1 Un sort pénible a été fait à tous les hommes, un joug pesant accable les fils d'Adam, depuisle jour qu'ils sortent du sein maternel jusqu'au jour de leur retour à la mère universelle. | 1 Nagy vesződség jutott minden embernek, és súlyos iga Ádám fiainak! Attól a naptól fogva, hogy elhagyják anyjuk méhét, addig a napig, amíg el nem temetik őket mindenek anyjába, |
2 L'objet de leurs réflexions, la crainte de leur coeur, c'est l'attente anxieuse du jour de leurmort. | 2 gondolatuk és szívük aggodalma, reményük és várakozásuk a bevégzés napjáig |
3 Depuis celui qui siège sur un trône, dans la gloire, jusqu'au miséreux assis sur la terre et lacendre, | 3 – az olyané, aki trónján ül dicsőségben, és az olyané is, aki porban, hamuban gubbaszt, |
4 depuis celui qui porte la pourpre et la couronne jusqu'à celui qui est vêtu d'étoffe grossière,ce n'est que fureur, envie, trouble, inquiétude, crainte de la mort, rivalités et querelles. | 4 azé, aki bíbort és koronát visel, és az olyané is, aki durva darócba öltözik –, nem egyéb, mint harag, féltékenység, gond és habozás, a halál félelme, folytonos viszály és civakodás. |
5 Et à l'heure où, couché, l'on repose, le sommeil de la nuit ne fait que varier les soucis: | 5 Amikor pedig ágyán megpihen, éjjeli álom zavarja gondolatait, |
6 à peine a-t-on trouvé le repos qu'aussitôt, dormant, comme en plein jour, on est agité decauchemars, comme un fuyard échappé du combat. | 6 alighogy egy múló pillanatra nyugalmat talál, máris rémképekkel küszködik, |
7 Au moment de la délivrance on s'éveille, tout surpris que sa peur soit vaine. | 7 megzavarodik lelke látomásától, mintha háború napján menekülnie kellene, s amikor megmenekül, felébred, és csodálkozik, hogy nincs mitől félnie. |
8 Pour toute créature, de l'homme à la bête, mais pour les pécheurs, au septuple, | 8 Minden élő mellett, az embertől az állatig, s a bűnösök mellett hétszeresen is, |
9 la mort, le sang, la querelle et l'épée, malheurs, famine, tribulation, calamité! | 9 ott terem még: a halál és a vérontás, a viszály és a pallos, az elnyomás, éhínség, szorongatás és a csapások. |
10 Tout cela a été créé pour les pécheurs, et c'est à cause d'eux que vint le déluge. | 10 Mindezek az igaztalanok miatt vannak, és miattuk lett a vízözön is. |
11 Tout ce qui vient de la terre retourne à la terre, et ce qui vient de l'eau fait retour à la mer. | 11 Mind, ami földből van, visszatér a földbe, mint ahogy minden víz visszajut a tengerbe. |
12 Les pots-de-vin et les injustices disparaîtront, mais la bonne foi tiendra éternellement. | 12 Minden vesztegető ajándék és igaztalan dolog elenyészik, de a becsületesség örökké megáll. |
13 Les richesses mal acquises s'évanouiront comme un torrent, comme le coup de tonnerre quiéclate pendant l'averse. | 13 Az igaztalanok vagyona kiapad, mint a vízforrás, elmúlik, mint a hatalmas égzengés a záporban. |
14 Quand il ouvre les mains il se réjouit, ainsi les pécheurs iront à la ruine. | 14 Amikor megnyitja kezét, örvend ugyan, a bűnösök azonban végképp elenyésznek. |
15 Les rejetons des impies sont pauvres de rameaux, les racines impures ne trouvent qu'âprerocher. | 15 A gonoszok sarjának nem sok a hajtása, mert a tisztátalanok gyökerei szirt fokán zörögnek. |
16 Le roseau qui abonde sur toutes les eaux et sur les bords du fleuve sera arraché le premier. | 16 Minden víz mellett növényzet zöldell, de a folyó partján lévő előbb sodródik el, mint a többi fű. |
17 La charité est comme un paradis de bénédiction et l'aumône demeure à jamais. | 17 A szeretet azonban olyan, mint az áldott paradicsom, s a jótékonyság örökre megmarad. |
18 L'homme indépendant et le travailleur ont la vie douce; mieux loti encore celui qui trouveun trésor. | 18 Édes a béres élete, ha beéri a magáéval, és kincset találsz benne. |
19 Des enfants et une ville fondée perpétuent un nom; mieux encore apprécie-t-on une femmeparfaite. | 19 A fiak és a városalapítás fenntartják a nevet, de mindezeknél többet ér a kifogástalan asszony. |
20 Le vin et les arts mettent la joie au coeur; mieux encore l'amour de la sagesse. | 20 A bor és a zene felvidítja a szívet, de mind a kettőn túltesz a bölcsesség szeretete. |
21 La flûte et la cithare agrémentent le chant; mieux encore une voix mélodieuse. | 21 A fuvola és a lant kellemessé teszik a dalt, de mindkettőn túltesz a nyájas nyelv. |
22 Beauté et grâce font la joie de l'oeil; mieux encore la verdure des champs. | 22 A szépség és a báj kívánatos a szemednek, de túltesz rajtuk a zöld vetés. |
23 Ami et camarade se rencontrent au bon moment; mieux encore la femme et l'homme. | 23 Jó, ha van barát és társ a maga idejében, de mindkettőnél többet ér az asszony a férje mellett. |
24 Frères et protecteurs sont utiles aux mauvais jours; mieux encore l'aumône tire d'affaire. | 24 A testvérek segítségül vannak a szükség idején, de ezeknél is inkább megment az irgalmasság. |
25 L'or et l'argent rendent la démarche ferme; mieux encore estime-t-on le conseil. | 25 Az arany és az ezüst támasza a lábnak, de mindkettőnél többet ér a jó tanács. |
26 La richesse et la force donnent un coeur assuré; mieux encore la crainte du Seigneur. Avecla crainte du Seigneur rien ne manque; avec elle on n'a pas à chercher d'appui. | 26 A gazdagság és a hatalom felemelik a szívet, de mindkettőn túltesz az Úr félelme. |
27 La crainte du Seigneur est un paradis de bénédiction; mieux que toute gloire elle protège. | 27 Ahol az Úr félelme van, ott nincs hiány, és nem kell mellé támaszt keresni. |
28 Mon fils, ne vis pas de mendicité, mieux vaut mourir que mendier. | 28 Az Úr félelme olyan, mint az áldott paradicsom, és leple felülmúl minden dicsőséget. |
29 L'homme qui louche vers la table d'autrui, sa vie ne saurait passer pour une vie. Il sesouille la gorge de nourritures étrangères, un homme instruit et bien élevé s'en gardera. | 29 Fiam! Sohase légy életedben másokon élősködő, mert jobb meghalni, mint másra szorulni! |
30 A la bouche de l'impudent la mendicité est douce, mais à ses entrailles, c'est un feu brûlant. | 30 Nem megy életszámba annak a férfinak az élete, aki másnak asztalát lesi, mert más kenyerén élősködik. A fegyelmezett és jólnevelt férfi óvakodik az ilyentől! Jólesik a koldulás a balga szájának, de a belsejét tűz emészti! |