per la loro insipienza.
28 ils périrent, car ils n'avaient pas la science, ils périrent par leur folie.
29 Chi è salito al cielo per prenderla
e farla scendere dalle nubi?
29 Qui monta au ciel pour la saisir et la faire descendre des nuées?
30 Chi ha attraversato il mare e l'ha trovata
e l'ha comprata a prezzo d'oro puro?
30 Qui passa la mer pour la découvrir et la rapporter au prix d'un or très pur?
31 Nessuno conosce la sua via,
nessuno pensa al suo sentiero.
31 Nul ne connaît sa voie, nul ne comprend son sentier.
32 Ma colui che sa tutto, la conosce
e l'ha scrutata con l'intelligenza.
È lui che nel volger dei tempi ha stabilito la terra
e l'ha riempita d'animali;
32 Mais Celui qui sait tout la connaît, il l'a scrutée par son intelligence, lui qui pour l'éternité a disposéla terre et l'a emplie de bétail,
33 lui che invia la luce ed essa va,
che la richiama ed essa obbedisce con tremore.
33 lui qui envoie la lumière, et elle part, qui la rappelle, et elle obéit en tremblant;
34 Le stelle brillano dalle loro vedette
e gioiscono;
34 les étoiles brillent à leur poste, joyeuses:
35 egli le chiama e rispondono: "Eccoci!"
e brillano di gioia per colui che le ha create.
35 les appelle-t-il, elles répondent: Nous voici! elles brillent avec joie pour leur Créateur.
36 Egli è il nostro Dio
e nessun altro può essergli paragonato.
36 C'est lui qui est notre Dieu: aucun autre ne lui est comparable.
37 Egli ha scrutato tutta la via della sapienza
e ne ha fatto dono a Giacobbe suo servo,
a Israele suo diletto.
37 Il a creusé la voie entière de la connaissance et l'a montrée à Jacob, son serviteur, à Israël, son bien-aimé;
38 Per questo è apparsa sulla terra
e ha vissuto fra gli uomini.
38 puis elle est apparue sur terre et elle a vécu parmi les hommes.