Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Baruc 3


font
BIBBIA CEI 1974KING JAMES BIBLE
1 Signore onnipotente, Dio d'Israele, un'anima angosciata, uno spirito tormentato grida verso di te.1 O Lord Almighty, God of Israel, the soul in anguish the troubled spirit, crieth unto thee.
2 Ascolta, Signore, abbi pietà, perché abbiamo peccato contro di te.2 Hear, O Lord, and have mercy; ar thou art merciful: and have pity upon us, because we have sinned before thee.
3 Tu domini sempre, noi continuamente periamo.3 For thou endurest for ever, and we perish utterly.
4 Signore onnipotente, Dio d'Israele, ascolta dunque la supplica dei morti d'Israele, dei figli di coloro che hanno peccato contro di te: essi non hanno ascoltato la voce del Signore loro Dio e a noi si sono attaccati questi mali.4 O Lord Almighty, thou God of Israel, hear now the prayers of the dead Israelites, and of their children, which have sinned before thee, and not hearkened unto the voice of thee their God: for the which cause these plagues cleave unto us.
5 Non ricordare l'iniquità dei nostri padri, ma ricordati ora della tua potenza e del tuo nome,5 Remember not the iniquities of our forefathers: but think upon thy power and thy name now at this time.
6 poiché tu sei il Signore nostro Dio e noi ti loderemo, Signore.6 For thou art the Lord our God, and thee, O Lord, will we praise.
7 Per questo tu hai riempito i nostri cuori del tuo timore perché invocassimo il tuo nome. Noi ti lodiamo ora nell'esilio, poiché abbiamo allontanato dal cuore tutta l'iniquità dei nostri padri, i quali hanno peccato contro di te.7 And for this cause thou hast put thy fear in our hearts, to the intent that we should call upon thy name, and praise thee in our captivity: for we have called to mind all the iniquity of our forefathers, that sinned before thee.
8 Ecco, siamo ancor oggi esiliati e dispersi, oggetto di obbrobrio, di maledizione e di condanna per tutte le iniquità dei nostri padri, che si sono ribellati al Signore nostro Dio.

8 Behold, we are yet this day in our captivity, where thou hast scattered us, for a reproach and a curse, and to be subject to payments, according to all the iniquities of our fathers, which departed from the Lord our God.
9 Ascolta, Israele, i comandamenti della vita,
porgi l'orecchio per intender la prudenza.
9 Hear, Israel, the commandments of life: give ear to understand wisdom.
10 Perché, Israele, perché ti trovi in terra nemica
e invecchi in terra straniera?
10 How happeneth it Israel, that thou art in thine enemies' land, that thou art waxen old in a strange country, that thou art defiled with the dead,
11 Perché ti contamini con i cadaveri
e sei annoverato fra coloro che scendono negli inferi?
11 That thou art counted with them that go down into the grave?
12 Tu hai abbandonato la fonte della sapienza!
12 Thou hast forsaken the fountain of wisdom.
13 Se tu avessi camminato nei sentieri di Dio,
saresti vissuto sempre in pace.
13 For if thou hadst walked in the way of God, thou shouldest have dwelled in peace for ever.
14 Impara dov'è la prudenza,
dov'è la forza, dov'è l'intelligenza,
per comprendere anche dov'è la longevità e la vita,
dov'è la luce degli occhi e la pace.
14 Learn where is wisdom, where is strength, where is understanding; that thou mayest know also where is length of days, and life, where is the light of the eyes, and peace.
15 Ma chi ha scoperto la sua dimora,
chi è penetrato nei suoi forzieri?
15 Who hath found out her place? or who hath come into her treasures ?
16 Dove sono i capi delle nazioni,
quelli che dominano le belve che sono sulla terra?
16 Where are the princes of the heathen become, and such as ruled the beasts upon the earth;
17 Coloro che si divertono con gli uccelli del cielo,
quelli che ammassano argento e oro,
in cui confidano gli uomini,
e non pongono fine ai loro possessi?
17 They that had their pastime with the fowls of the air, and they that hoarded up silver and gold, wherein men trust, and made no end of their getting?
