Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Primo libro delle Cronache 11


font
BIBBIA CEI 1974BIBLES DES PEUPLES
1 Tutti gli Israeliti si raccolsero intorno a Davide in Ebron e gli dissero: "Ecco noi siamo tue ossa e tua carne.1 Tout le peuple d’Israël se rassembla auprès de David à Hébron, en disant: “Regarde, nous sommes de ta chair et de ton sang.
2 Anche prima, quando regnava Saul, tu guidavi nei movimenti le truppe di Israele. Inoltre il Signore tuo Dio ti ha detto: Tu pascerai il mio popolo, Israele; tu sarai capo del mio popolo Israele".2 Même quand Saül était notre roi, tu conduisais les Israélites au combat; et Yahvé ton Dieu t’a dit: Tu seras le berger de mon peuple Israël, c’est toi qui le dirigeras.”
3 Tutti gli anziani di Israele si presentarono al re in Ebron. Davide concluse con loro un'alleanza in Ebron davanti al Signore. Con l'unzione consacrarono Davide re su Israele, secondo la parola pronunziata dal Signore per mezzo di Samuele.
3 Alors tous les anciens d’Israël vinrent trouver le roi à Hébron et David conclut une alliance avec eux à Hébron en présence de Yahvé. Il sacrèrent David comme roi sur Israël, selon la promesse que Yahvé avait faite par la voix de Samuel.
4 Davide con tutto Israele marciò contro Gerusalemme, cioè Gebus, ove c'erano i Gebusei, abitanti del paese.4 David et tous les Israélites attaquèrent Jérusalem (c’était alors Jébus et là vivaient les Jébusites).
5 Ma gli abitanti di Gebus dissero a Davide: "Tu qui non entrerai". Ma Davide prese la cittadella di Sion, che è la città di Davide.5 Les habitants de Jébus dirent à David: “Tu n’entreras pas ici!” Mais David s’empara de la forteresse de Sion: c’est la Cité de David.
6 Davide aveva detto: "Chi colpirà per primo i Gebusei diventerà capo e principe". Salì per primo Ioab, figlio di Zeruià, che divenne così capo.6 David dit: “Le premier qui attaquera les Jébusites deviendra le chef et commandera l’armée.” C’est Joab, fils de Sérouya, qui attaqua le premier, et il devint le commandant.
7 Davide si stabilì nella cittadella, che perciò fu chiamata città di Davide.7 David s’installa dans la forteresse, c’est pourquoi elle fut appelée la Cité de David.
8 Egli fortificò la città tutt'intorno, dal Millo per tutto il suo perimetro; Ioab restaurò il resto della città.8 Alors il construisit autour de la ville depuis le Millo jusqu’aux environs, tandis que Joab restaurait le reste de la ville.
9 Davide cresceva sempre più in potenza e il Signore degli eserciti era con lui.
9 David devint de plus en plus glorieux, et Yahvé Sabaot était avec lui.
10 Questi sono i capi dei prodi di Davide, che si erano affermati con il valore nel suo regno e che, insieme con tutto Israele, lo avevano costituito re, secondo la parola del Signore nei riguardi di Israele.10 Voici quels étaient les célèbres guerriers de David, ceux qui sous son règne se battirent à ses côtés, avec tout Israël, pour le faire roi comme Yahvé l’avait promis.
11 Ecco l'elenco dei prodi di Davide: Iasobeam figlio di un Cacmonita, capo dei Tre; egli brandì la lancia su trecento vittime in una sola volta.11 Voici la liste de ces guerriers de David: Ishbaal le Hakmonite, le chef des Trois; un jour il donna le signal avec sa lance et tua 300 ennemis d’un seul coup.
12 Dopo di lui c'era Eleàzaro figlio di Dodo, l'Acochita; era uno dei tre prodi.12 Après lui, Éléazar fils de Dodo, l’Ahohite; c’était l’un des Trois.
