Scrutatio

Lunedi, 6 maggio 2024 - San Pietro Nolasco ( Letture di oggi)

Siracide 40


font
JERUSALEMBIBLIA
1 Un sort pénible a été fait à tous les hommes, un joug pesant accable les fils d'Adam, depuisle jour qu'ils sortent du sein maternel jusqu'au jour de leur retour à la mère universelle.1 Grandes trabajos han sido creados para todo hombre,
un yugo pesado hay sobre los hijos de Adán,
desde el día que salieron del vientre de su madre,
hasta el día del retorno a la madre de todo.
2 L'objet de leurs réflexions, la crainte de leur coeur, c'est l'attente anxieuse du jour de leurmort.2 Sus reflexiones, el miedo de su corazón
es la idea del futuro, el día de la muerte.
3 Depuis celui qui siège sur un trône, dans la gloire, jusqu'au miséreux assis sur la terre et lacendre,3 Desde el que está sentado en un trono glorioso,
hasta el que en tierra y ceniza está humillado,
4 depuis celui qui porte la pourpre et la couronne jusqu'à celui qui est vêtu d'étoffe grossière,ce n'est que fureur, envie, trouble, inquiétude, crainte de la mort, rivalités et querelles.4 desde el que lleva púrpura y corona,
hasta el que se cubre de tela grosera,
sólo furor, envidia, turbación, inquietud,
miedo a la muerte, resentimiento y discordia.
5 Et à l'heure où, couché, l'on repose, le sommeil de la nuit ne fait que varier les soucis:5 A la hora del descanso en la cama,
el sueño de la noche altera el conocimiento.
6 à peine a-t-on trouvé le repos qu'aussitôt, dormant, comme en plein jour, on est agité decauchemars, comme un fuyard échappé du combat.6 Poco, casi nada, reposa,
y ya en sueños, como en día de guardia,
se ve turbado por las visiones de su corazón,
como el que ha huído ante el combate.
7 Au moment de la délivrance on s'éveille, tout surpris que sa peur soit vaine.7 A la hora de su turno se despierta,
sorprendido de su vano temor.
8 Pour toute créature, de l'homme à la bête, mais pour les pécheurs, au septuple,8 Para toda carne, del hombre hasta la bestia,
mas para los pecadores siete veces más:
9 la mort, le sang, la querelle et l'épée, malheurs, famine, tribulation, calamité!9 Muerte, sangre, discordia, espada,
adversidades, hambre, tribulación, azote.
10 Tout cela a été créé pour les pécheurs, et c'est à cause d'eux que vint le déluge.10 Contra los sin ley fue creado todo esto,
y por su culpa se produjo el diluvio.
11 Tout ce qui vient de la terre retourne à la terre, et ce qui vient de l'eau fait retour à la mer.11 Todo cuanto de tierra viene, a tierra vuelve,
y cuanto de agua, en el mar desemboca.
12 Les pots-de-vin et les injustices disparaîtront, mais la bonne foi tiendra éternellement.12 Todo don e injusticia serán aventados,
más la fidelidad subsistirá por siempre.
13 Les richesses mal acquises s'évanouiront comme un torrent, comme le coup de tonnerre quiéclate pendant l'averse.13 Las riquezas de los injustos se esfumarán como un torrente,
como un gran trueno que en tormenta estalla.
14 Quand il ouvre les mains il se réjouit, ainsi les pécheurs iront à la ruine.14 Cuando él abre las manos, se contenta,
así los transgresores desaparecerán por completo.
15 Les rejetons des impies sont pauvres de rameaux, les racines impures ne trouvent qu'âprerocher.15 Los vástagos de los impíos no tienen muchas ramas,
las raíces impuras sólo hallan piedra áspera.
16 Le roseau qui abonde sur toutes les eaux et sur les bords du fleuve sera arraché le premier.16 Caña que brota en toda agua o borde de río
será arrancada antes que toda hierba.
17 La charité est comme un paradis de bénédiction et l'aumône demeure à jamais.17 La caridad es como un paraíso de bendición,
y la limosna permanece para siempre.
18 L'homme indépendant et le travailleur ont la vie douce; mieux loti encore celui qui trouveun trésor.18 La vida del que se basta a sí mismo y del obrero es dulce,
pero más que ambos el que encuentra un tesoro.
19 Des enfants et une ville fondée perpétuent un nom; mieux encore apprécie-t-on une femmeparfaite.19 Los hijos y la fundación de una ciudad perpetúan el nombre,
pero más que ambas cosas es estimada la mujer
intachable.
20 Le vin et les arts mettent la joie au coeur; mieux encore l'amour de la sagesse.20 El vino y la música ponen contento el corazón,
pero más que ambas cosas el amor a la sabiduría.
21 La flûte et la cithare agrémentent le chant; mieux encore une voix mélodieuse.21 La flauta y el salterio hacen el canto suave,
pero más que ambas cosas la lengua dulce.
22 Beauté et grâce font la joie de l'oeil; mieux encore la verdure des champs.22 Gracia y belleza el ojo anhela,
pero más que ambas cosas el verdor del sembrado.
23 Ami et camarade se rencontrent au bon moment; mieux encore la femme et l'homme.23 Amigo y compañero se encuentran a su hora,
pero más que ambos la mujer con el marido.
24 Frères et protecteurs sont utiles aux mauvais jours; mieux encore l'aumône tire d'affaire.24 Amigos y socorro para el tiempo de tribulación,
pero más que ambos salva la limosna.
25 L'or et l'argent rendent la démarche ferme; mieux encore estime-t-on le conseil.25 Oro y plata hacen el paso firme,
pero más que ambos se estima el consejo.
26 La richesse et la force donnent un coeur assuré; mieux encore la crainte du Seigneur. Avecla crainte du Seigneur rien ne manque; avec elle on n'a pas à chercher d'appui.26 La riqueza y la fuerza realzan el corazón,
pero más que las dos, el temor del Señor.
En el temor del Señor no existe mengua,
con él no hay ya por qué buscar ayuda.
27 La crainte du Seigneur est un paradis de bénédiction; mieux que toute gloire elle protège.27 El temor del Señor como un paraíso de bendición,
protege él más que toda gloria.
28 Mon fils, ne vis pas de mendicité, mieux vaut mourir que mendier.28 Hijo, no lleves una vida de mendicidad,
que más vale morir que mendigar.
29 L'homme qui louche vers la table d'autrui, sa vie ne saurait passer pour une vie. Il sesouille la gorge de nourritures étrangères, un homme instruit et bien élevé s'en gardera.29 Hombre que mira a la mesa de otro
no merece el nombre de vida su existencia.
Con comida ajena mancha su boca,
pero el hombre instruido y educado de ello se
guardará.
30 A la bouche de l'impudent la mendicité est douce, mais à ses entrailles, c'est un feu brûlant.30 En la boca del descarado la mendicidad resulta dulce,
pero en su vientre es un fuego que abrasa.