Siracide 40
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
JERUSALEM | VULGATA |
---|---|
1 Un sort pénible a été fait à tous les hommes, un joug pesant accable les fils d'Adam, depuisle jour qu'ils sortent du sein maternel jusqu'au jour de leur retour à la mère universelle. | 1 Occupatio magna creata est omnibus hominibus, et jugum grave super filios Adam, a die exitus de ventre matris eorum usque in diem sepulturæ in matrem omnium. |
2 L'objet de leurs réflexions, la crainte de leur coeur, c'est l'attente anxieuse du jour de leurmort. | 2 Cogitationes eorum, et timores cordis, adinventio exspectationis, et dies finitionis, |
3 Depuis celui qui siège sur un trône, dans la gloire, jusqu'au miséreux assis sur la terre et lacendre, | 3 a residente super sedem gloriosam, usque ad humiliatum in terra et cinere : |
4 depuis celui qui porte la pourpre et la couronne jusqu'à celui qui est vêtu d'étoffe grossière,ce n'est que fureur, envie, trouble, inquiétude, crainte de la mort, rivalités et querelles. | 4 ab eo qui utitur hyacintho et portat coronam, usque ad eum qui operitur lino crudo : furor, zelus, tumultus, fluctuatio, et timor mortis, iracundia perseverans, et contentio : |
5 Et à l'heure où, couché, l'on repose, le sommeil de la nuit ne fait que varier les soucis: | 5 et in tempore refectionis in cubili, somnus noctis immutat scientiam ejus. |
6 à peine a-t-on trouvé le repos qu'aussitôt, dormant, comme en plein jour, on est agité decauchemars, comme un fuyard échappé du combat. | 6 Modicum tamquam nihil in requie, et ab eo in somnis, quasi in die respectus. |
7 Au moment de la délivrance on s'éveille, tout surpris que sa peur soit vaine. | 7 Conturbatus est in visu cordis sui, tamquam qui evaserit in die belli : in tempore salutis suæ exsurrexit, et admirans ad nullum timorem : |
8 Pour toute créature, de l'homme à la bête, mais pour les pécheurs, au septuple, | 8 cum omni carne, ab homine usque ad pecus, et super peccatores septuplum. |
9 la mort, le sang, la querelle et l'épée, malheurs, famine, tribulation, calamité! | 9 Ad hæc mors, sanguis, contentio, et rhomphæa, oppressiones, fames, et contritio, et flagella : |
10 Tout cela a été créé pour les pécheurs, et c'est à cause d'eux que vint le déluge. | 10 super iniquos creata sunt hæc omnia : et propter illos factus est cataclysmus. |
11 Tout ce qui vient de la terre retourne à la terre, et ce qui vient de l'eau fait retour à la mer. | 11 Omnia quæ de terra sunt in terram convertentur, et omnes aquæ in mare revertentur. |
12 Les pots-de-vin et les injustices disparaîtront, mais la bonne foi tiendra éternellement. | 12 Omne munus et iniquitas delebitur, et fides in sæculum stabit. |
13 Les richesses mal acquises s'évanouiront comme un torrent, comme le coup de tonnerre quiéclate pendant l'averse. | 13 Substantiæ injustorum sicut fluvius siccabuntur, et sicut tonitruum magnum in pluvia personabunt. |
14 Quand il ouvre les mains il se réjouit, ainsi les pécheurs iront à la ruine. | 14 In aperiendo manus suas lætabitur : sic prævaricatores in consummatione tabescent. |
15 Les rejetons des impies sont pauvres de rameaux, les racines impures ne trouvent qu'âprerocher. | 15 Nepotes impiorum non multiplicabunt ramos : et radices immundæ super cacumen petræ sonant. |
16 Le roseau qui abonde sur toutes les eaux et sur les bords du fleuve sera arraché le premier. | 16 Super omnem aquam viriditas, et ad oram fluminis ante omne f?num evelletur. |
17 La charité est comme un paradis de bénédiction et l'aumône demeure à jamais. | 17 Gratia sicut paradisus in benedictionibus, et misericordia in sæculum permanet. |
18 L'homme indépendant et le travailleur ont la vie douce; mieux loti encore celui qui trouveun trésor. | 18 Vita sibi sufficientis operarii condulcabitur, et in ea invenies thesaurum. |
19 Des enfants et une ville fondée perpétuent un nom; mieux encore apprécie-t-on une femmeparfaite. | 19 Filii et ædificatio civitatis confirmabit nomen : et super hæc mulier immaculata computabitur. |
20 Le vin et les arts mettent la joie au coeur; mieux encore l'amour de la sagesse. | 20 Vinum et musica lætificant cor : et super utraque dilectio sapientiæ. |
21 La flûte et la cithare agrémentent le chant; mieux encore une voix mélodieuse. | 21 Tibiæ et psalterium suavem faciunt melodiam : et super utraque lingua suavis. |
22 Beauté et grâce font la joie de l'oeil; mieux encore la verdure des champs. | 22 Gratiam et speciem desiderabit oculus tuus : et super hæc virides sationes. |
23 Ami et camarade se rencontrent au bon moment; mieux encore la femme et l'homme. | 23 Amicus et sodalis in tempore convenientes, et super utrosque mulier cum viro. |
24 Frères et protecteurs sont utiles aux mauvais jours; mieux encore l'aumône tire d'affaire. | 24 Fratres in adjutorium in tempore tribulationis : et super eos misericordia liberabit. |
25 L'or et l'argent rendent la démarche ferme; mieux encore estime-t-on le conseil. | 25 Aurum et argentum est constitutio pedum : et super utrumque consilium beneplacitum. |
26 La richesse et la force donnent un coeur assuré; mieux encore la crainte du Seigneur. Avecla crainte du Seigneur rien ne manque; avec elle on n'a pas à chercher d'appui. | 26 Facultates et virtutes exaltant cor, et super hæc timor Domini. |
27 La crainte du Seigneur est un paradis de bénédiction; mieux que toute gloire elle protège. | 27 Non est in timore Domini minoratio : et non est in eo inquirere adjutorium. |
28 Mon fils, ne vis pas de mendicité, mieux vaut mourir que mendier. | 28 Timor Domini sicut paradisus benedictionis, et super omnem gloriam operuerunt illum. |
29 L'homme qui louche vers la table d'autrui, sa vie ne saurait passer pour une vie. Il sesouille la gorge de nourritures étrangères, un homme instruit et bien élevé s'en gardera. | 29 Fili, in tempore vitæ tuæ ne indigeas : melius est enim mori quam indigere. |
30 A la bouche de l'impudent la mendicité est douce, mais à ses entrailles, c'est un feu brûlant. | 30 Vir respiciens in mensam alienam, non est vita ejus in cogitatione victus : alit enim animam suam cibis alienis : |
31 vir autem disciplinatus et eruditus custodiet se. | |
32 In ore imprudentis condulcabitur inopia, et in ventre ejus ignis ardebit. |