13 Egli fu con Davide in Pas-Dammim. I Filistei vi si erano riuniti per combattere; c'era un campo pieno di orzo. La truppa fuggì di fronte ai Filistei.13 Il était auprès de David à Pasdamim où les Philistins s’étaient rassemblés avant l’attaque. Il y avait un champ plein d’orge à cet endroit. Quand les Israélites commencèrent à s’enfuir,
14 Egli allora si appostò in mezzo al campo, lo difese e sconfisse i Filistei; così il Signore operò una grande vittoria.
14 Éléazar prit position fermement dans le champ, le défendit et combattit les Philistins; Yahvé donna là aux Israélites une grande victoire.
15 Scesero tre dei trenta capi sulla roccia presso Davide, nella fortezza di Adullàm; il campo dei Filistei si estendeva nella valle di Rèfaim.15 Trois d’entre les Trente rejoignirent David près de la grotte d’Adoullam au temps de la moisson, tandis qu’une compagnie de Philistins campait dans la vallée de Réphaïm.
16 Davide era nella fortezza, mentre un presidio di Filistei era in Betlemme.16 David était à ce moment dans la forteresse, alors que les Philistins occupaient Bethléem.
17 Davide ebbe un desiderio che espresse a parole: "Potessi bere l'acqua della cisterna che sta alla porta di Betlemme!".17 David soupira et dit: “Oh! Si seulement on allait me chercher à boire de l’eau de la citerne qui se trouve près de la porte de Bethléem!”
18 I tre attraversarono il campo dei Filistei, attinsero l'acqua dalla cisterna che era alla porta di Betlemme e la portarono a Davide, ma egli non volle berla; la versò in libazione al Signore.18 Les Trois se frayèrent donc un passage à travers le camp des Philistins, tirèrent de l’eau de la citerne près de la porte de Bethléem et l’apportèrent pour l’offrir à David. Mais David refusa de la boire et la versa en offrande à Yahvé.
19 Egli disse: "Mi guardi il mio Dio dal compiere una cosa simile. Dovrei bere il sangue di quegli uomini insieme con la loro vita? Difatti l'hanno portata a rischio della propria vita". Non volle berla. Tali gesta compirono i tre prodi.
19 “Dieu, dit-il, garde-moi de faire une chose pareille! Boirai-je le sang de ces hommes? Car c’est au péril de leur vie qu’ils l’ont rapportée.” Ainsi il ne voulut pas la boire. Voilà ce qu’ont fait les Trois guerriers.
20 Abisài fratello di Ioab era capo dei Trenta. Egli brandì la lancia contro trecento vittime e così divenne famoso fra i Trenta.20 Abisaï, frère de Joab, était le chef des Trente. Il donna un signal avec sa lance et abattit 300 ennemis, se faisant ainsi un nom parmi les Trente.
21 Fu stimato doppiamente fra i Trenta; divenne loro capo, ma non giunse ad eguagliare i Tre.
21 Il était le plus réputé des Trente et devint leur commandant, mais il ne fut pas aussi célèbre que les Trois.
22 Benaià, da Kabzeèl, era figlio di Ioiadà, uomo valoroso e pieno di prodezze. Egli uccise i due figli di Arièl di Moab; inoltre, sceso in una cisterna in un giorno di neve, vi uccise un leone.22 Bénayas fils de Yoyada, un héros originaire de Qabzéel, accomplit de nombreux exploits; il tua les deux fils d’Ariel de Moab. Un jour de neige, il descendit dans une fosse et tua le lion qui s’y trouvait.
23 Egli uccise anche un Egiziano alto cinque cubiti, il quale aveva in mano una lancia come un subbio di tessitore; gli andò incontro con un bastone, strappò la lancia dalla mano dell'Egiziano e lo uccise con la stessa lancia.23 Il tua également un Égyptien, un homme de plus de deux mètres de haut. L’Égyptien était armé d’une lance longue comme une pièce de métier à tisser, mais Bénayas s’attaqua à lui avec un bâton, fit voler la lance des mains de l’Égyptien et le tua de sa propre lance.
24 Tale gesta compì Benaià, figlio di Ioiadà; egli divenne famoso fra i trenta prodi.24 Ces hauts faits de Bénayas fils de Yoyada lui valurent un nom parmi les Trente.
