Scrutatio

Lunedi, 6 maggio 2024 - San Pietro Nolasco ( Letture di oggi)

Siracide 40


font
JERUSALEMKÁLDI-NEOVULGÁTA
1 Un sort pénible a été fait à tous les hommes, un joug pesant accable les fils d'Adam, depuisle jour qu'ils sortent du sein maternel jusqu'au jour de leur retour à la mère universelle.1 Nagy vesződség jutott minden embernek, és súlyos iga Ádám fiainak! Attól a naptól fogva, hogy elhagyják anyjuk méhét, addig a napig, amíg el nem temetik őket mindenek anyjába,
2 L'objet de leurs réflexions, la crainte de leur coeur, c'est l'attente anxieuse du jour de leurmort.2 gondolatuk és szívük aggodalma, reményük és várakozásuk a bevégzés napjáig
3 Depuis celui qui siège sur un trône, dans la gloire, jusqu'au miséreux assis sur la terre et lacendre,3 – az olyané, aki trónján ül dicsőségben, és az olyané is, aki porban, hamuban gubbaszt,
4 depuis celui qui porte la pourpre et la couronne jusqu'à celui qui est vêtu d'étoffe grossière,ce n'est que fureur, envie, trouble, inquiétude, crainte de la mort, rivalités et querelles.4 azé, aki bíbort és koronát visel, és az olyané is, aki durva darócba öltözik –, nem egyéb, mint harag, féltékenység, gond és habozás, a halál félelme, folytonos viszály és civakodás.
5 Et à l'heure où, couché, l'on repose, le sommeil de la nuit ne fait que varier les soucis:5 Amikor pedig ágyán megpihen, éjjeli álom zavarja gondolatait,
6 à peine a-t-on trouvé le repos qu'aussitôt, dormant, comme en plein jour, on est agité decauchemars, comme un fuyard échappé du combat.6 alighogy egy múló pillanatra nyugalmat talál, máris rémképekkel küszködik,
7 Au moment de la délivrance on s'éveille, tout surpris que sa peur soit vaine.7 megzavarodik lelke látomásától, mintha háború napján menekülnie kellene, s amikor megmenekül, felébred, és csodálkozik, hogy nincs mitől félnie.
8 Pour toute créature, de l'homme à la bête, mais pour les pécheurs, au septuple,8 Minden élő mellett, az embertől az állatig, s a bűnösök mellett hétszeresen is,
9 la mort, le sang, la querelle et l'épée, malheurs, famine, tribulation, calamité!9 ott terem még: a halál és a vérontás, a viszály és a pallos, az elnyomás, éhínség, szorongatás és a csapások.
10 Tout cela a été créé pour les pécheurs, et c'est à cause d'eux que vint le déluge.10 Mindezek az igaztalanok miatt vannak, és miattuk lett a vízözön is.
11 Tout ce qui vient de la terre retourne à la terre, et ce qui vient de l'eau fait retour à la mer.11 Mind, ami földből van, visszatér a földbe, mint ahogy minden víz visszajut a tengerbe.
12 Les pots-de-vin et les injustices disparaîtront, mais la bonne foi tiendra éternellement.12 Minden vesztegető ajándék és igaztalan dolog elenyészik, de a becsületesség örökké megáll.
13 Les richesses mal acquises s'évanouiront comme un torrent, comme le coup de tonnerre quiéclate pendant l'averse.13 Az igaztalanok vagyona kiapad, mint a vízforrás, elmúlik, mint a hatalmas égzengés a záporban.
14 Quand il ouvre les mains il se réjouit, ainsi les pécheurs iront à la ruine.14 Amikor megnyitja kezét, örvend ugyan, a bűnösök azonban végképp elenyésznek.
15 Les rejetons des impies sont pauvres de rameaux, les racines impures ne trouvent qu'âprerocher.15 A gonoszok sarjának nem sok a hajtása, mert a tisztátalanok gyökerei szirt fokán zörögnek.
16 Le roseau qui abonde sur toutes les eaux et sur les bords du fleuve sera arraché le premier.16 Minden víz mellett növényzet zöldell, de a folyó partján lévő előbb sodródik el, mint a többi fű.
17 La charité est comme un paradis de bénédiction et l'aumône demeure à jamais.17 A szeretet azonban olyan, mint az áldott paradicsom, s a jótékonyság örökre megmarad.
18 L'homme indépendant et le travailleur ont la vie douce; mieux loti encore celui qui trouveun trésor.18 Édes a béres élete, ha beéri a magáéval, és kincset találsz benne.
19 Des enfants et une ville fondée perpétuent un nom; mieux encore apprécie-t-on une femmeparfaite.19 A fiak és a városalapítás fenntartják a nevet, de mindezeknél többet ér a kifogástalan asszony.
20 Le vin et les arts mettent la joie au coeur; mieux encore l'amour de la sagesse.20 A bor és a zene felvidítja a szívet, de mind a kettőn túltesz a bölcsesség szeretete.
21 La flûte et la cithare agrémentent le chant; mieux encore une voix mélodieuse.21 A fuvola és a lant kellemessé teszik a dalt, de mindkettőn túltesz a nyájas nyelv.
22 Beauté et grâce font la joie de l'oeil; mieux encore la verdure des champs.22 A szépség és a báj kívánatos a szemednek, de túltesz rajtuk a zöld vetés.
23 Ami et camarade se rencontrent au bon moment; mieux encore la femme et l'homme.23 Jó, ha van barát és társ a maga idejében, de mindkettőnél többet ér az asszony a férje mellett.
24 Frères et protecteurs sont utiles aux mauvais jours; mieux encore l'aumône tire d'affaire.24 A testvérek segítségül vannak a szükség idején, de ezeknél is inkább megment az irgalmasság.
25 L'or et l'argent rendent la démarche ferme; mieux encore estime-t-on le conseil.25 Az arany és az ezüst támasza a lábnak, de mindkettőnél többet ér a jó tanács.
26 La richesse et la force donnent un coeur assuré; mieux encore la crainte du Seigneur. Avecla crainte du Seigneur rien ne manque; avec elle on n'a pas à chercher d'appui.26 A gazdagság és a hatalom felemelik a szívet, de mindkettőn túltesz az Úr félelme.
27 La crainte du Seigneur est un paradis de bénédiction; mieux que toute gloire elle protège.27 Ahol az Úr félelme van, ott nincs hiány, és nem kell mellé támaszt keresni.
28 Mon fils, ne vis pas de mendicité, mieux vaut mourir que mendier.28 Az Úr félelme olyan, mint az áldott paradicsom, és leple felülmúl minden dicsőséget.
29 L'homme qui louche vers la table d'autrui, sa vie ne saurait passer pour une vie. Il sesouille la gorge de nourritures étrangères, un homme instruit et bien élevé s'en gardera.29 Fiam! Sohase légy életedben másokon élősködő, mert jobb meghalni, mint másra szorulni!
30 A la bouche de l'impudent la mendicité est douce, mais à ses entrailles, c'est un feu brûlant.30 Nem megy életszámba annak a férfinak az élete, aki másnak asztalát lesi, mert más kenyerén élősködik. A fegyelmezett és jólnevelt férfi óvakodik az ilyentől! Jólesik a koldulás a balga szájának, de a belsejét tűz emészti!