1 Un sort pénible a été fait à tous les hommes, un joug pesant accable les fils d'Adam, depuisle jour qu'ils sortent du sein maternel jusqu'au jour de leur retour à la mère universelle. | 1 A great occupation was created for all men, and a heavy yoke is upon the sons of Adam, from the day of their departure from their mother’s womb, even until the day of their burial into the mother of all: |
2 L'objet de leurs réflexions, la crainte de leur coeur, c'est l'attente anxieuse du jour de leurmort. | 2 their thoughts, and the fears of their heart, their imagined expectations, and the day of their end, |
3 Depuis celui qui siège sur un trône, dans la gloire, jusqu'au miséreux assis sur la terre et lacendre, | 3 from him who sits upon a glorious throne, even to him who is humbled in earth and ashes, |
4 depuis celui qui porte la pourpre et la couronne jusqu'à celui qui est vêtu d'étoffe grossière,ce n'est que fureur, envie, trouble, inquiétude, crainte de la mort, rivalités et querelles. | 4 from him who wears hyacinth and bears a crown, even to him who is covered with rough linen: wrath, envy, tumult, restlessness, and the fear of death, continual anger and contention. |
5 Et à l'heure où, couché, l'on repose, le sommeil de la nuit ne fait que varier les soucis: | 5 And in the time of rest upon his bed, the sleep of the night changes his knowledge. |
6 à peine a-t-on trouvé le repos qu'aussitôt, dormant, comme en plein jour, on est agité decauchemars, comme un fuyard échappé du combat. | 6 There is little or no rest, and sleep is taken from him, as if on a day of keeping watch. |
7 Au moment de la délivrance on s'éveille, tout surpris que sa peur soit vaine. | 7 He is disturbed by a vision of his heart, as if he had escaped in a day of warfare. In the time of his salvation, he rose up and wondered that there was no fear. |
8 Pour toute créature, de l'homme à la bête, mais pour les pécheurs, au septuple, | 8 This is so with all flesh, from man even to cattle, but upon sinners it is seven times as great. |
9 la mort, le sang, la querelle et l'épée, malheurs, famine, tribulation, calamité! | 9 Add to this: death, bloodshed, contention, and the spear, oppression, famine, and affliction, and scourges. |
10 Tout cela a été créé pour les pécheurs, et c'est à cause d'eux que vint le déluge. | 10 All these things have been created because of iniquity, and it is due to iniquity that the great flood was made. |
11 Tout ce qui vient de la terre retourne à la terre, et ce qui vient de l'eau fait retour à la mer. | 11 All things that are of the earth shall return to the earth, and all waters shall return to the sea. |
12 Les pots-de-vin et les injustices disparaîtront, mais la bonne foi tiendra éternellement. | 12 All bribery and iniquity will be wiped away, but faith shall stand forever. |
13 Les richesses mal acquises s'évanouiront comme un torrent, comme le coup de tonnerre quiéclate pendant l'averse. | 13 The substance of the unjust will dry up like a river, and will pass away with a noise like loud thunder in a rainstorm. |
14 Quand il ouvre les mains il se réjouit, ainsi les pécheurs iront à la ruine. | 14 When he opens his hands, he will rejoice. So will transgressors pass away at the consummation. |
15 Les rejetons des impies sont pauvres de rameaux, les racines impures ne trouvent qu'âprerocher. | 15 The descendents of the impious will not produce many branches, for they may be compared to dirty roots at the edge of a rock. |
16 Le roseau qui abonde sur toutes les eaux et sur les bords du fleuve sera arraché le premier. | 16 The weeds, which grow above every water and beside the banks of the river, will be uprooted before all the grass. |
17 La charité est comme un paradis de bénédiction et l'aumône demeure à jamais. | 17 Grace is like a paradise of blessings, and mercy continues for eternity. |
18 L'homme indépendant et le travailleur ont la vie douce; mieux loti encore celui qui trouveun trésor. | 18 The life of a worker, when content with what is sufficient, will become sweet, and in it you will find a treasure. |
19 Des enfants et une ville fondée perpétuent un nom; mieux encore apprécie-t-on une femmeparfaite. | 19 Sons, and the building of a city, will establish a name, but an immaculate wife will be ranked above these things. |
20 Le vin et les arts mettent la joie au coeur; mieux encore l'amour de la sagesse. | 20 Wine and music rejoice the heart, but the love of wisdom is above them both. |
21 La flûte et la cithare agrémentent le chant; mieux encore une voix mélodieuse. | 21 The flute and the psaltery make a sweet melody, but a pleasant word is above them both. |
22 Beauté et grâce font la joie de l'oeil; mieux encore la verdure des champs. | 22 Your eye desires elegance and beauty, but verdant fields are above these things. |
23 Ami et camarade se rencontrent au bon moment; mieux encore la femme et l'homme. | 23 A friend and a companion meet one another in time, but above them both is a wife with her husband. |
24 Frères et protecteurs sont utiles aux mauvais jours; mieux encore l'aumône tire d'affaire. | 24 Brothers are a help in time of tribulation, but mercy will liberate, more so than they will. |
25 L'or et l'argent rendent la démarche ferme; mieux encore estime-t-on le conseil. | 25 Gold and silver provide a firm position for the feet, but well-spoken counsel is above them both. |
26 La richesse et la force donnent un coeur assuré; mieux encore la crainte du Seigneur. Avecla crainte du Seigneur rien ne manque; avec elle on n'a pas à chercher d'appui. | 26 Ability and strength lift up the heart, but the fear of the Lord is above these things. |
27 La crainte du Seigneur est un paradis de bénédiction; mieux que toute gloire elle protège. | 27 There is no loss in the fear of the Lord, and it has no need to ask for assistance. |
28 Mon fils, ne vis pas de mendicité, mieux vaut mourir que mendier. | 28 The fear of the Lord is like a paradise of blessings, and they have covered it above all glory. |
29 L'homme qui louche vers la table d'autrui, sa vie ne saurait passer pour une vie. Il sesouille la gorge de nourritures étrangères, un homme instruit et bien élevé s'en gardera. | 29 Son, in your lifetime you should not be indigent, for it is better to die than to be destitute. |
30 A la bouche de l'impudent la mendicité est douce, mais à ses entrailles, c'est un feu brûlant. | 30 The life of him who looks to another man’s table should not be thought of as a way of life. For he feeds his life with another man’s food. |
| 31 But a disciplined and well-taught man will take care of himself. |
| 32 Scarcity will seem sweet to the mouth of the imprudent, but a fire will burn in his belly. |