25 Fra i Trenta fu molto stimato, ma non giunse a eguagliare i Tre. Davide lo mise a capo della sua guardia del corpo.
25 Il était réputé parmi les Trente, mais il ne fut pas aussi célèbre que les Trois. David le fit chef de sa garde personnelle.
26 Ecco i prodi valorosi: Asaèl fratello di Ioab, Elcanan figlio di Dodo, di Betlemme,26 Les autres braves étaient: Azaël, frère de Joab; Elhanan, fils de Dodo, originaire de Bethléem;
27 Sammòt di Charod, Chelez di Pelet,27 Chammoth, de Harod; Hélès, de Pélet;
28 Ira figlio di Ikkes di Tekòa, Abièzer di Anatòt,28 Ira, fils d’Ikech, de Tékoa; Abiézer, d’Anatot;
29 Sibbekai di Cusa, Ilai di Acoch,29 Sibékaï, le Houchatite; Ilaï, l’Ahohite;
30 Macrai di Netofa, Cheled figlio di Baana, di Netofa,30 Maharaï, de Nétofa; Héled, fils de Baana, de Nétofa;
31 Itai figlio di Ribai, di Gàbaa dei figli di Beniamino, Benaià di Piraton,31 Ittaï, fils de Ribaï, de Guibéa des fils de Benjamin; Bénayas, de Piréaton;
32 Curai di Nacale-Gaas, Abiel di Arbot,32 Houraï, des Torrents-de-Gaach; Abiel, de Beth-Ha-Araba;
33 Azmàvet di Bacurìm, Eliacba di Saalbon,33 Azmavèt, de Bahourim; Élyahba, de Chaalbon;
34 Iasen di Gun, Giònata figlio di Saghe, di Charar,34 les fils de Hashém le Gizonite; Yonathan, fils de Shagué, le Hararite;
35 Achiam figlio di Sacar, di Carar, Elifèlet figlio di Ur,35 Ahiam, fils de Sakar, le Hararite; Élifélèt, fils d’Our;
36 Efer di Mechera, Achia di Pelon,36 Héfer, le Mékératite; Ahiya le Pélonite;
37 Chezro del Carmelo, Naarai figlio di Ezbai,37 Hesro, de Karmel; Naaraï, fils d’Ézabaï;
38 Gioele fratello di Natàn, Mibcar figlio di Agri,38 Yoël, frère de Nathan; Mibhar, fils d’un Gadite;
39 Zelek l'Ammonita, Nacrai di Berot, scudiero di Ioab figlio di Zeruià,39 Sélec, l’Ammonite; Naharaï, de Béérot, porteur d’armes de Joab, fils de Sérouya;
40 Ira di Ieter, Gareb di Ieter,40 Ira, de Yattir; Gareb, de Yattir;
41 Uria l'Hittita, Zabad figlio di Aclai,41 Urie, le Hittite; Zabad, fils d’Ahlaï;
42 Adina figlio di Zisa il Rubenita, capo dei Rubeniti, e con lui altri trenta,42 Adina, fils de Shiza, le Rubénite, chef des Rubénites, et 30 autres avec lui;
43 Canan, figlio di Maaca, Giòsafat di Meten,43 Hanan, fils de Maakah; Josaphat, le Mitnite;
44 Uzzia di Astarot, Sama e Ieiel, figli di Cotam di Aroer,44 Ouzzia, d’Achtarot; Shama et Yéouel, fils de Hotham, d’Aroër;
45 Iediael figlio di Simri e Ioca suo fratello, di Tisi,45 Yédiaël, fils de Chimri et Yoha, son frère, le Tisite;
46 Eliel di Macavim, Ieribài e Osea, figli di Elnaam, Itma il Moabita,46 Éliel, de Mahum; Yéribaï et Yochavya, fils d’Elnaam; Yetma, le Moabite;
47 Elièl, Obed e Iaasièl di Zoba.47 Éliel, Obed et Yaasiel, de Soba.