1 Un sort pénible a été fait à tous les hommes, un joug pesant accable les fils d'Adam, depuisle jour qu'ils sortent du sein maternel jusqu'au jour de leur retour à la mère universelle. | 1 Uma grande inquietação foi imposta a todos os homens, e um pesado jugo acabrunha os filhos de Adão, desde o dia em que saem do seio materno, até o dia em que são sepultados no seio da mãe comum: |
2 L'objet de leurs réflexions, la crainte de leur coeur, c'est l'attente anxieuse du jour de leurmort. | 2 seus pensamentos, os temores de seu coração, a apreensão do que esperam, e o dia em que tudo acaba, 3. desde o que se senta num trono magnífico, até o que se deita sobre a terra e a cinza; |
3 Depuis celui qui siège sur un trône, dans la gloire, jusqu'au miséreux assis sur la terre et lacendre, | |
4 depuis celui qui porte la pourpre et la couronne jusqu'à celui qui est vêtu d'étoffe grossière,ce n'est que fureur, envie, trouble, inquiétude, crainte de la mort, rivalités et querelles. | 4 desde o que veste púrpura e ostenta coroa, até aquele que só se cobre de pano. Furor, ciúme, inquietação, agitação, temor da morte, cólera persistente e querelas. |
5 Et à l'heure où, couché, l'on repose, le sommeil de la nuit ne fait que varier les soucis: | 5 E na hora de repousar no leito, o sono da noite perturba-lhe as idéias. |
6 à peine a-t-on trouvé le repos qu'aussitôt, dormant, comme en plein jour, on est agité decauchemars, comme un fuyard échappé du combat. | 6 Ele repousa um pouco, tão pouco que é como se não repousasse; e no mesmo sono, como uma sentinela durante o dia, |
7 Au moment de la délivrance on s'éveille, tout surpris que sa peur soit vaine. | 7 é perturbado pelas visões de seu espírito, como um homem que foge do combate. No momento em que (se julga) em lugar seguro, ele se levanta e admira-se do seu vão temor. |
8 Pour toute créature, de l'homme à la bête, mais pour les pécheurs, au septuple, | 8 Assim acontece a toda criatura, desde os homens até os animais. Mas para os pecadores é sete vezes mais. |
9 la mort, le sang, la querelle et l'épée, malheurs, famine, tribulation, calamité! | 9 Além do mais, a morte, o sangue, as querelas, a espada, as opressões, a fome, a ruína e os flagelos 10. foram todos criados para os maus, e foi por causa deles que veio o dilúvio. |
10 Tout cela a été créé pour les pécheurs, et c'est à cause d'eux que vint le déluge. | |
11 Tout ce qui vient de la terre retourne à la terre, et ce qui vient de l'eau fait retour à la mer. | 11 Tudo o que vem da terra voltará à terra, como todas as águas regressam ao mar. |
12 Les pots-de-vin et les injustices disparaîtront, mais la bonne foi tiendra éternellement. | 12 Todo presente e todo bem mal adquirido perecerão; a boa fé, porém, subsistirá eternamente. |
13 Les richesses mal acquises s'évanouiront comme un torrent, comme le coup de tonnerre quiéclate pendant l'averse. | 13 As riquezas dos injustos secarão como uma torrente; elas assemelham-se a uma trovoada que estala na chuva. |
14 Quand il ouvre les mains il se réjouit, ainsi les pécheurs iront à la ruine. | 14 O homem se regozija quando abre a mão, mas no fim os prevaricadores serão aniquilados. |
15 Les rejetons des impies sont pauvres de rameaux, les racines impures ne trouvent qu'âprerocher. | 15 A posteridade dos ímpios não multiplicará os ramos; as raízes impuras agitam-se no alto de um rochedo. |
16 Le roseau qui abonde sur toutes les eaux et sur les bords du fleuve sera arraché le premier. | 16 A vegetação que cresce à beira das águas, ao longo de um rio, será arrancada antes de todas as ervas dos campos. |
17 La charité est comme un paradis de bénédiction et l'aumône demeure à jamais. | 17 A beneficência é como um paraíso abençoado, e a misericórdia permanecerá eternamente. |
18 L'homme indépendant et le travailleur ont la vie douce; mieux loti encore celui qui trouveun trésor. | 18 Doce é a vida do operário que se basta a si próprio; vivendo assim, encontrarás um tesouro. |
19 Des enfants et une ville fondée perpétuent un nom; mieux encore apprécie-t-on une femmeparfaite. | 19 Os filhos e a fundação de uma cidade dão firmeza a um nome, mas é mais estimada que um e outro uma mulher sem mácula. |
20 Le vin et les arts mettent la joie au coeur; mieux encore l'amour de la sagesse. | 20 O vinho e a música alegram o coração: sobre um e outro, porém, prevalece o amor da sabedoria. |
21 La flûte et la cithare agrémentent le chant; mieux encore une voix mélodieuse. | 21 A flauta e a harpa emitem um som harmonioso; a língua suave, porém, supera uma e outra. |
22 Beauté et grâce font la joie de l'oeil; mieux encore la verdure des champs. | 22 A graça e a beleza são atraentes para o olhar; mais do que uma e outra é a vegetação dos campos. |
23 Ami et camarade se rencontrent au bon moment; mieux encore la femme et l'homme. | 23 Um amigo ajuda a seu amigo no momento oportuno. Mais do que um e outro, uma mulher ajuda seu marido. |
24 Frères et protecteurs sont utiles aux mauvais jours; mieux encore l'aumône tire d'affaire. | 24 Os irmãos são um socorro no tempo da tribulação. Mais do que eles, porém, a misericórdia liberta. |
25 L'or et l'argent rendent la démarche ferme; mieux encore estime-t-on le conseil. | 25 O ouro e a prata são bases sólidas. Um bom conselho, porém, supera um e outra. |
26 La richesse et la force donnent un coeur assuré; mieux encore la crainte du Seigneur. Avecla crainte du Seigneur rien ne manque; avec elle on n'a pas à chercher d'appui. | 26 As riquezas e as energias elevam o coração; o temor do Senhor, porém, sobrepuja umas e outras. |
27 La crainte du Seigneur est un paradis de bénédiction; mieux que toute gloire elle protège. | 27 Nada falta àquele que tem o temor ao Senhor; e com ele não há necessidade de outro auxílio. |
28 Mon fils, ne vis pas de mendicité, mieux vaut mourir que mendier. | 28 O temor ao Senhor é-lhe como um paraíso abençoado; ele está revestido de uma glória que supera toda glória. |
29 L'homme qui louche vers la table d'autrui, sa vie ne saurait passer pour une vie. Il sesouille la gorge de nourritures étrangères, un homme instruit et bien élevé s'en gardera. | 29 Meu filho, não leves nunca uma vida de mendigo, pois mais vale morrer que mendigar. |
30 A la bouche de l'impudent la mendicité est douce, mais à ses entrailles, c'est un feu brûlant. | 30 Quando um homem olha para a mesa de outro, sua vida não é realmente vida, na obsessão do alimento, porque se nutre dos víveres de outrem; |