Scrutatio

Lunedi, 6 maggio 2024 - San Pietro Nolasco ( Letture di oggi)

Siracide 40


font
JERUSALEMLA SACRA BIBBIA
1 Un sort pénible a été fait à tous les hommes, un joug pesant accable les fils d'Adam, depuisle jour qu'ils sortent du sein maternel jusqu'au jour de leur retour à la mère universelle.1 Un grande affanno è stato dato ad ogni uomo, un giogo pesante è sopra i figli di Adamo, da quando escono dal seno della madre fino a quando fan ritorno alla madre di tutti.
2 L'objet de leurs réflexions, la crainte de leur coeur, c'est l'attente anxieuse du jour de leurmort.2 I loro pensieri e la trepidazione del cuore esprimono l'attesa del giorno della morte.
3 Depuis celui qui siège sur un trône, dans la gloire, jusqu'au miséreux assis sur la terre et lacendre,3 Da chi siede sopra un trono di gloria fino a chi sta nella terra e nella cenere,
4 depuis celui qui porte la pourpre et la couronne jusqu'à celui qui est vêtu d'étoffe grossière,ce n'est que fureur, envie, trouble, inquiétude, crainte de la mort, rivalités et querelles.4 da chi indossa porpora e corona fino a chi veste di lino grezzo: rabbia, invidia, ansietà e agitazione, paura della morte, collera e contese.
5 Et à l'heure où, couché, l'on repose, le sommeil de la nuit ne fait que varier les soucis:5 Anche quando riposa nel letto, il sonno della notte turba i suoi pensieri.
6 à peine a-t-on trouvé le repos qu'aussitôt, dormant, comme en plein jour, on est agité decauchemars, comme un fuyard échappé du combat.6 Riposa poco ed è come niente, anche nel sonno s'affatica come di giorno, perché è sconvolto dalla visione del suo cuore, come chi fugge di fronte alla guerra.
7 Au moment de la délivrance on s'éveille, tout surpris que sa peur soit vaine.7 Ma quando poi è in salvo deve svegliarsi, costatando che non c'era motivo di temere.
8 Pour toute créature, de l'homme à la bête, mais pour les pécheurs, au septuple,8 Così è per ogni carne, dall'uomo alla bestia, ma per i peccatori è sette volte di più:
9 la mort, le sang, la querelle et l'épée, malheurs, famine, tribulation, calamité!9 morte, sangue, contesa e spada, disastri, carestia, rovina e piaghe.
10 Tout cela a été créé pour les pécheurs, et c'est à cause d'eux que vint le déluge.10 Questi mali sono stati creati per gli empi, a causa loro è avvenuto il diluvio.
11 Tout ce qui vient de la terre retourne à la terre, et ce qui vient de l'eau fait retour à la mer.11 Tutto quello che è dalla terra torna alla terra, e quello che è dalle acque si getta di nuovo nel mare.
12 Les pots-de-vin et les injustices disparaîtront, mais la bonne foi tiendra éternellement.12 Ogni regalo corruttore e l'ingiustizia spariranno, ma l'onestà rimarrà per sempre.
13 Les richesses mal acquises s'évanouiront comme un torrent, comme le coup de tonnerre quiéclate pendant l'averse.13 Le ricchezze degli ingiusti si prosciugano come fiume, si disperdono come tuono che echeggia nella burrasca.
14 Quand il ouvre les mains il se réjouit, ainsi les pécheurs iront à la ruine.14 Se dovranno aprire le mani, non ci sarà compassione, i disobbedienti sono abbandonati alla rovina.
15 Les rejetons des impies sont pauvres de rameaux, les racines impures ne trouvent qu'âprerocher.15 I figli degli empi non avranno molti rami, sono radici impure su pietra levigata,
16 Le roseau qui abonde sur toutes les eaux et sur les bords du fleuve sera arraché le premier.16 come giunco che cresce nelle paludi e lungo i fiumi ed è divelto prima di ogni altra erba.
17 La charité est comme un paradis de bénédiction et l'aumône demeure à jamais.17 La bontà è come un paradiso di benedizione, l'elemosina rimane per sempre.
18 L'homme indépendant et le travailleur ont la vie douce; mieux loti encore celui qui trouveun trésor.18 Chi è indipendente e chi è impiegato hanno vita dolce, ma vale di più chi trova un tesoro.
19 Des enfants et une ville fondée perpétuent un nom; mieux encore apprécie-t-on une femmeparfaite.19 Figli e fondazione d'una città perpetuano il proprio nome, ma vale di più una donna irreprensibile.
20 Le vin et les arts mettent la joie au coeur; mieux encore l'amour de la sagesse.20 Il vino e la musica rallegrano il cuore, ma vale di più l'amore della sapienza.
21 La flûte et la cithare agrémentent le chant; mieux encore une voix mélodieuse.21 Il flauto e l'arpa rendono piacevole il canto, ma vale di più una lingua soave.
22 Beauté et grâce font la joie de l'oeil; mieux encore la verdure des champs.22 L'occhio gode a vedere grazia e bellezza, ma più ancora il verde del campo seminato.
23 Ami et camarade se rencontrent au bon moment; mieux encore la femme et l'homme.23 E' sempre piacevole l'incontro di due amici, ma più ancora dell'uomo con la moglie.
24 Frères et protecteurs sont utiles aux mauvais jours; mieux encore l'aumône tire d'affaire.24 Fratelli e soccorritori aiutano nella tribolazione, ma più ancora è l'elemosina che libera.
25 L'or et l'argent rendent la démarche ferme; mieux encore estime-t-on le conseil.25 L'oro e l'argento sostengono i passi, ma vale di più un buon consiglio.
26 La richesse et la force donnent un coeur assuré; mieux encore la crainte du Seigneur. Avecla crainte du Seigneur rien ne manque; avec elle on n'a pas à chercher d'appui.26 Ricchezze e forza esaltano il cuore, ma più d'entrambi il timore del Signore. Col timore del Signore non c'è indigenza, allora non c'è da cercare aiuto.
27 La crainte du Seigneur est un paradis de bénédiction; mieux que toute gloire elle protège.27 Il timore del Signore è come giardino di benedizione, ricopre più di ogni altra gloria.
28 Mon fils, ne vis pas de mendicité, mieux vaut mourir que mendier.28 Figlio, non vivere una vita di mendico, è meglio morire che mendicare.
29 L'homme qui louche vers la table d'autrui, sa vie ne saurait passer pour une vie. Il sesouille la gorge de nourritures étrangères, un homme instruit et bien élevé s'en gardera.29 Per l'uomo che guarda alla tavola altrui l'esistenza non merita il nome di vita. Si contamina pure con cibi proibiti, ma l'uomo saggio e istruito se ne guarderà.
30 A la bouche de l'impudent la mendicité est douce, mais à ses entrailles, c'est un feu brûlant.30 Alla bocca dello spudorato piace mendicare, ma nel ventre ha un fuoco che gli brucia.