18 Coloro che lavorano l'argento e lo cesellano
senza rivelare il segreto dei loro lavori?
18 For they that wrought in silver, and were so careful, and whose works are unsearchable,
19 Sono scomparsi, sono scesi negli inferi
e altri hanno preso il loro posto.
19 They are vanished and gone down to the grave, and others are come up in their steads.
20 Nuove generazioni hanno visto la luce
e sono venute ad abitare il paese,
ma non hanno conosciuto la via della sapienza,
20 Young men have seen light, and dwelt upon the earth: but the way of knowledge have they not known,
21 non hanno appreso i suoi sentieri;
neppure i loro figli l'hanno raggiunta,
anzi, si sono allontanati dalla sua via.
21 Nor understood the paths thereof, nor laid hold of it: their children were far off from that way.
22 Non se n'è sentito parlare in Canaan,
non si è vista in Teman.
22 It hath not been heard of in Chanaan, neither hath it been seen in Theman.
23 I figli di Agar, che cercano sapienza terrena,
i mercanti di Merra e di Teman,
i narratori di favole, i ricercatori dell'intelligenza
non hanno conosciuto la via della sapienza,
non si son ricordati dei suoi sentieri.
23 The Agarenes that seek wisdom upon earth, the merchants of Meran and of Theman, the authors of fables, and searchers out of understanding; none of these have known the way of wisdom, or remember her paths.
24 Israele, quanto è grande la casa di Dio,
quanto è vasto il luogo del suo dominio!
24 O Israel, how great is the house of God! and how large is the place of his possession!
25 È grande e non ha fine,
è alto e non ha misura!
25 Great, and hath none end; high, and unmeasurable.
26 Là nacquero i famosi giganti dei tempi antichi,
alti di statura, esperti nella guerra;
26 There were the giants famous from the beginning, that were of so great stature, and so expert in war.
27 ma Dio non scelse costoro
e non diede loro la via della sapienza:
27 Those did not the Lord choose, neither gave he the way of knowledge unto them:
28 perirono perché non ebbero saggezza,
perirono per la loro insipienza.
28 But they were destroyed, because they had no wisdom, and perished through their own foolishness.
29 Chi è salito al cielo per prenderla
e farla scendere dalle nubi?
29 Who hath gone up into heaven, and taken her, and brought her down from the clouds?
30 Chi ha attraversato il mare e l'ha trovata
e l'ha comprata a prezzo d'oro puro?
30 Who hath gone over the sea, and found her, and will bring her for pure gold?
31 Nessuno conosce la sua via,
nessuno pensa al suo sentiero.
31 No man knoweth her way, nor thinketh of her path.
32 Ma colui che sa tutto, la conosce
e l'ha scrutata con l'intelligenza.
È lui che nel volger dei tempi ha stabilito la terra
e l'ha riempita d'animali;
32 But he that knoweth all things knoweth her, and hath found her out with his understanding: he that prepared the earth for evermore hath filled it with fourfooted beasts:
33 lui che invia la luce ed essa va,
che la richiama ed essa obbedisce con tremore.
33 He that sendeth forth light, and it goeth, calleth it again, and it obeyeth him with fear.
34 Le stelle brillano dalle loro vedette
e gioiscono;
34 The stars shined in their watches, and rejoiced: when he calleth them, they say, Here we be; and so with cheerfulness they shewed light unto him that made them.
35 egli le chiama e rispondono: "Eccoci!"
e brillano di gioia per colui che le ha create.
35 This is our God, and there shall none other be accounted of in comparison of him
36 Egli è il nostro Dio
e nessun altro può essergli paragonato.
36 He hath found out all the way of knowledge, and hath given it unto Jacob his servant, and to Israel his beloved.
37 Egli ha scrutato tutta la via della sapienza
e ne ha fatto dono a Giacobbe suo servo,
a Israele suo diletto.
37 Afterward did he shew himself upon earth, and conversed with men.
38 Per questo è apparsa sulla terra
e ha vissuto fra gli uomini.