Scrutatio

Lunedi, 6 maggio 2024 - San Pietro Nolasco ( Letture di oggi)

Siracide 40


font
JERUSALEMNOVA VULGATA
1 Un sort pénible a été fait à tous les hommes, un joug pesant accable les fils d'Adam, depuisle jour qu'ils sortent du sein maternel jusqu'au jour de leur retour à la mère universelle.1 Occupatio magna creata est omnibus hominibus,
et iugum grave super filios Adam
a die exitus de ventre matris eorum
usque in diem reditus in matrem omnium:
2 L'objet de leurs réflexions, la crainte de leur coeur, c'est l'attente anxieuse du jour de leurmort.2 cogitationes eorum et timores cordis,
adinventio exspectationis, dies finitionis.
3 Depuis celui qui siège sur un trône, dans la gloire, jusqu'au miséreux assis sur la terre et lacendre,3 A residente super sedem gloriosam,
usque ad humiliatum in terra et cinere;
4 depuis celui qui porte la pourpre et la couronne jusqu'à celui qui est vêtu d'étoffe grossière,ce n'est que fureur, envie, trouble, inquiétude, crainte de la mort, rivalités et querelles.4 ab eo, qui portat hyacinthum et coronam,
usque ad eum, qui operitur lino crudo:
furor, zelus, tumultus, fluctuatio
et timor mortis et iracundia perseverans et contentio.
5 Et à l'heure où, couché, l'on repose, le sommeil de la nuit ne fait que varier les soucis:5 Et in tempore requiei in cubili
somnus noctis immutat scientiam eius.
6 à peine a-t-on trouvé le repos qu'aussitôt, dormant, comme en plein jour, on est agité decauchemars, comme un fuyard échappé du combat.6 Modicum tamquam nihil in requie,
et ab eo in somnis quasi in die laborat
7 Au moment de la délivrance on s'éveille, tout surpris que sa peur soit vaine.7 conturbatus in visu cordis sui
tamquam qui evaserit a facie belli;
in tempore somni necessarii exsurrexit
et admirans ad nullum timorem.
8 Pour toute créature, de l'homme à la bête, mais pour les pécheurs, au septuple,8 Cum omni carne ab homine usque ad pecus;
et super peccatores septuplum amplius:
9 la mort, le sang, la querelle et l'épée, malheurs, famine, tribulation, calamité!9 ad haec mors, sanguis, contentio et romphaea,
oppressiones, fames et contritio et flagella.
10 Tout cela a été créé pour les pécheurs, et c'est à cause d'eux que vint le déluge.10 Super iniquos creata sunt haec omnia,
et propter illos factus est cataclysmus.
11 Tout ce qui vient de la terre retourne à la terre, et ce qui vient de l'eau fait retour à la mer.11 Omnia, quae de terra sunt, in terram convertentur,
et omnia, quae de aquis sunt, in mare revertentur.
12 Les pots-de-vin et les injustices disparaîtront, mais la bonne foi tiendra éternellement.12 Omne munus corruptionis et iniquitas delebitur,
et fides in saeculum stabit.
13 Les richesses mal acquises s'évanouiront comme un torrent, comme le coup de tonnerre quiéclate pendant l'averse.13 Substantiae iniustorum sicut fluvius siccabuntur
et sicut tonitruum magnum in pluvia evanescent.
14 Quand il ouvre les mains il se réjouit, ainsi les pécheurs iront à la ruine.14 In aperiendo manus suas laetabitur,
sic praevaricatores in consummationem deficient.
15 Les rejetons des impies sont pauvres de rameaux, les racines impures ne trouvent qu'âprerocher.15 Nepotes impiorum non multiplicabunt ramos,
et radices immundae super cacumen petrae.
16 Le roseau qui abonde sur toutes les eaux et sur les bords du fleuve sera arraché le premier.16 Viriditas super omnem aquam et ad oram fluminis
ante omne fenum evelletur.
17 La charité est comme un paradis de bénédiction et l'aumône demeure à jamais.17 Gratia sicut paradisus in benedictionibus,
et eleemosyna in saeculum permanet.
18 L'homme indépendant et le travailleur ont la vie douce; mieux loti encore celui qui trouveun trésor.18 Vita sibi sufficientis et operarii condulcabitur,
et super utrumque, eius qui inveniet thesaurum.
19 Des enfants et une ville fondée perpétuent un nom; mieux encore apprécie-t-on une femmeparfaite.19 Filii et aedificatio civitatis confirmant nomen,
et super haec mulier immaculata computabitur.
20 Le vin et les arts mettent la joie au coeur; mieux encore l'amour de la sagesse.20 Vinum et musica laetificant cor,
et super utraque dilectio sapientiae.
21 La flûte et la cithare agrémentent le chant; mieux encore une voix mélodieuse.21 Tibiae et psalterium suavem faciunt melodiam,
et super utraque lingua suavis.
22 Beauté et grâce font la joie de l'oeil; mieux encore la verdure des champs.22 Gratiam et speciem desiderabit oculus,
et super haec virides sationes.
23 Ami et camarade se rencontrent au bon moment; mieux encore la femme et l'homme.23 Amicus et sodalis in tempore convenientes,
et super utrosque mulier cum viro.
24 Frères et protecteurs sont utiles aux mauvais jours; mieux encore l'aumône tire d'affaire.24 Fratres et adiutorium in tempore tribulationis,
et super utraque eleemosyna liberabit.
25 L'or et l'argent rendent la démarche ferme; mieux encore estime-t-on le conseil.25 Aurum et argentum firmant pedem,
et super utrumque consilium acceptum habetur.
26 La richesse et la force donnent un coeur assuré; mieux encore la crainte du Seigneur. Avecla crainte du Seigneur rien ne manque; avec elle on n'a pas à chercher d'appui.26 Facultates et virtutes exaltant cor,
et super haec timor Domini.
27 La crainte du Seigneur est un paradis de bénédiction; mieux que toute gloire elle protège.27 Non est in timore Domini minoratio,
et non est super eo inquirere adiutorium.
28 Mon fils, ne vis pas de mendicité, mieux vaut mourir que mendier.28 Timor Domini sicut paradisus benedictionis,
et super omnem gloriam obumbratio eius.
29 L'homme qui louche vers la table d'autrui, sa vie ne saurait passer pour une vie. Il sesouille la gorge de nourritures étrangères, un homme instruit et bien élevé s'en gardera.29 Fili, in tempore vitae tuae ne indigeas;
melius est enim mori quam indigere.
30 A la bouche de l'impudent la mendicité est douce, mais à ses entrailles, c'est un feu brûlant.30 Vir respiciens in mensam alienam,
non est vita eius in computatione vitae.
Contaminat enim animam suam cibis alienis;
31 vir autem disciplinatus et eruditus custodiet se.
32 In ore impudentis condulcabitur mendicatio,
et in ventre eius ignis ardebit.