Scrutatio

Martedi, 7 maggio 2024 - Santa Flavia ( Letture di oggi)

Siracide 40


font
JERUSALEMVULGATA
1 Un sort pénible a été fait à tous les hommes, un joug pesant accable les fils d'Adam, depuisle jour qu'ils sortent du sein maternel jusqu'au jour de leur retour à la mère universelle.1 Occupatio magna creata est omnibus hominibus,
et jugum grave super filios Adam,
a die exitus de ventre matris eorum
usque in diem sepulturæ in matrem omnium.
2 L'objet de leurs réflexions, la crainte de leur coeur, c'est l'attente anxieuse du jour de leurmort.2 Cogitationes eorum, et timores cordis,
adinventio exspectationis, et dies finitionis,
3 Depuis celui qui siège sur un trône, dans la gloire, jusqu'au miséreux assis sur la terre et lacendre,3 a residente super sedem gloriosam,
usque ad humiliatum in terra et cinere :
4 depuis celui qui porte la pourpre et la couronne jusqu'à celui qui est vêtu d'étoffe grossière,ce n'est que fureur, envie, trouble, inquiétude, crainte de la mort, rivalités et querelles.4 ab eo qui utitur hyacintho et portat coronam,
usque ad eum qui operitur lino crudo :
furor, zelus, tumultus, fluctuatio, et timor mortis,
iracundia perseverans, et contentio :
5 Et à l'heure où, couché, l'on repose, le sommeil de la nuit ne fait que varier les soucis:5 et in tempore refectionis in cubili,
somnus noctis immutat scientiam ejus.
6 à peine a-t-on trouvé le repos qu'aussitôt, dormant, comme en plein jour, on est agité decauchemars, comme un fuyard échappé du combat.6 Modicum tamquam nihil in requie,
et ab eo in somnis, quasi in die respectus.
7 Au moment de la délivrance on s'éveille, tout surpris que sa peur soit vaine.7 Conturbatus est in visu cordis sui,
tamquam qui evaserit in die belli :
in tempore salutis suæ exsurrexit,
et admirans ad nullum timorem :
8 Pour toute créature, de l'homme à la bête, mais pour les pécheurs, au septuple,8 cum omni carne, ab homine usque ad pecus,
et super peccatores septuplum.
9 la mort, le sang, la querelle et l'épée, malheurs, famine, tribulation, calamité!9 Ad hæc mors, sanguis, contentio, et rhomphæa,
oppressiones, fames, et contritio, et flagella :
10 Tout cela a été créé pour les pécheurs, et c'est à cause d'eux que vint le déluge.10 super iniquos creata sunt hæc omnia :
et propter illos factus est cataclysmus.
11 Tout ce qui vient de la terre retourne à la terre, et ce qui vient de l'eau fait retour à la mer.11 Omnia quæ de terra sunt in terram convertentur,
et omnes aquæ in mare revertentur.
12 Les pots-de-vin et les injustices disparaîtront, mais la bonne foi tiendra éternellement.12 Omne munus et iniquitas delebitur,
et fides in sæculum stabit.
13 Les richesses mal acquises s'évanouiront comme un torrent, comme le coup de tonnerre quiéclate pendant l'averse.13 Substantiæ injustorum sicut fluvius siccabuntur,
et sicut tonitruum magnum in pluvia personabunt.
14 Quand il ouvre les mains il se réjouit, ainsi les pécheurs iront à la ruine.14 In aperiendo manus suas lætabitur :
sic prævaricatores in consummatione tabescent.
15 Les rejetons des impies sont pauvres de rameaux, les racines impures ne trouvent qu'âprerocher.15 Nepotes impiorum non multiplicabunt ramos :
et radices immundæ super cacumen petræ sonant.
16 Le roseau qui abonde sur toutes les eaux et sur les bords du fleuve sera arraché le premier.16 Super omnem aquam viriditas,
et ad oram fluminis ante omne f?num evelletur.
17 La charité est comme un paradis de bénédiction et l'aumône demeure à jamais.17 Gratia sicut paradisus in benedictionibus,
et misericordia in sæculum permanet.
18 L'homme indépendant et le travailleur ont la vie douce; mieux loti encore celui qui trouveun trésor.18 Vita sibi sufficientis operarii condulcabitur,
et in ea invenies thesaurum.
19 Des enfants et une ville fondée perpétuent un nom; mieux encore apprécie-t-on une femmeparfaite.19 Filii et ædificatio civitatis confirmabit nomen :
et super hæc mulier immaculata computabitur.
20 Le vin et les arts mettent la joie au coeur; mieux encore l'amour de la sagesse.20 Vinum et musica lætificant cor :
et super utraque dilectio sapientiæ.
21 La flûte et la cithare agrémentent le chant; mieux encore une voix mélodieuse.21 Tibiæ et psalterium suavem faciunt melodiam :
et super utraque lingua suavis.
22 Beauté et grâce font la joie de l'oeil; mieux encore la verdure des champs.22 Gratiam et speciem desiderabit oculus tuus :
et super hæc virides sationes.
23 Ami et camarade se rencontrent au bon moment; mieux encore la femme et l'homme.23 Amicus et sodalis in tempore convenientes,
et super utrosque mulier cum viro.
24 Frères et protecteurs sont utiles aux mauvais jours; mieux encore l'aumône tire d'affaire.24 Fratres in adjutorium in tempore tribulationis :
et super eos misericordia liberabit.
25 L'or et l'argent rendent la démarche ferme; mieux encore estime-t-on le conseil.25 Aurum et argentum est constitutio pedum :
et super utrumque consilium beneplacitum.
26 La richesse et la force donnent un coeur assuré; mieux encore la crainte du Seigneur. Avecla crainte du Seigneur rien ne manque; avec elle on n'a pas à chercher d'appui.26 Facultates et virtutes exaltant cor,
et super hæc timor Domini.
27 La crainte du Seigneur est un paradis de bénédiction; mieux que toute gloire elle protège.27 Non est in timore Domini minoratio :
et non est in eo inquirere adjutorium.
28 Mon fils, ne vis pas de mendicité, mieux vaut mourir que mendier.28 Timor Domini sicut paradisus benedictionis,
et super omnem gloriam operuerunt illum.
29 L'homme qui louche vers la table d'autrui, sa vie ne saurait passer pour une vie. Il sesouille la gorge de nourritures étrangères, un homme instruit et bien élevé s'en gardera.29 Fili, in tempore vitæ tuæ ne indigeas :
melius est enim mori quam indigere.
30 A la bouche de l'impudent la mendicité est douce, mais à ses entrailles, c'est un feu brûlant.30 Vir respiciens in mensam alienam,
non est vita ejus in cogitatione victus :
alit enim animam suam cibis alienis :
31 vir autem disciplinatus et eruditus custodiet se.
32 In ore imprudentis condulcabitur inopia,
et in ventre ejus ignis ardebit.