| 1 Allora Giuseppe si gettò sulla faccia di suo padre, pianse su di lui e lo baciò. | 1 Then Joseph fell on his father's face, and wept over him, and kissed him. |
| 2 Poi Giuseppe ordinò ai suoi medici di imbalsamare suo padre. I medici imbalsamarono Israele | 2 And Joseph commanded his servants the physicians to embalm his father. So the physicians embalmed Israel; |
| 3 e vi impiegarono quaranta giorni, perché tanti ne occorrono per l'imbalsamazione. Gli Egiziani lo piansero settanta giorni. | 3 forty days were required for it, for so many are required for embalming. And the Egyptians wept for him seventy days. |
| 4 Passati i giorni del lutto, Giuseppe parlò alla casa del faraone: "Se ho trovato grazia ai vostri occhi, vogliate riferire agli orecchi del faraone queste parole: | 4 And when the days of weeping for him were past, Joseph spoke to the household of Pharaoh, saying, "If now I have found favor in your eyes, speak, I pray you, in the ears of Pharaoh, saying, |
| 5 Mio padre mi ha fatto giurare: Ecco, io sto per morire: tu devi seppellirmi nel sepolcro che mi sono scavato nel paese di Canaan. Ora, possa io andare a seppellire mio padre e tornare". | 5 My father made me swear, saying, 'I am about to die: in my tomb which I hewed out for myself in the land of Canaan, there shall you bury me.' Now therefore let me go up, I pray you, and bury my father; then I will return." |
| 6 Il faraone rispose: "Va' e seppellisci tuo padre com'egli ti ha fatto giurare". | 6 And Pharaoh answered, "Go up, and bury your father, as he made you swear." |
| 7 Allora Giuseppe andò a seppellire suo padre e con lui andarono tutti i ministri del faraone, gli anziani della sua casa, tutti gli anziani del paese d'Egitto, | 7 So Joseph went up to bury his father; and with him went up all the servants of Pharaoh, the elders of his household, and all the elders of the land of Egypt, |
| 8 tutta la casa di Giuseppe e i suoi fratelli e la casa di suo padre. Soltanto i loro bambini e i loro greggi e i loro armenti essi lasciarono nel paese di Gosen. | 8 as well as all the household of Joseph, his brothers, and his father's household; only their children, their flocks, and their herds were left in the land of Goshen. |
| 9 Andarono con lui anche i carri da guerra e la cavalleria, così da formare una carovana imponente. | 9 And there went up with him both chariots and horsemen; it was a very great company. |
| 10 Quando arrivarono all'Aia di Atad, che è al di là del Giordano, fecero un lamento molto grande e solenne ed egli celebrò per suo padre un lutto di sette giorni. | 10 When they came to the threshing floor of Atad, which is beyond the Jordan, they lamented there with a very great and sorrowful lamentation; and he made a mourning for his father seven days. |
| 11 I Cananei che abitavano il paese videro il lutto alla Aia di Atad e dissero: "È un lutto grave questo per gli Egiziani". Per questo la si chiamò Abel-Mizraim, che si trova al di là del Giordano. | 11 When the inhabitants of the land, the Canaanites, saw the mourning on the threshing floor of Atad, they said, "This is a grievous mourning to the Egyptians." Therefore the place was named Abel-mizraim; it is beyond the Jordan. |
| 12 Poi i suoi figli fecero per lui così come aveva loro comandato. | 12 Thus his sons did for him as he had commanded them; |
| 13 I suoi figli lo portarono nel paese di Canaan e lo seppellirono nella caverna del campo di Macpela, quel campo che Abramo aveva acquistato, come proprietà sepolcrale, da Efron l'Hittita, e che si trova di fronte a Mamre. | 13 for his sons carried him to the land of Canaan, and buried him in the cave of the field at Mach-pelah, to the east of Mamre, which Abraham bought with the field from Ephron the Hittite, to possess as a burying place. |
14 Dopo aver sepolto suo padre, Giuseppe tornò in Egitto insieme con i suoi fratelli e con quanti erano andati con lui a seppellire suo padre.
| 14 After he had buried his father, Joseph returned to Egypt with his brothers and all who had gone up with him to bury his father. |
| 15 Ma i fratelli di Giuseppe cominciarono ad aver paura, dato che il loro padre era morto, e dissero: "Chissà se Giuseppe non ci tratterà da nemici e non ci renderà tutto il male che noi gli abbiamo fatto?". | 15 When Joseph's brothers saw that their father was dead, they said, "It may be that Joseph will hate us and pay us back for all the evil which we did to him." |
| 16 Allora mandarono a dire a Giuseppe: "Tuo padre prima di morire ha dato quest'ordine: | 16 So they sent a message to Joseph, saying, "Your father gave this command before he died, |
| 17 Direte a Giuseppe: Perdona il delitto dei tuoi fratelli e il loro peccato, perché ti hanno fatto del male! Perdona dunque il delitto dei servi del Dio di tuo padre!". Giuseppe pianse quando gli si parlò così. | 17 'Say to Joseph, Forgive, I pray you, the transgression of your brothers and their sin, because they did evil to you.' And now, we pray you, forgive the transgression of the servants of the God of your father." Joseph wept when they spoke to him. |
| 18 E i suoi fratelli andarono e si gettarono a terra davanti a lui e dissero: "Eccoci tuoi schiavi!". | 18 His brothers also came and fell down before him, and said, "Behold, we are your servants." |
| 19 Ma Giuseppe disse loro: "Non temete. Sono io forse al posto di Dio? | 19 But Joseph said to them, "Fear not, for am I in the place of God? |
| 20 Se voi avevate pensato del male contro di me, Dio ha pensato di farlo servire a un bene, per compiere quello che oggi si avvera: far vivere un popolo numeroso. | 20 As for you, you meant evil against me; but God meant it for good, to bring it about that many people should be kept alive, as they are today. |
| 21 Dunque non temete, io provvederò al sostentamento per voi e per i vostri bambini". Così li consolò e fece loro coraggio. | 21 So do not fear; I will provide for you and your little ones." Thus he reassured them and comforted them. |
| 22 Ora Giuseppe con la famiglia di suo padre abitò in Egitto; Giuseppe visse centodieci anni. | 22 So Joseph dwelt in Egypt, he and his father's house; and Joseph lived a hundred and ten years. |
| 23 Così Giuseppe vide i figli di Efraim fino alla terza generazione e anche i figli di Machir, figlio di Manasse, nacquero sulle ginocchia di Giuseppe. | 23 And Joseph saw Ephraim's children of the third generation; the children also of Machir the son of Manasseh were born upon Joseph's knees. |
| 24 Poi Giuseppe disse ai fratelli: "Io sto per morire, ma Dio verrà certo a visitarvi e vi farà uscire da questo paese verso il paese ch'egli ha promesso con giuramento ad Abramo, a Isacco e a Giacobbe". | 24 And Joseph said to his brothers, "I am about to die; but God will visit you, and bring you up out of this land to the land which he swore to Abraham, to Isaac, and to Jacob." |
25 Giuseppe fece giurare ai figli di Israele così: "Dio verrà certo a visitarvi e allora voi porterete via di qui le mie ossa".
| 25 Then Joseph took an oath of the sons of Israel, saying, "God will visit you, and you shall carry up my bones from here." |
| 26 Poi Giuseppe morì all'età di centodieci anni; lo imbalsamarono e fu posto in un sarcofago in Egitto. | 26 So Joseph died, being a hundred and ten years old; and they embalmed him, and he was put in a coffin in Egypt. |