1 Un sort pénible a été fait à tous les hommes, un joug pesant accable les fils d'Adam, depuisle jour qu'ils sortent du sein maternel jusqu'au jour de leur retour à la mère universelle. | 1 A great anxiety has God allotted, and a heavy yoke, to the sons of men; From the day one leaves his mother's womb to the day he returns to the mother of all the living, |
2 L'objet de leurs réflexions, la crainte de leur coeur, c'est l'attente anxieuse du jour de leurmort. | 2 His thoughts, the fear in his heart, and his troubled forebodings till the day he dies-- |
3 Depuis celui qui siège sur un trône, dans la gloire, jusqu'au miséreux assis sur la terre et lacendre, | 3 Whether he sits on a lofty throne or grovels in dust and ashes, |
4 depuis celui qui porte la pourpre et la couronne jusqu'à celui qui est vêtu d'étoffe grossière,ce n'est que fureur, envie, trouble, inquiétude, crainte de la mort, rivalités et querelles. | 4 Whether he bears a splendid crown or is wrapped in the coarsest of cloaks-- |
5 Et à l'heure où, couché, l'on repose, le sommeil de la nuit ne fait que varier les soucis: | 5 Are of wrath and envy, trouble and dread, terror of death, fury and strife. Even when he lies on his bed to rest, his cares at night disturb his sleep. |
6 à peine a-t-on trouvé le repos qu'aussitôt, dormant, comme en plein jour, on est agité decauchemars, comme un fuyard échappé du combat. | 6 So short is his rest it seems like none, till in his dreams he struggles as he did by day, Terrified by what his mind's eye sees, like a fugitive being pursued; |
7 Au moment de la délivrance on s'éveille, tout surpris que sa peur soit vaine. | 7 As he reaches safety, he wakes up astonished that there was nothing to fear. |
8 Pour toute créature, de l'homme à la bête, mais pour les pécheurs, au septuple, | 8 So it is with all flesh, with man and with beast, but for sinners seven times more. |
9 la mort, le sang, la querelle et l'épée, malheurs, famine, tribulation, calamité! | 9 Plague and bloodshed, wrath and the sword, plunder and ruin, famine and death: |
10 Tout cela a été créé pour les pécheurs, et c'est à cause d'eux que vint le déluge. | 10 For the wicked, these were created evil, and it is they who bring on destruction. |
11 Tout ce qui vient de la terre retourne à la terre, et ce qui vient de l'eau fait retour à la mer. | 11 All that is of earth returns to earth, and what is from above returns above. |
12 Les pots-de-vin et les injustices disparaîtront, mais la bonne foi tiendra éternellement. | 12 All that comes from bribes or injustice will be wiped out, but loyalty remains for ages. |
13 Les richesses mal acquises s'évanouiront comme un torrent, comme le coup de tonnerre quiéclate pendant l'averse. | 13 Wealth out of wickedness is like a wadi in spate: like a mighty stream with lightning and thunder, |
14 Quand il ouvre les mains il se réjouit, ainsi les pécheurs iront à la ruine. | 14 Which, in its rising, rolls along the stones, but suddenly, once and for all, comes to an end. |
15 Les rejetons des impies sont pauvres de rameaux, les racines impures ne trouvent qu'âprerocher. | 15 The offshoot of violence will not flourish, for the root of the godless is on sheer rock; |
16 Le roseau qui abonde sur toutes les eaux et sur les bords du fleuve sera arraché le premier. | 16 Or they are like reeds on the riverbank, withered before all other plants; |
17 La charité est comme un paradis de bénédiction et l'aumône demeure à jamais. | 17 But goodness will never be cut off, and justice endures forever. Wealth or wages can make life sweet, but better than either is finding a treasure. |
18 L'homme indépendant et le travailleur ont la vie douce; mieux loti encore celui qui trouveun trésor. | 18 A child or a city will preserve one's name, but better than either, attaining wisdom. |
19 Des enfants et une ville fondée perpétuent un nom; mieux encore apprécie-t-on une femmeparfaite. | 19 Sheepfolds and orchards bring flourishing health; but better than either, a devoted wife; |
20 Le vin et les arts mettent la joie au coeur; mieux encore l'amour de la sagesse. | 20 Wine and music delight the soul, but better than either, conjugal love. |
21 La flûte et la cithare agrémentent le chant; mieux encore une voix mélodieuse. | 21 The flute and the harp offer sweet melody, but better than either, a voice that is true. |
22 Beauté et grâce font la joie de l'oeil; mieux encore la verdure des champs. | 22 Charm and beauty delight the eye, but better than either, the flowers of the field. |
23 Ami et camarade se rencontrent au bon moment; mieux encore la femme et l'homme. | 23 A friend, a neighbor, are timely guides, but better than either, a prudent wife. |
24 Frères et protecteurs sont utiles aux mauvais jours; mieux encore l'aumône tire d'affaire. | 24 A brother, a helper, for times of stress; but better than either, charity that rescues. |
25 L'or et l'argent rendent la démarche ferme; mieux encore estime-t-on le conseil. | 25 Gold and silver make one's way secure, but better than either, sound judgment. |
26 La richesse et la force donnent un coeur assuré; mieux encore la crainte du Seigneur. Avecla crainte du Seigneur rien ne manque; avec elle on n'a pas à chercher d'appui. | 26 Wealth and vigor build up confidence, but better than either, fear of God. Fear of the LORD leaves nothing wanting; he who has it need seek no other support: |
27 La crainte du Seigneur est un paradis de bénédiction; mieux que toute gloire elle protège. | 27 The fear of God is a paradise of blessings; its canopy, all that is glorious. |
28 Mon fils, ne vis pas de mendicité, mieux vaut mourir que mendier. | 28 My son, live not the life of a beggar, better to die than to beg; |
29 L'homme qui louche vers la table d'autrui, sa vie ne saurait passer pour une vie. Il sesouille la gorge de nourritures étrangères, un homme instruit et bien élevé s'en gardera. | 29 When one has to look to another's table, his life is not really a life. His neighbor's delicacies bring revulsion of spirit to one who understands inward feelings: |
30 A la bouche de l'impudent la mendicité est douce, mais à ses entrailles, c'est un feu brûlant. | 30 In the mouth of the shameless man begging is sweet, but within him it burns like fire. |