Scrutatio

Lunedi, 6 maggio 2024 - San Pietro Nolasco ( Letture di oggi)

Siracide 40


font
JERUSALEMBIBBIA CEI 2008
1 Un sort pénible a été fait à tous les hommes, un joug pesant accable les fils d'Adam, depuisle jour qu'ils sortent du sein maternel jusqu'au jour de leur retour à la mère universelle.1 Grandi pene sono destinate a ogni uomo
e un giogo pesante sta sui figli di Adamo,
dal giorno della loro uscita dal grembo materno
fino al giorno del ritorno alla madre di tutti.
2 L'objet de leurs réflexions, la crainte de leur coeur, c'est l'attente anxieuse du jour de leurmort.2 Il pensiero dell’attesa e il giorno della fine
provocano le loro riflessioni e il timore del cuore.
3 Depuis celui qui siège sur un trône, dans la gloire, jusqu'au miséreux assis sur la terre et lacendre,3 Da chi siede su un trono glorioso
fino a chi è umiliato su terra e su cenere,
4 depuis celui qui porte la pourpre et la couronne jusqu'à celui qui est vêtu d'étoffe grossière,ce n'est que fureur, envie, trouble, inquiétude, crainte de la mort, rivalités et querelles.4 da chi indossa porpora e corona
fino a chi è ricoperto di panno grossolano,
5 Et à l'heure où, couché, l'on repose, le sommeil de la nuit ne fait que varier les soucis:5 non c’è che sdegno, invidia, spavento, agitazione,
paura della morte, contese e liti.
Anche durante il riposo nel letto
il sogno notturno turba i suoi pensieri:
6 à peine a-t-on trouvé le repos qu'aussitôt, dormant, comme en plein jour, on est agité decauchemars, comme un fuyard échappé du combat.6 per un poco, come niente, sta nel riposo
e subito nel sonno si affatica come di giorno,
è sconvolto dalla visione del suo cuore,
come chi è scampato da una battaglia.
7 Au moment de la délivrance on s'éveille, tout surpris que sa peur soit vaine.7 Al momento di mettersi in salvo si sveglia,
meravigliandosi dell’irreale timore.
8 Pour toute créature, de l'homme à la bête, mais pour les pécheurs, au septuple,8 Così è per ogni essere vivente, dall’uomo alla bestia,
ma per i peccatori sette volte tanto:
9 la mort, le sang, la querelle et l'épée, malheurs, famine, tribulation, calamité!9 morte, sangue, contese, spada,
disgrazie, fame, calamità, flagelli.
10 Tout cela a été créé pour les pécheurs, et c'est à cause d'eux que vint le déluge.10 Questi mali sono stati creati per gli empi,
per loro causa venne anche il diluvio.
11 Tout ce qui vient de la terre retourne à la terre, et ce qui vient de l'eau fait retour à la mer.11 Tutto quello che proviene dalla terra alla terra ritorna,
quanto viene dalle acque rifluisce nel mare.
12 Les pots-de-vin et les injustices disparaîtront, mais la bonne foi tiendra éternellement.12 Ogni corruzione e ogni ingiustizia sparirà,
ma la fedeltà resterà per sempre.
13 Les richesses mal acquises s'évanouiront comme un torrent, comme le coup de tonnerre quiéclate pendant l'averse.13 Le ricchezze degli ingiusti si prosciugheranno come un torrente,
si disperderanno come tuono che echeggia durante l’uragano.
14 Quand il ouvre les mains il se réjouit, ainsi les pécheurs iront à la ruine.14 Se gli ingiusti dovranno alzare le mani, ci si rallegrerà,
così i trasgressori cadranno in rovina.
15 Les rejetons des impies sont pauvres de rameaux, les racines impures ne trouvent qu'âprerocher.15 La stirpe degli empi non moltiplica i suoi rami,
le radici impure sono sopra una pietra dura.
16 Le roseau qui abonde sur toutes les eaux et sur les bords du fleuve sera arraché le premier.16 Il giunco su ogni corso d’acqua o sugli argini di un fiume
viene tagliato prima di ogni altra erba.
17 La charité est comme un paradis de bénédiction et l'aumône demeure à jamais.17 Un atto di bontà è come un giardino di benedizioni,
l’elemosina dura per sempre.
18 L'homme indépendant et le travailleur ont la vie douce; mieux loti encore celui qui trouveun trésor.18 La vita di chi basta a se stesso e del lavoratore è dolce,
ma più ancora lo è per chi trova un tesoro.
19 Des enfants et une ville fondée perpétuent un nom; mieux encore apprécie-t-on une femmeparfaite.19 I figli e la fondazione di una città consolidano un nome,
ma più ancora è apprezzata una donna irreprensibile.
20 Le vin et les arts mettent la joie au coeur; mieux encore l'amour de la sagesse.20 Vino e musica rallegrano il cuore,
ma più ancora l’amore della sapienza.
21 La flûte et la cithare agrémentent le chant; mieux encore une voix mélodieuse.21 Il flauto e l’arpa rendono piacevole il canto,
ma più ancora una voce soave.
22 Beauté et grâce font la joie de l'oeil; mieux encore la verdure des champs.22 L’occhio desidera grazia e bellezza,
ma più ancora il verde dei campi.
23 Ami et camarade se rencontrent au bon moment; mieux encore la femme et l'homme.23 Il compagno e l’amico s’incontrano a tempo opportuno,
ma più ancora moglie e marito.
24 Frères et protecteurs sont utiles aux mauvais jours; mieux encore l'aumône tire d'affaire.24 Fratelli e soccorritori aiutano nella tribolazione,
ma più ancora l’elemosina.
25 L'or et l'argent rendent la démarche ferme; mieux encore estime-t-on le conseil.25 Oro e argento rendono sicuro il piede,
ma più ancora è stimato un consiglio.
26 La richesse et la force donnent un coeur assuré; mieux encore la crainte du Seigneur. Avecla crainte du Seigneur rien ne manque; avec elle on n'a pas à chercher d'appui.26 Ricchezze e potenza sollevano il cuore,
ma più ancora il timore del Signore.
Con il timore del Signore non manca nulla,
con esso non c’è bisogno di cercare un altro aiuto.
27 La crainte du Seigneur est un paradis de bénédiction; mieux que toute gloire elle protège.27 Il timore del Signore è come un giardino di benedizioni
e protegge più di qualsiasi gloria.
28 Mon fils, ne vis pas de mendicité, mieux vaut mourir que mendier.28 Figlio, non vivere una vita da mendicante:
è meglio morire piuttosto che mendicare.
29 L'homme qui louche vers la table d'autrui, sa vie ne saurait passer pour une vie. Il sesouille la gorge de nourritures étrangères, un homme instruit et bien élevé s'en gardera.29 Un uomo che guarda alla tavola altrui
ha una vita che non si può chiamare tale;
si contaminerà con cibi estranei,
l’uomo sapiente ed educato se ne guarderà.
30 A la bouche de l'impudent la mendicité est douce, mais à ses entrailles, c'est un feu brûlant.30 Il mendicare è dolce nella bocca dello sfrontato,
ma dentro di lui c’è un fuoco che brucia.