Scrutatio

Lunedi, 6 maggio 2024 - San Pietro Nolasco ( Letture di oggi)

Siracide 40


font
JERUSALEMEL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS
1 Un sort pénible a été fait à tous les hommes, un joug pesant accable les fils d'Adam, depuisle jour qu'ils sortent du sein maternel jusqu'au jour de leur retour à la mère universelle.1 Una penosa tarea ha sido impuesta a todo hombre y un yugo pesado agobia a los hijos de Adán, desde el día que salen del vientre materno, hasta el día que retornan a la madre común.
2 L'objet de leurs réflexions, la crainte de leur coeur, c'est l'attente anxieuse du jour de leurmort.2 Les da mucho que pensar y los llena de temor la ansiosa expectativa del día de la muerte.
3 Depuis celui qui siège sur un trône, dans la gloire, jusqu'au miséreux assis sur la terre et lacendre,3 Desde el que está sentado en un trono glorioso hasta el humillado en el polvo y la ceniza;
4 depuis celui qui porte la pourpre et la couronne jusqu'à celui qui est vêtu d'étoffe grossière,ce n'est que fureur, envie, trouble, inquiétude, crainte de la mort, rivalités et querelles.4 desde el que lleva púrpura y corona hasta el que va vestido miserablemente, sólo sienten rabia y envidia, turbación e inquietud, miedo a la muerte, resentimiento y rivalidad;
5 Et à l'heure où, couché, l'on repose, le sommeil de la nuit ne fait que varier les soucis:5 y a la hora en que cada uno descansa en su lecho, el sueño de la noche perturba sus pensamientos.
6 à peine a-t-on trouvé le repos qu'aussitôt, dormant, comme en plein jour, on est agité decauchemars, comme un fuyard échappé du combat.6 Descansa un poco, casi nada, y empieza a debatirse como en pleno día, agitado por sus propias pesadillas, como quien huye de un campo de batalla.
7 Au moment de la délivrance on s'éveille, tout surpris que sa peur soit vaine.7 En el momento de sentirse a salvo, se despierta y ve con sorpresa que su temor era infundado.
8 Pour toute créature, de l'homme à la bête, mais pour les pécheurs, au septuple,8 Esto le toca a todo ser viviente, sea hombre o animal, pero a los pecadores, siete veces más:
9 la mort, le sang, la querelle et l'épée, malheurs, famine, tribulation, calamité!9 muerte, sangre, rivalidad y espada, adversidad, hambre, destrucción y flagelo.
10 Tout cela a été créé pour les pécheurs, et c'est à cause d'eux que vint le déluge.10 Todo esto fue creado para los impíos, y a causa de ellos sobrevino el diluvio.
11 Tout ce qui vient de la terre retourne à la terre, et ce qui vient de l'eau fait retour à la mer.11 Todo lo que sale de la tierra, retorna a la tierra, y lo que sale de las aguas, vuelve al mar.
12 Les pots-de-vin et les injustices disparaîtront, mais la bonne foi tiendra éternellement.12 El soborno y la injusticia desaparecerán, pero la fidelidad permanece para siempre.
13 Les richesses mal acquises s'évanouiront comme un torrent, comme le coup de tonnerre quiéclate pendant l'averse.13 La riqueza de los injustos se secará como un torrente, es como el fragor de un trueno que estalla en la tormenta.
14 Quand il ouvre les mains il se réjouit, ainsi les pécheurs iront à la ruine.14 Cuando uno de ellos se apodera de algo, se alegra, pero los transgresores desaparecerán por completo.
15 Les rejetons des impies sont pauvres de rameaux, les racines impures ne trouvent qu'âprerocher.15 Los retoños de los impíos no multiplican sus ramas, y las raíces impuras están sobre una roca escarpada.
16 Le roseau qui abonde sur toutes les eaux et sur les bords du fleuve sera arraché le premier.16 Caña que brota en cualquier agua y al borde de un río será arrancada antes que toda otra hierba.
17 La charité est comme un paradis de bénédiction et l'aumône demeure à jamais.17 La generosidad es como un vergel exuberante y la limosna permanece para siempre.
18 L'homme indépendant et le travailleur ont la vie douce; mieux loti encore celui qui trouveun trésor.18 Dulce es la vida del que se basta a sí mismo y del que trabaja, pero más todavía la del que encuentra un tesoro.
19 Des enfants et une ville fondée perpétuent un nom; mieux encore apprécie-t-on une femmeparfaite.19 Tener hijos y fundar una ciudad perpetúan el nombre, pero más se estima a una mujer irreprochable.
20 Le vin et les arts mettent la joie au coeur; mieux encore l'amour de la sagesse.20 El vino y la música alegran el corazón, pero más todavía el amor a la sabiduría.
21 La flûte et la cithare agrémentent le chant; mieux encore une voix mélodieuse.21 La flauta y el arpa emiten sonidos melodiosos, pero más todavía una lengua dulce.
22 Beauté et grâce font la joie de l'oeil; mieux encore la verdure des champs.22 La gracia y la belleza atraen la mirada, pero más todavía el verdor de los campos.
23 Ami et camarade se rencontrent au bon moment; mieux encore la femme et l'homme.23 El amigo y el compañero se ayudan oportunamente, pero más todavía la mujer y el marido.
24 Frères et protecteurs sont utiles aux mauvais jours; mieux encore l'aumône tire d'affaire.24 Los hermanos y los bienhechores son útiles en la adversidad, pero más todavía salva la limosna.
25 L'or et l'argent rendent la démarche ferme; mieux encore estime-t-on le conseil.25 El oro y la plata hacen marchar con paso firme, pero más todavía se aprecia un consejo.
26 La richesse et la force donnent un coeur assuré; mieux encore la crainte du Seigneur. Avecla crainte du Seigneur rien ne manque; avec elle on n'a pas à chercher d'appui.26 La riqueza y la fuerza reconfortan el corazón, pero más todavía el temor del Señor. Con el temor del Señor, nada falta, y ya no es necesario buscar otra ayuda.
27 La crainte du Seigneur est un paradis de bénédiction; mieux que toute gloire elle protège.27 El temor del Señor es como un vergel exuberante, y protege más que cualquier gloria.
28 Mon fils, ne vis pas de mendicité, mieux vaut mourir que mendier.28 Hijo mío, no vivas de la mendicidad, porque más vale morir que mendigar.
29 L'homme qui louche vers la table d'autrui, sa vie ne saurait passer pour une vie. Il sesouille la gorge de nourritures étrangères, un homme instruit et bien élevé s'en gardera.29 No merece llamarse vida la del que está pendiente de la mesa de otro. El mancha su boca con comida ajena, y el hombre instruido y bien educado se cuida de hacerlo.
30 A la bouche de l'impudent la mendicité est douce, mais à ses entrailles, c'est un feu brûlant.30 En boca del desvergonzado la mendicidad es dulce, pero en sus entrañas será fuego ardiente.