1 Un sort pénible a été fait à tous les hommes, un joug pesant accable les fils d'Adam, depuisle jour qu'ils sortent du sein maternel jusqu'au jour de leur retour à la mère universelle. | 1 Una penosa tarea ha sido impuesta a todo hombre y un yugo pesado agobia a los hijos de Adán, desde el día que salen del vientre materno, hasta el día que retornan a la madre común. |
2 L'objet de leurs réflexions, la crainte de leur coeur, c'est l'attente anxieuse du jour de leurmort. | 2 Les da mucho que pensar y los llena de temor la ansiosa expectativa del día de la muerte. |
3 Depuis celui qui siège sur un trône, dans la gloire, jusqu'au miséreux assis sur la terre et lacendre, | 3 Desde el que está sentado en un trono glorioso hasta el humillado en el polvo y la ceniza; |
4 depuis celui qui porte la pourpre et la couronne jusqu'à celui qui est vêtu d'étoffe grossière,ce n'est que fureur, envie, trouble, inquiétude, crainte de la mort, rivalités et querelles. | 4 desde el que lleva púrpura y corona hasta el que va vestido miserablemente, sólo sienten rabia y envidia, turbación e inquietud, miedo a la muerte, resentimiento y rivalidad; |
5 Et à l'heure où, couché, l'on repose, le sommeil de la nuit ne fait que varier les soucis: | 5 y a la hora en que cada uno descansa en su lecho, el sueño de la noche perturba sus pensamientos. |
6 à peine a-t-on trouvé le repos qu'aussitôt, dormant, comme en plein jour, on est agité decauchemars, comme un fuyard échappé du combat. | 6 Descansa un poco, casi nada, y empieza a debatirse como en pleno día, agitado por sus propias pesadillas, como quien huye de un campo de batalla. |
7 Au moment de la délivrance on s'éveille, tout surpris que sa peur soit vaine. | 7 En el momento de sentirse a salvo, se despierta y ve con sorpresa que su temor era infundado. |
8 Pour toute créature, de l'homme à la bête, mais pour les pécheurs, au septuple, | 8 Esto le toca a todo ser viviente, sea hombre o animal, pero a los pecadores, siete veces más: |
9 la mort, le sang, la querelle et l'épée, malheurs, famine, tribulation, calamité! | 9 muerte, sangre, rivalidad y espada, adversidad, hambre, destrucción y flagelo. |
10 Tout cela a été créé pour les pécheurs, et c'est à cause d'eux que vint le déluge. | 10 Todo esto fue creado para los impíos, y a causa de ellos sobrevino el diluvio. |
11 Tout ce qui vient de la terre retourne à la terre, et ce qui vient de l'eau fait retour à la mer. | 11 Todo lo que sale de la tierra, retorna a la tierra, y lo que sale de las aguas, vuelve al mar. |
12 Les pots-de-vin et les injustices disparaîtront, mais la bonne foi tiendra éternellement. | 12 El soborno y la injusticia desaparecerán, pero la fidelidad permanece para siempre. |
13 Les richesses mal acquises s'évanouiront comme un torrent, comme le coup de tonnerre quiéclate pendant l'averse. | 13 La riqueza de los injustos se secará como un torrente, es como el fragor de un trueno que estalla en la tormenta. |
14 Quand il ouvre les mains il se réjouit, ainsi les pécheurs iront à la ruine. | 14 Cuando uno de ellos se apodera de algo, se alegra, pero los transgresores desaparecerán por completo. |
15 Les rejetons des impies sont pauvres de rameaux, les racines impures ne trouvent qu'âprerocher. | 15 Los retoños de los impíos no multiplican sus ramas, y las raíces impuras están sobre una roca escarpada. |
16 Le roseau qui abonde sur toutes les eaux et sur les bords du fleuve sera arraché le premier. | 16 Caña que brota en cualquier agua y al borde de un río será arrancada antes que toda otra hierba. |
17 La charité est comme un paradis de bénédiction et l'aumône demeure à jamais. | 17 La generosidad es como un vergel exuberante y la limosna permanece para siempre. |
18 L'homme indépendant et le travailleur ont la vie douce; mieux loti encore celui qui trouveun trésor. | 18 Dulce es la vida del que se basta a sí mismo y del que trabaja, pero más todavía la del que encuentra un tesoro. |
19 Des enfants et une ville fondée perpétuent un nom; mieux encore apprécie-t-on une femmeparfaite. | 19 Tener hijos y fundar una ciudad perpetúan el nombre, pero más se estima a una mujer irreprochable. |
20 Le vin et les arts mettent la joie au coeur; mieux encore l'amour de la sagesse. | 20 El vino y la música alegran el corazón, pero más todavía el amor a la sabiduría. |
21 La flûte et la cithare agrémentent le chant; mieux encore une voix mélodieuse. | 21 La flauta y el arpa emiten sonidos melodiosos, pero más todavía una lengua dulce. |
22 Beauté et grâce font la joie de l'oeil; mieux encore la verdure des champs. | 22 La gracia y la belleza atraen la mirada, pero más todavía el verdor de los campos. |
23 Ami et camarade se rencontrent au bon moment; mieux encore la femme et l'homme. | 23 El amigo y el compañero se ayudan oportunamente, pero más todavía la mujer y el marido. |
24 Frères et protecteurs sont utiles aux mauvais jours; mieux encore l'aumône tire d'affaire. | 24 Los hermanos y los bienhechores son útiles en la adversidad, pero más todavía salva la limosna. |
25 L'or et l'argent rendent la démarche ferme; mieux encore estime-t-on le conseil. | 25 El oro y la plata hacen marchar con paso firme, pero más todavía se aprecia un consejo. |
26 La richesse et la force donnent un coeur assuré; mieux encore la crainte du Seigneur. Avecla crainte du Seigneur rien ne manque; avec elle on n'a pas à chercher d'appui. | 26 La riqueza y la fuerza reconfortan el corazón, pero más todavía el temor del Señor. Con el temor del Señor, nada falta, y ya no es necesario buscar otra ayuda. |
27 La crainte du Seigneur est un paradis de bénédiction; mieux que toute gloire elle protège. | 27 El temor del Señor es como un vergel exuberante, y protege más que cualquier gloria. |
28 Mon fils, ne vis pas de mendicité, mieux vaut mourir que mendier. | 28 Hijo mío, no vivas de la mendicidad, porque más vale morir que mendigar. |
29 L'homme qui louche vers la table d'autrui, sa vie ne saurait passer pour une vie. Il sesouille la gorge de nourritures étrangères, un homme instruit et bien élevé s'en gardera. | 29 No merece llamarse vida la del que está pendiente de la mesa de otro. El mancha su boca con comida ajena, y el hombre instruido y bien educado se cuida de hacerlo. |
30 A la bouche de l'impudent la mendicité est douce, mais à ses entrailles, c'est un feu brûlant. | 30 En boca del desvergonzado la mendicidad es dulce, pero en sus entrañas será fuego ardiente. |