Knjiga o Jobu 12
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Biblija Hrvatski | GREEK BIBLE |
|---|---|
| 1 Job progovori i reče: | 1 Ο δε Ιωβ απεκριθη και ειπε? |
| 2 »Uistinu, vi ste cvijet naroda, sa vama će izumrijeti mudrost. | 2 σεις εισθε αληθως οι ανθρωποι, και με σας θελει τελευτησει η σοφια. |
| 3 Al’ i ja znam k’o i vi misliti, ni u čemu od vas gori nisam: tko za stvari takve ne bi znao? | 3 Και εγω εχω συνεσιν ως και υμεις? δεν ειμαι κατωτερος υμων? και τις δεν γνωριζει τοιαυτα πραγματα; |
| 4 Prijateljima sam svojim ja na podsmijeh što zazivam Boga da mi odgovori! Na podsmijeh ja sam – pravednik neporočan! | 4 Εγεινα χλευη εις τον πλησιον μου, οστις επικαλουμαι τον Θεον, και μοι αποκρινεται. Ο δικαιος και αμεμπτος περιγελαται. |
| 5 Prezirat’ je nesretnika – sretni misle, udariti treba onog što posrće! | 5 Ο κινδυνευων να ολισθηση με τους ποδας ειναι εις τον στοχασμον του ευτυχουντος ως λυχνος καταπεφρονημενος. |
| 6 Dotle su na miru šatori pljačkaša, izazivači Boga žive bezbrižno kao da Boga u šaci svojoj drže! | 6 Αι σκηναι των ληστων ευτυχουσι, και οι παροργιζοντες τον Θεον ειναι εν ασφαλεια, εις τας χειρας των οποιων ο Θεος φερει αφθονιαν. |
| 7 Ali pitaj zvijeri, i poučit će te; ptice nebeske pitaj, i razjasnit će ti. | 7 Αλλ' ερωτησον τωρα τα ζωα, και θελουσι σε διδαξει? και τα πετεινα του ουρανου, και θελουσι σοι απαγγειλει? |
| 8 Gušteri zemlje to će ti protumačit’, ribe u moru ispripovjedit će ti. | 8 η λαλησον προς την γην, και θελει σε διδαξει? και οι ιχθυες της θαλασσης θελουσι σοι διηγηθη. |
| 9 Od stvorenja sviju, koje ne bi znalo da je sve to Božja ruka učinila?! | 9 Τις εκ παντων τουτων δεν γνωριζει, οτι η χειρ του Κυριου εκαμε ταυτα; |
| 10 U ruci mu leži život svakog bića i dah životvorni svakog ljudskog tijela. | 10 Εν τη χειρι του οποιου ειναι ψυχη παντων των ζωντων και η πνοη πασης ανθρωπινης σαρκος. |
| 11 Zar uhom mi ne sudimo besjedu k’o što kušamo nepcem okus jela? | 11 Το ωτιον δεν διακρινει τους λογους; και ο ουρανισκος λαμβανει γευσιν του φαγητου αυτου; |
| 12 Sjedine mudrost donose čovjeku, a s vijekom dugim umnost mu dolazi. | 12 Η σοφια ειναι μετα των γεροντων, και η συνεσις εν τη μακροτητι των ημερων. |
| 13 Ali u Njemu mudrost je i snaga, u Njemu savjet je i sva razumnost. | 13 Εν αυτω ειναι η σοφια και η δυναμις? αυτος εχει βουλην και συνεσιν. |
| 14 Što razgradi, sagradit neće nitko, kog zatvori, nitko ne oslobađa. | 14 Ιδου, καταστρεφει, και δεν ανοικοδομειται? κλειει κατα του ανθρωπου, και ουδεις ο ανοιγων. |
| 15 Ustavi li vodu, suša nastaje; pusti li je, svu zemlju ispremetne. | 15 Ιδου, κρατει τα υδατα, και ξηραινονται? παλιν εξαποστελλει αυτα, και καταστρεφουσι την γην. |
| 16 Jer u njemu je snaga i sva mudrost, njegov je prevareni i varalica. | 16 Μετ' αυτου ειναι η δυναμις και η σοφια? αυτου ειναι ο απατωμενος και ο απατων. |
| 17 On savjetnike lišava razbora, suce pametne udara bezumljem. | 17 Παραδιδει λαφυρον τους βουλευτας και μωραινει τους κριτας. |
| 18 On otpasuje pojas kraljevima i užetom im vezuje bokove. | 18 Λυει την ζωνην των βασιλεων και περιζωνει την οσφυν αυτων με σχοινιον. |
| 19 On bosonoge tjera svećenike i mogućnike sa vlasti obara. | 19 Παραδιδει λαφυρον τους αρχοντας και καταστρεφει τους ισχυρους. |
| 20 On diže riječ iz usta rječitima i starcima pravo rasuđivanje. | 20 Αφαιρει τον λογον των δεινων ρητορων, και σηκονει την συνεσιν απο των πρεσβυτερων. |
| 21 On sasiplje prezir po plemićima i junacima bedra raspasuje. | 21 Εκχεει καταφρονησιν επι τους αρχοντας, και λυει την ζωνην των ισχυρων. |
| 22 On dubinama razotkriva tmine i sjenu smrtnu na svjetlo izvodi. | 22 Αποκαλυπτει εκ του σκοτους βαθεα πραγματα, και εξαγει εις φως την σκιαν του θανατου. |
| 23 On diže narod pa ga uništava, umnoži ga a potom iskorijeni. | 23 Μεγαλυνει τα εθνη και αφανιζει αυτα? πλατυνει τα εθνη και συστελλει αυτα. |
| 24 On zaluđuje vladare narodâ te po bespuću lutaju pustinjskom | 24 Αφαιρει την καρδιαν απο των αρχηγων των λαων της γης, και καμνει αυτους να περιπλανωνται εν ερημω αβατω? |
| 25 i pipaju u tmini bez svjetlosti glavinjajući poput pijanaca. | 25 ψηλαφωσιν εν σκοτει χωρις φωτος, και καμνει αυτους να παραφερωνται ως ο μεθυων. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